Скачать 0.62 Mb.
|
У. Когда мы имеем дело с иностранной литературой, мы стараемся обращать внимание на имя переводчика. Зачем? Д. Надо знать, кто перевел, и помнить, что перевести могут по-разному. У. То есть между нами, читателями, и иностранным автором стоит посредник. А что труднее переводить — прозу или поэзию? Почему? Д. Труднее поэзию, потому что не просто смысл надо передать, но и еще перевести стихами. У. И мы уже не раз говорили о том, что переводчик стихов может более или менее вольно обращаться с текстом. Помните? Д. Да. Мы читали два перевода стихотворения «К цикаде» Анакреонта. Один перевод сделал Ломоносов, другой — Гнедич. И один перевод был ближе к подлиннику, а другой — дальше. У. Более того, мы уже сталкивались и с тем, что стихи представляют собой перевод, но мы их читаем только под фамилией переводчика и часто даже не знаем, а кто же их на самом деле написал. Было такое? Д. Да, многие басни Крылова заимствованы у Эзопа. А стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...» — перевод из Гейне. Но переводчики уж так вольно обращались с подлинниками, что создали как бы свои собственные произведения. У. Жуковский говорил, что переводчик в прозе — раб, а в поэзии — соперник. Почему? Д. В стихах нельзя все точно передать: и мысли, и чувства, и ритм, и рифмы. У. Сам Жуковский это объяснял так: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь почти одинакое с ним воображение, одинакое искусство слога, одинакую силу в уме и чувствах». Когда языки близки по своему строению, например, русский и английский, можно в той или иной мере сохранить смысл и форму стиха. Перевод на английский Чтобы это понять, давайте рассмотрим несколько переводов на английский известной вам строфы Пушкина из романа «Евгений Онегин». Мы ее недавно уже вспоминали, но только не с самого начала, для детей ее обычно печатают без первых четырех строк. Откройте тетради и прочитайте подлинник, сочиненный самим Пушкиным (Тетрадь №2 задание 38). Задание 38 Прочитайте переводы на английский язык одной строфы из романа Александра Пушкина «Евгений Онегин». Какой перевод ближе к подлиннику? Какой перевод вам больше нравится и почему? А.Пушкин. Евгений Онегин. Глава 4. Строфа XLII.
Перевод Бэбит Дойч (Babette Deutsch)
Перевод Оливера Элтона (Oliver Elton)
Перевод Уолтера Арндта (Walter Arndt)
Дети читают. У. Чему же посвящены первые строки и почему их не печатают в изданиях для детей? Д. Здесь рассказчик обращается к читателю по поводу рифмы: он знает, что читатель ждет рифму «розы» и, смеясь, дает эту рифму, хотя с точки зрения смысла она тут совсем не нужна. А маленькие дети не знают, что такое рифма, и им будет и не понятно, и не смешно. У. Ну, а о смысле остальных строк мы уже говорили: и о том, какую картину наблюдает лирический герой, и как он ею любуется, какие сравнения и метафоры употребляет, чтобы ярче выразить свое настроение. И вот все это надо перевести на английский. Мало этого, надо еще попытаться сохранить форму стиха. Какой здесь стих? Д. Силлабо-тонический. Любимый Пушкиным четырехстопный ямб. У. А рифмы? Как устроена эта строфа? Имейте в виду, что Пушкин придумал способ рифмовки строк и написал весь большой роман такими строфами. В науку о литературе эта строфа вошла под название «онегинская строфа». Какая же она? Д. Здесь мужские и женские рифмы, а рифмуются так: а б б а в в г г д е е д ж ж — всего четырнадцать строк: 1—4 — опоясывающая (кольцевая), вторая — две парных, потом опять опоясывающая и одна парная рифма. У. Как вы думаете, легко ли это перевести на английский? Д. Конечно, трудно. У. Многие английские переводчики пытались переводить этот роман. Давайте посмотрим, что у них получилось. Дети с помощью учителя сравнивают три перевода (задание 38). В каждом из них оценивается соблюдение размера, соответствия мужских и женских рифм, закона онегинской строфы. Особое внимание следует обратить на попытки перевода первых четырех строк (игра рифмующимися словами «морозы — розы»), а также на то, как передаются возвышенные слова «брег» и «звездами». У. Какой из переводов больше нравится и почему? Какой из них ближе настроению лирического героя Пушкина? Д. ... Итоги обсуждения. Стихи Пушкина особенно трудны для переводчиков — трудно передать «русский дух» стиха, его тонкие смысловые оттенки. Пушкин, которого мы чтим как великого поэта, до сих пор не понят в других странах, вероятно, из-за трудностей перевода. Перевод с английского. У. Известный американский поэт Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807—1882) на основе индейских народных песен и преданий создал большую эпическую поэму «Песнь о Гайавате», воспевающую легендарного вождя индейцев. Блестящим считается перевод этой поэмы на русский язык, сделанный Иваном Буниным (см. задание 39). Задание 39 Перевод Ивана Бунина (1870-1953) эпической поэмы американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807-1882) «Песнь о Гайавате», созданной на основе индейских народных песен и преданий, считается блестящим. Перед вами начало поэмы. Какие строки перевода вы считаете самыми удачными? Почему?
