Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни»





НазваниеУроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни»
страница3/6
Дата публикации16.04.2015
Размер0.62 Mb.
ТипУрок
100-bal.ru > География > Урок
1   2   3   4   5   6

У. Когда мы имеем дело с иностранной литературой, мы стараемся обращать внимание на имя переводчика. Зачем?

Д. Надо знать, кто перевел, и помнить, что перевести могут по-разному.

У. То есть между нами, читателями, и иностранным автором стоит посредник. А что труднее переводить — прозу или поэзию? Почему?

Д. Труднее поэзию, потому что не просто смысл надо передать, но и еще перевести стихами.

У. И мы уже не раз говорили о том, что переводчик стихов может более или менее вольно обращаться с текстом. Помните?

Д. Да. Мы читали два перевода стихотворения «К цикаде» Анакреонта. Один перевод сделал Ломоносов, другой — Гнедич. И один перевод был ближе к подлиннику, а другой — дальше.

У. Более того, мы уже сталкивались и с тем, что стихи представляют собой перевод, но мы их читаем только под фамилией переводчика и часто даже не знаем, а кто же их на самом деле написал. Было такое?

Д. Да, многие басни Крылова заимствованы у Эзопа. А стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...» — перевод из Гейне. Но переводчики уж так вольно обращались с подлинниками, что создали как бы свои собственные произведения.

У. Жуковский говорил, что переводчик в прозе — раб, а в поэзии — соперник. Почему?

Д. В стихах нельзя все точно передать: и мысли, и чувства, и ритм, и рифмы.

У. Сам Жуковский это объяснял так: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь почти одинакое с ним воображение, одинакое искусство слога, одинакую силу в уме и чувствах».

Когда языки близки по своему строению, например, русский и английский, можно в той или иной мере сохранить смысл и форму стиха.

Перевод на английский

Чтобы это понять, давайте рассмотрим несколько переводов на английский известной вам строфы Пушкина из романа «Евгений Онегин». Мы ее недавно уже вспоминали, но только не с самого начала, для детей ее обычно печатают без первых четырех строк. Откройте тетради и прочитайте подлинник, сочиненный самим Пушкиным (Тетрадь №2 задание 38).
Задание 38

Прочитайте переводы на английский язык одной строфы из романа Александра Пушкина «Евгений Онегин».

Какой перевод ближе к подлиннику?

Какой перевод вам больше нравится и почему?
А.Пушкин. Евгений Онегин. Глава 4. Строфа XLII.


И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

(Читатель ждет уж рифмы розы;

На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета

Блистает речка, льдом одета.

Мальчишек радостный народ


Коньками звучно режет лед;

На красных лапках гусь тяжелый,

Задумав плыть по лону вод,

Ступает бережно на лед,

Скользит и падает; веселый

Мелькает, вьется первый снег,

Звездами падая на брег.



Перевод Бэбит Дойч (Babette Deutsch)


The frosts begin to snap, and glеаming

With silver hoar, the meadows lie...

(The reader waits the rhyme-word: beaming,

Well, take it, since you are so sly!)

The icy river shows a luster,

That fine parquet can never muster,

And on their skates the merry boys

Now cut the ice with scraping noise;

Down to the waterfront there stumbles

A clumsy goose, and thinks to put

Into the stream her red-webbed foot,

But stepping forth she slips and tumbles;

The first gay snowflakes spin once more

And drop in Stars upon the shore.



Перевод Оливера Элтона (Oliver Elton)


Behold, the fields are silvered thickly;

The earth in crackling where it froze;

(Reader, the rhyme - and take it quickly Г

That you are waiting for, is - rose!)

The ice-clad waters flash and glimmer;

No stylish, scoured parquet is trimmer;

The youngsters in a joyous crowd

.

