Скачать 22.57 Kb.
|
К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОМ ПРОЧТЕНИИ ТЕКСТА Н.В.Емельянова, кандидат филологических наук, доцент Л.Н.Литовченко. Ростовский государственный строительный университет, Россия Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определённым запасом слов. Перевод предложения по принципу перевода отдельных слов в порядке их расположения в английском предложении не даёт положительных результатов. Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, передающие одну и ту же мысль, не являются простым сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения в том или ином языке более важно для правильного понимания и перевода текста, чем знание большого количества слов. В этом плане особое значение имеет и синтаксическая ориентировка, т.е. умение устанавливать взаимосвязь предложений в тексте по их формальным признакам. Средством такой ориентировки и является грамматическое прочтение текста, которое подводит к раскрытию содержания текста. Под грамматическим прочтением текста мы понимаем адекватное осмысление грамматических структур текста, влияющих на корректный перевод, а, следовательно, и восприятие данного текста как целостного смыслового объекта. Однако, для точного и осмысленного понимания текста необходимо учитывать особенности строя английского языка: а) отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных; б) широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. по сути выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке; в) решающая роль порядка слов в предложении при определении синтаксических функций и значений слов; г) широкое применение несвойственных русскому языку оборотов с неличными формами глагола, вызывающих огромные трудности при переводе. Все эти особенности следует учитывать, анализируя грамматический строй текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и ускоряет процесс перевода. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, в иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему. Как отметил Л.В.Щерба, « смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя». Поэтому подходить к смыслу надо через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т.п. Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение – помогает выделить главное в грамматической структуре текста и сделать правильные акценты и фразовые ударения. Однако следует учитывать, что грамматическое прочтение – не самоцель, а лишь средство для правильного понимания и перевода текста. Литература:
|
Брыгина А. В. (Москва) К вопросу о трансформациях текста относительно проблемы понимания/ непонимания прочитанного | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Формирование представления о деепричастии, его лексическом и грамматическом значении | ||
Уроку II. Актуализация знаний учащихся Рассказать учащимся о преимуществах компьютерного текста перед рукописными и машинописными текстами; познакомить детей с понятием... | Работа с фрагментами текста ... | ||
Конспект урока по теме: «Одушевлённые и неодушевлённые имена существительные» Цель урока: формировать представление о лексическом и грамматическом богатстве имени существительного | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Повторить основные принципы русской пунктуации, изученное о строении и грамматическом значении простых и сложных предложений | ||
Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов и изучению дисциплины Целями освоения дисциплины являются дать основные сведения о грамматическом строе современного шведского языка | Методы организации познавательной деятельности Методами организации познавательной деятельности с учебно-научным текстом являются лингвосмысловой анализ текста, перекодирование... | ||
Информационные технологии и анализ художественного текста Выпускная... Ит при анализе художественного текста определяется актуальность изучения данной темы. В настоящем реферате будут рассмотрены вспомогательные... | В аспирантуру Письменный перевод текста по специальности со словарём. Объём текста -1 800 п зн | ||
Содержание вступительного экзамена по английскому языку в аспирантуру Письменный перевод текста по специальности со словарем. Объем текста 1800 п зн | Самостоятельная работа по теме: «Редактирование текста.» Цель: систематизация изученного материала; отработка умений и навыков редактирования текста | ||
Самостоятельная работа №1 59 Настройка режима, при котором пользователю разрешено выделение текста (только для горизонтального текста) 56 | Основная мысль текста. Микротема текста Аннотация к рабочим программам учебных предметов на ступени основного общего образования | ||
Кандидатский минимум Сделать перевод оригинального текста. Оформить в виде реферата. Приложить копию текста. Реферат – это допуск к экзамену | Требования к оформлению рефератОВ, докладов, курсовых работ ввод текста При подготовке текста документа в текстовом редакторе ms word рекомендуется устанавливать следующие настройки |