Дети читают перевод. Итоги обсуждения. Хотя форма перевода далеко не во всем совпадает с подлинником (даже количество строк не совпадает, не озабочен переводчик и рифмами), но сохранен четырехстопный хорей, а главное — прекрасно передана мелодия, музыка стиха и «дух» индейской песни. Задание на дом. Выполнить перевод с английского одного из стихотворений по выбору (задание 40). Те, кто еще не овладел английским в достаточной степени, могут переводить с «подстрочника», тем более что таким способом переводят и многие профессиональные переводчики, не знающие языка подлинника. Задание 40 Переведите одно из стихотворений на русский язык.
Урок 11. Перевод с английского.
Обсуждение переводов У. Сегодня вам предстоит обсудить свои переводы английских стихотворений. К какому роду литературы относятся эти произведения, и в чем главная задача переводчика? Д. Оба стихотворения относятся к лирике. Главная задача переводчика — передать чувства и мысли лирического героя. Конечно, надо попытаться по возможности сохранить стихотворную форму. Льюис Кэрролл Зимой, когда поля белы…» У. Давайте начнем с отрывка из стихотворения английского поэта Льюиса Кэрролла (1832—1898) — автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». О чем рассказывает его герой? Лена. О временах года. Данила. Смена-начало. У. Какое слово главное? Д. Песня. У. И что мы узнаем про песню? Данила. Песня для удовольствия. Дима. Нет, о любви. Митя. Ее спеть трудно и понять трудно. У. Становится песня понятней к концу стихотворения? Д. Нет. У. Она так и остается непонятной. Какие слова подстрочника говорят о том, что ее трудно понять? Д. «Постараюсь». «Быть может, ты поймешь эту песню». «Запиши». У. С чем же один человек обращается к другому? Наташа. С просьбой. У. А почему — «запиши»? Надо записать, если песня понравится или если будет понята? Павлик. Если поймешь. У. Да. Если песню поймут, то она будет жить в мире. А что можно сказать про стихотворную форму? Зара. Размер надо определить. У. И какой здесь размер? Д. Ямб четырехстопный. У. Какой способ рифмовки? Павлик. Парная рифма. У. Какие рифмы — женские или мужские? Наташа. Мужские. У. Везде? Лена. В последних двух строках — женские. У. А теперь посмотрим, что получилось у наших переводчиков. Перевод Наташи
|
Уроки 6 14 Задание на дом. Написать сочинение на тему «Мое любимое место на земле» У. Вот и давайте побываем вместе с авторами в тех замечательных местах, которые они любят. Я буду читать, а вы думайте о том, что... | Домашнее задание на 11 марта 2014 года 5 "А" класс Русский язык: написать сочинение объемом не более 1 листа на тему "Мой питомец" (собака или кошка). Придумать стихотворение о питомце,... | ||
Урок. Т е м а Написать сочинение на тему: “ Some people are shopaholics and spend a lot of time and money in different stores, but there are persons... | Уроки 19 26 Задание на дом. Пользуясь схемой структуры волшебной сказки (схему см в тетради №1– задание 9), выявить черты сходства и различия... | ||
Сочинение на тему «Пионеры в моей семье» Случайно по телевизору я услышала, что в этом году исполняется 90 лет пионерской организации. Меня заинтересовало, кто такие пионеры,... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Твардовский А. Т. стр. 281-304, на стр. 304 выбрать одну тему для сочинения, написать сочинение | ||
Сочинение на тему «Лучше всех на свете мамочка моя» У моей мамы красивое имя – Елена. В сказках Елена всегда Прекрасная. Вот и моя мама красивая | Сочинение ученика 5 класса Федорова Кирилла на тему «Роль моей семьи... | ||
Сочинение «Гагарин в судьбе моей страны» Сегодня Светлана Петровна, учитель русского языка и литературы, объявила о конкурсе сочинений «Гагарин в судьбе моей страны» | Сочинение на тему: «Мой земляк» К тому же, написать о нем, или о любом другом великом своем земляке лучше, чем уже написано у меня вряд ли получится. Поэтому я хочу... | ||
Цель: показать, что М. Шолохов в романе-эпопее “Тихий Дон” утверждает... | Как правильно писать сочинение на литературную тему Сочинение должно демонстрировать знание всех произведений школьной программы по выбранной теме | ||
Итоговое сочинение Выберите только одну из предложенных ниже тем сочинений, а затем напишите сочинение-рассуждение на эту тему. Рекомендуемый объём... | Урок русского языка в 3 классе Сочинение «Мой дом» Это – ваш дом! Он ждет вас – испуганного и уставшего. Он готов согреть, приласкать вас. И в вашей душе вдруг возникают слова, которые... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Уроки чтения – это уроки постижения литературно-художественного произведения, уроки развития речи, уроки формирования читательских... | Урок английского языка в 6 классе на тему: «Школа моей мечты» Февраля 2011 года на базе моусош №1 учителем английского языка Цолко Е. А. был проведен урок- проект на тему «Школа моей мечты» в... |