Score deep the ice; the skates ring loud;

The ponderous, red-toes goose, designing

Upon the river's breast to swim,

Just ventures on the icy brim,

Then slips, and tumbles; whirling, shining,

Gaily the year's first snowflakes pour

In starry showers upon the shore


Перевод Уолтера Арндта (Walter Arndt)


At last a crackling frost enfolded

Fields silvered o’er with early snows:

(All right - who am I to withhold it,

The rhyme you knew was coming - ROSE).

The ice-clad river's polished luster

No stylish ballroom floor can muster;

A joyous swarm of urchins grates


The frozen sheet with ringing skates.

A cumbrous goose on raddly paddies

Comes waddling dowe thw bank to swim,

Steps gingerly across the rim,

Slithers and falls; in swirling eddies

Descends the virgin snow and pranks

And showers stars upon the banks.



Дети читают.

У. Чему же посвящены первые строки и почему их не печатают в изданиях для детей?

Д. Здесь рассказчик обращается к читателю по поводу рифмы: он знает, что читатель ждет рифму «розы» и, смеясь, дает эту рифму, хотя с точки зрения смысла она тут совсем не нужна. А маленькие дети не знают, что такое рифма, и им будет и не понятно, и не смешно.

У. Ну, а о смысле остальных строк мы уже говорили: и о том, какую картину наблюдает лирический герой, и как он ею любуется, какие сравнения и метафоры употребляет, чтобы ярче выразить свое настроение. И вот все это надо перевести на английский. Мало этого, надо еще попытаться сохранить форму стиха. Какой здесь стих?

Д. Силлабо-тонический. Любимый Пушкиным четырехстопный ямб.

У. А рифмы? Как устроена эта строфа? Имейте в виду, что Пушкин придумал способ рифмовки строк и написал весь большой роман такими строфами. В науку о литературе эта строфа вошла под название «онегинская строфа». Какая же она?

Д. Здесь мужские и женские рифмы, а рифмуются так: а б б а в в г г д е е д ж ж — всего четырнадцать строк: 1—4 — опоясывающая (кольцевая), вторая — две парных, потом опять опоясывающая и одна парная рифма.

У. Как вы думаете, легко ли это перевести на английский?

Д. Конечно, трудно.

У. Многие английские переводчики пытались переводить этот роман. Давайте посмотрим, что у них получилось.

Дети с помощью учителя сравнивают три перевода (задание 38). В каждом из них оценивается соблюдение размера, соответствия мужских и женских рифм, закона онегинской строфы. Особое внимание следует обратить на попытки перевода первых четырех строк (игра рифмующимися словами «морозы — розы»), а также на то, как передаются возвышенные слова «брег» и «звездами».

У. Какой из переводов больше нравится и почему? Какой из них ближе настроению лирического героя Пушкина?

Д. ...

Итоги обсуждения. Стихи Пушкина особенно трудны для переводчиков — трудно передать «русский дух» стиха, его тонкие смысловые оттенки. Пушкин, которого мы чтим как великого поэта, до сих пор не понят в других странах, вероятно, из-за трудностей перевода.

Перевод с английского.

У. Известный американский поэт Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807—1882) на основе индейских народных песен и преданий создал большую эпическую поэму «Песнь о Гайавате», воспевающую легендарного вождя индейцев. Блестящим считается перевод этой поэмы на русский язык, сделанный Иваном Буниным (см. задание 39).
Задание 39

Перевод Ивана Бунина (1870-1953) эпической поэмы американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807-1882) «Песнь о Гайавате», созданной на основе индейских народных песен и преданий, считается блестящим.

Перед вами начало поэмы. Какие строки перевода вы считаете самыми удачными? Почему?


Henry Wadsworth Longfellow

THE SONG OF HIAWATHA
Should you ask me, whence these stories?

Whence these legends and traditions,

With the odours of the forest,

With the dew and damp of meadows,

With the curling smoke of wigwams,

With the rushing of great rivers,

With their frequent repetitions,

And their wild reverberations,

As of thunder in the mountains?

I should answer, I should tell you,

‹From the forest and the prairies,

From the great lakes of the Northland,

From the land of the Ojibways,

From the land of the Dacotahs,

From the mountains, moors, and fenlands,

Where the heron, the Shuh-shuh-gah,

Feeds among the reeds and rushes.

I repeat them as l heard them

From the lips of Nawadaha,

The musician, the sweet singer».


ПЕРЕВОД И. Бунина

Если спросите - откуда

Эти сказки и легенды

С их лесным благоуханьем,

Влажной свежестью долины,

Голубым дымком вигвамов,

Шумом рек и водопадов,

Шумом, диким и стозвучным,

Как в горах раскаты грома? -

Я скажу вам, я отвечу:
«От лесов равнин пустынных,

От озер Страны Полночной,

Из страны Оджибуэев,

Из страны Дакотов диких,

С гор и тундр, с болотных топей,

Где среди осоки бродит

Цапля сизая, Шух-шух-га.

Повторяю эти сказки,

Эти старые преданья

По напевам сладкозвучным

Музыканта Навадаги».



Дети читают перевод.

Итоги обсуждения. Хотя форма перевода далеко не во всем совпадает с подлинником (даже количество строк не совпадает, не озабочен переводчик и рифмами), но сохранен четырехстопный хорей, а главное — прекрасно передана мелодия, музыка стиха и «дух» индейской песни.
Задание на дом. Выполнить перевод с английского одного из стихотворений по выбору (задание 40). Те, кто еще не овладел английским в достаточной степени, могут переводить с «подстрочника», тем более что таким способом переводят и многие профессиональные переводчики, не знающие языка подлинника.
Задание 40

Переведите одно из стихотворений на русский язык.


Lewis Carroll
* * *
In winter, when the fields are white,

I sing a song for your delight -

In spring, when woods are getting green,

I’ll try and tell you what l mean.
In summer, when the days are long,

Perhaps youЊll understand the song.
In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink, and write it down.


Подстрочный перевод

Э. Хавкина
* * *

Зимой, когда поля белы,

Я пою эту песню для твоего удовольствия -
Весной, когда зеленеют леса,

Я постараюсь объяснить тебе, что я хотел сказать.
Летом, когда дни длинны,

Быть может, ты поймешь эту песню.

Осенью, когда пожелтеют листья,

Возьми чернила и перо и запиши ее.




Rosemary Garland
MY PET
Someone asked me yesterday:

“Have you got a pet?”

I sadly had to answer them:

“No, I haven’t yet!”
But now I’ve a butterfly,

And we are great friends, he and I.


Подстрочный перевод Э. Хавкина
МОЯ ЛЮБИМИЦА

Спросили у меня вчера:

«Есть ли у тебя любимое домашнее животное?»

Я должен был с грустью ответить:

«Нет, пока еще нет!»
Но сегодня я нашел бабочку,

И мы с ней очень подружились.




Урок 11. Перевод с английского.


Тексы к уроку.

Lewis Carroll.

In winter, when the fields are white…

Rosemary Garland

My pet



Обсуждение переводов
У. Сегодня вам предстоит обсудить свои переводы английских стихотворений. К какому роду литературы относятся эти произведения, и в чем главная задача переводчика?

Д. Оба стихотворения относятся к лирике. Главная задача переводчика — передать чувства и мысли лирического героя. Конечно, надо попытаться по возможности сохранить стихотворную форму.

Льюис Кэрролл Зимой, когда поля белы…»

У. Давайте начнем с отрывка из стихотворения английского поэта Льюиса Кэрролла (1832—1898) — автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». О чем рассказывает его герой?

Лена. О временах года.

Данила. Смена-начало.

У. Какое слово главное?

Д. Песня.

У. И что мы узнаем про песню?

Данила. Песня для удовольствия.

Дима. Нет, о любви.

Митя. Ее спеть трудно и понять трудно.

У. Становится песня понятней к концу стихотворения?

Д. Нет.

У. Она так и остается непонятной. Какие слова подстрочника говорят о том, что ее трудно понять?

Д. «Постараюсь». «Быть может, ты поймешь эту песню». «Запиши».

У. С чем же один человек обращается к другому?

Наташа. С просьбой.

У. А почему — «запиши»? Надо записать, если песня понравится или если будет понята?

Павлик. Если поймешь.

У. Да. Если песню поймут, то она будет жить в мире. А что можно сказать про стихотворную форму?

Зара. Размер надо определить.

У. И какой здесь размер?

Д. Ямб четырехстопный.

У. Какой способ рифмовки?

Павлик. Парная рифма.

У. Какие рифмы — женские или мужские?

Наташа. Мужские.

У. Везде?

Лена. В последних двух строках — женские.

У. А теперь посмотрим, что получилось у наших переводчиков.
Перевод Наташи


Зимой, когда белым-бело

И снега много намело,

Пою я песню о тебе,

О друг мой, помни обо мне!
Весной, когда капель звенит

И листьев нежный малахит

Пытаюсь объяснить тебе

Что значишь ты в моей судьбе

И в летний полдень,

В жаркий зной,

Все, что хотел сказать в тот час,

Быть может, ты поймешь сейчас.
А осенью, когда одна

Сидишь печальна и грустна,

Возьми ту песню, запиши,

И с тем письмом ко мне спеши.



1   2   3   4   5   6

Похожие:

Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconУроки 6 14 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Мое любимое место на земле»
У. Вот и давайте побываем вместе с авторами в тех замечательных местах, которые они любят. Я буду читать, а вы думайте о том, что...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconДомашнее задание на 11 марта 2014 года 5 "А" класс
Русский язык: написать сочинение объемом не более 1 листа на тему "Мой питомец" (собака или кошка). Придумать стихотворение о питомце,...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconУрок. Т е м а
Написать сочинение на тему: “ Some people are shopaholics and spend a lot of time and money in different stores, but there are persons...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconУроки 19 26
Задание на дом. Пользуясь схемой структуры волшебной сказки (схему см в тетради №1– задание 9), выявить черты сходства и различия...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconСочинение на тему «Пионеры в моей семье»
Случайно по телевизору я услышала, что в этом году исполняется 90 лет пионерской организации. Меня заинтересовало, кто такие пионеры,...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Твардовский А. Т. стр. 281-304, на стр. 304 выбрать одну тему для сочинения, написать сочинение
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconСочинение на тему «Лучше всех на свете мамочка моя»
У моей мамы красивое имя – Елена. В сказках Елена всегда Прекрасная. Вот и моя мама красивая
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconСочинение ученика 5 класса Федорова Кирилла на тему «Роль моей семьи...

Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconСочинение «Гагарин в судьбе моей страны»
Сегодня Светлана Петровна, учитель русского языка и литературы, объявила о конкурсе сочинений «Гагарин в судьбе моей страны»
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconСочинение на тему: «Мой земляк»
К тому же, написать о нем, или о любом другом великом своем земляке лучше, чем уже написано у меня вряд ли получится. Поэтому я хочу...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconЦель: показать, что М. Шолохов в романе-эпопее “Тихий Дон” утверждает...

Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconКак правильно писать сочинение на литературную тему
Сочинение должно демонстрировать знание всех произведений школьной программы по выбранной теме
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconИтоговое сочинение
Выберите только одну из предложенных ниже тем сочинений, а затем напишите сочинение-рассуждение на эту тему. Рекомендуемый объём...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconУрок русского языка в 3 классе Сочинение «Мой дом»
Это – ваш дом! Он ждет вас – испуганного и уставшего. Он готов согреть, приласкать вас. И в вашей душе вдруг возникают слова, которые...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Уроки чтения – это уроки постижения литературно-художественного произведения, уроки развития речи, уроки формирования читательских...
Уроки 7 16 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Труд в моей жизни» iconУрок английского языка в 6 классе на тему: «Школа моей мечты»
Февраля 2011 года на базе моусош №1 учителем английского языка Цолко Е. А. был проведен урок- проект на тему «Школа моей мечты» в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск