Скачать 137.63 Kb.
|
Настоящие требования к структуре, содержанию и рекомендации по оформлению проекта выпускной квалификационной работы (ВКР) или курсовой работы по направлению «Бакалавр» разработаны кафедрой английского языка на факультете Экономики и соответствует основным требованиям: Методических рекомендаций по подготовке и защите выпускных квалификационных работ ГУ-ВШЭ, Требованиям кафедры ЭиФФ к разработке и оформлению выпускных квалификационных работ (бакалавриат), а также общим требованиям Межгосударственного стандарта Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу в части Реферат и Аннотация 1 СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 2. Требования к структуре и содержанию 2.1. Требования к содержанию 2.2. Требования к структуре 3. Требования к стилю и языку 4. Рекомендации по оформлению 5. Приложения-рекомендации: Приложение 1 Лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в проекте ВКР Приложение 2. Рекомендуемые лексико-логические конструкции Приложение 3. Аббревиатуры и слова латинского происхождения, рекомендуемые для использования в проекте ВКР Приложение 4. Рекомендуемые лексические конструкции и обороты, используемые при описании аналитической информации, представленной в графиках, диаграммах, таблицах Приложение 5. Терминологический аппарат-минимум, рекомендованный к изучению при составлении проекта ВКР Приложение 6. Рекомендации по оформлению цитат, сносок Приложение 7. Рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта ВКР Приложение 8. Образец оформления титульного листа и оглавления 1. Общие положения. Проект ВКР представляет собой краткое и содержательное описание проводимого научного исследования по заданной теме, включающее основные фактические сведения и предварительные выводы, заключения и рекомендации. Язык проекта ВКР — английский. Цель составления проекта ВКР. Проект ВКР отражает структурно-логический замысел ВКР, а также является основанием последующей научной дискуссии по теме исследования на английском языке. Задача, решаемая в процессе создания проекта ВКР, включает работу по составлению текста научно-исследовательского характера на английском языке, отражающего замысел и основное содержание ВКР, с соблюдением необходимых норм и требований, предъявляемых к языку и стилю научной публикации на английском языке. Специальные навыки, необходимые для выполнения работы по написанию проекта ВКР на английском языке:
2. Требования к структуре и содержанию 2.1. Требования к содержанию В содержательном аспекте проект ВКР полностью соответствует логике изложения ВКР. Тема проекта соответствует теме ВКР. 2.1. Требования к структуре Проект ВКР включает следующие части:
Рекомендуемая структура ВКР включает: теоретическую, аналитическую, практическую части, а также заключение и рекомендации, полученные в ходе исследования. Теоретическая часть формирует понятийный аппарат, определяет теоретическую (методологическую) базу исследования. Аналитическая часть содержит анализ информации, непосредственно связанной с исследуемой проблемой. Практическая часть содержит информацию относительно результатов практического использования предложенных в работе решений, а также оценку эффективности предлагаемых решений. Структурная часть проекта ВКР содержит значительное количество логических связок и переходов, здесь рекомендуется использование лексических конструкций, предлагаемых в Приложении 2. В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в работе над структурой проекта. Заключение представляет собой формализацию выводов и результатов проведенных исследований. В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в Заключении. 3. Требования к стилю и языку В проекте ВКР рекомендуется придерживаться четких и лаконичных формулировок, которые следует рассматривать как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. На лексическом уровне это использование специальных терминов, или устойчивых терминологических сочетаний, характерных для научно-исследовательской работы. На синтаксическом уровне это использование простых распространенных предложений. В целом, синтаксис проекта характеризуется однообразием. Материал подаётся не в развитии, а в статике. Поэтому в тексте проекта преобладают констатирующие сообщения и перечисления, которые связаны с наличием параллельных конструкций и однородных членов предложения. Значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного, а функция глагола состоит в обозначении действия а широком смысле этого слова и передаче грамматических значений: «to lead to (increase, decrease, changes)». Изложение результатов желательно вести в настоящем времени. Следует избегать сложных предложений и грамматических оборотов (как правило, при написании реферата сложные предложения преобразуются в простые, широко используются неопределенно-личные предложения), а употребление личных и указательных местоимений свести до минимума. Сообщая о теме или предмете исследования, следует пользоваться в первую очередь формами настоящего времени Present Indefinite, а в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, - Present Perfect. Форма прошедшего времени Past Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для каких-либо заключений. В проекте не допускается использование разговорной или неформальной лексики, разговорных конструкций типа (gonna, wonna ), вариантов сокращения типа (don't, won't) Основные рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта предлагаются в Приложении 7. 4. Рекомендации по оформлению Страницы проекта должны быть пронумерованы сквозной нумерацией. Первой страницей является титульный лист. После него помещается оглавление с указанием номеров страниц. Титульный лист и оглавление оформляется по образцу см. Приложение 8. Формат А4. Поля: левое поле — 35 мм, правое — 10 мм, верхнее и нижнее — 20 мм. Размер шрифта — 12. Расстояние между строчками — 1.5 интервала. Объем проекта ВКР — 8-10 страниц. Цитаты оформляются согласно требованиям, изложенным в Приложении 6. Последняя страница подписывается автором. 5. Приложения Приложение 1.Лексические и лексико-синтаксические конструкции,рекомендуемые к использованию в проекте ВКР1. Предмет и объект исследования
2. Цель и задачи исследования
3. Актуальность выбранной темы
4. Общая структура исследования
СТРУКТУРА ПРОЕКТА ВКР 1. Теоретическая часть
2. Аналитическая часть
3. Практическая часть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приложение 2. Рекомендуемые лексико-логические конструкции To list pointsFirstly, First of all, In the first place, To begin/start with Secondly, Thirdly, Finally To list advantagesOne/Another/A further/An additional advantage of ... is ... The main/greatest/first advantage of ... is ... To list disadvantagesOne/Another/A further/An additional disadvantage/drawback of... is ... The main/greatest/most serious/first disadvantage/drawback of... is ... Another negative aspect of ... is ... To introduce points/arguments for and againstOne (very convincing) point/argument in favour of .../against ... is ... A further common criticism of ... To add more points to the same topicIn addition, Furthermore, Moreover, Besides, Apart from, What is more, As well as, Not to mention the fact that, not only...but also, As well, Both...and To make contrasting pointsOn the other hand, However, Still, Yet, But, Nonetheless, Nevertheless, Although, Though, Even though, While, Whereas, Despite, An spite of the fact that, Regardless of the fact that To introduce examplesFor example, For instance, Such as, Like, In particular, Particularly, Especially, This is clearly illustrated by the fact that, One/A clear/striking/typical example of (this) is... To express realityIn fact, Actually, In practice, In effect To make general statementsAs a rule, Generally, In general, On the whole, In most cases To make partially correct statementsTo a certain extent/degree, to some extent/degree, to a limited extent, This is partly true (but) To explain a pointIn other words, That is to say, This means that To express causeOwing to, Due to, on the grounds that, given that, Because, As, Since To express effectTherefore, Thus, As a result, As a consequence, Consequently, So, For this reason To express intentionTo, So as to, In order to, So that, With the intention of ...-ring Приложение 3. Аббревиатуры и слова латинского происхождения, рекомендуемые для использования в проекте ВКР a fortiori - with stronger reason a posteriori - from the latter, from effect to cause a priori - from the former, from cause to effect ceteris paribus - other things being equal cf. (confer) - compare with e.g. (exempli gratia) - for example, for instance et at. - and others; especially when listing authors etseq. (et sequens) - and the following (pages) etc. (etcetera) - and the rest or others, and so on ex ante - intended, desired or expected before the event. expost - this is the outcome which actually occurs e.g. the actual quantity bought ibid, (ibidem) - in the same place i.e. (id est) - which is to say, in other words, that is inter - between, among, e.g. international (between countries) inter alia - among(st) other things intra - within, inside e.g. intranational (within one country) ipso facto - obvious from the facts he. cit. (loco citato) - in the places mentioned modus operandi - a method of working, a system mutatis mutandis - with due alteration of details N.B. (nota bene) - take special note of, note well non sequitur - it does not follow logically op. cit. (opere citato) - in the work already named p. a. (per annum) - by the year paripassu - with equal speed or progress, side-by-side per capita - of or for each person; per capita income - the total income of a group divided by the number of people in the group per se - by or in itself; intrinsically post - after (following) e.g. post-war pre - before (in advance) e.g. pre-war prima facie - at first sight, on first consideration pro forma - as a matter of form q. v. (quod vide) - which may be referred to, refer to, see (often used for cross-references) status quo - the existing state of affairs via - by way of, by means of, through Приложение 4. Рекомендуемые лексические конструкции и обороты, используемые в описании аналитической информации, представленной в графиках, диаграммах, таблицах
Приложение 5. Терминологический аппарат-минимум, рекомендованный к изучению при составлении проекта ВКР1 A absolute advantage -the ability to produce a particular good more cheaply than other countries accounting standards - a country's exact rules concerning valuation, measurement and disclosure accounts - a company's set of accounting records for a particular period accrued expenses - expenses incurred at the date of the balance sheet, but not yet paid (e.g. wages, taxes and interest) accrued revenue - revenue earned but not yet received or recorded accumulate - to grow by way of regular additions (e.g. accumulated debts) acquire - to buy, to gain, to get, to receive, to take possession of something; to take over a company by buying its shares; to make an acquisition actuary - a person who calculates probabilities for an insurance company, so that it can set its premiums aggregate demand - the total amount spent in a country by consumers, companies and the government aggregate supply - the amount of output that business produces and sells, given current prices, costs and production capacity allocating costs - the process of assigning costs to individual products, processes and departments allocative efficiency - the situation in which all the resources in an economy are fully and efficiently employed allowance — an amount of money that someone is given regularly or for a special reason amortize — 1. to show the reduction in the value of an asset in a company's accounts over a period of time 2. to make repayments on a loan amortization — when an asset is amortized anti-trust laws - legislation (especially in the US) to prevent commercial and industrial companies forming large, potentially monopolistic combinations assemble — 1. to make a product by putting parts together 2. if a financial institution assembles a loan, it finds lenders who arc willing to make part of the loan asset — something belonging to an individual or a business that has value or the power to earn money average cost - the sum of variable and fixed costs divided by the number of units produced В…… Приложение 6. Рекомендации по оформлению цитат первоисточника 1. Footnotes A small number written above a word or item of information in the text means that there is a special note about it. The note is often at the bottom or foot of the page: thus it is called a footnote. If there are two or more footnotes then they are numbered in sequence 1,2, 3, etc. If they appear at the foot of each page, the numbering starts anew on each page. If they appear at the end of an essay, the numbering is continuous throughout the essay. 2. Quotations When referring to a book or article, the normal procedure is to give the author's surname, the year of publication in brackets, and the page numbers if possible. The full reference is then given at the end of the precis. There are three basic ways of using quotations: a) quotation marks around the author's words which are then incorporated in the text; this is often used for short quotations: ... (Seers, 1979, pp. 27-28), a further dimension is added - 'development now implies, inter alia, reducing cultural dependence on one or more of the great powers'. Self reliance thus becomes ... b) the quotation is indented (i.e. it starts further from the margin than the other lines - and it maybe in a different type size or style): For Seers, "Development" is inevitably a normative concept, almost a synonym for improvement. To pretend otherwise is just to hide one's value judgments." (Seers, 1972, p. 22) Posing the question ... c) a paraphrase (i.e. rewriting the author's words): Hicks and Streeten (1979, p. 568) identify and review four different approaches to the problem of measurement, namely: ... Приложение 7 Рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта ВКР1 Запятая (the Сомма) Запятая в простом предложенииВ простом предложении запятая ставится: 1. Для разделения однородных членов предложения. В отличие от русского языка, запятая в английском языке часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит and: There are many investment companies, funds, and other financial institutions in Moscow. 2. Для выделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного (как и в русском языке): The Stock Exchange, the greatest financial establishment, was found in 1978. 3. Для выделения самостоятельного причастного оборота: Cuba imports different food-stuffs, the main imported commodity being rice. 4. Для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой: Fortunately, the fire was discovered before it did much damage. 5. Для выделения обращения (как и в русском языке): Porter, take this trunk, please. В английском языке после обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак: Dear Sirs, 6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем: Yours faithfully, George Brown 7. В обозначениях дат для отделения числа от года: The contract was concluded on the 15th September, 1999. 8. Для разделения частей адреса (адресата, улицы, города, почтового района, страны): Mr. Smith, 20 High Street, London, E. C, England. Приложение 8 Образец оформления титульного листа и оглавления Титульный лист
Оглавление
1 Межгосударственный стандарт Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу ГОСТ 7.9-95 ИСО 214-76 1 В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в работе по написанию п.п. 2 и 3 структуры проекта ВКР. 1 В данном приложении предлагается лишь часть терминологического аппарата-минимума, который в развернутом варианте служит методическим руководством по подготовке к написанию проекта ВКР на английском языке 1 В данном приложении приводится лишь часть рекомендаций, которые в развернутом виде могут служить руководством по написанию проекта ВКР на английском языке |
Полезные интернет-ресурсы для учителей английского языка Справочник по грамматике английского языка. А также: Форум для изучающих английский язык Репетиторы английского языка Курсы английского... | Н. Г. Чернышевского Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации... Рецензенты: Старший преподаватель английского языка кафедры общенаучных дисциплин бф пгту е. Б. Кучина, Старший преподаватель английского... | ||
Российская академия народного хозяйства и государственной службы... Анохина Н. Ф.; кафедра экономики и управления (Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета) | Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное... Факультет Мировой экономики и политики, направление «Экономика» Кафедра Мировой экономики | ||
Московский государственный институт международных отношений (университет)... Программа вступительного экзамена в аспирантуру по направлению «45. 06. 01 – Языкознание и литературоведение». Программа «Германские... | Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное... Факультет/отделение факультета/Подразделение: Мировой экономики и мировой политики, Кафедра Мировой экономики | ||
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное... Факультет/отделение факультета/Подразделение Мировой экономики и мировой политики Кафедра Мировой экономики | Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное... Факультет/отделение факультета/Подразделение: Мировой экономики и мировой политики Кафедра Мировой экономики | ||
Высшая школа экономики Факультет права Программа дисциплины Программа предназначена для студентов четвертого курса факультета права, специализация международное публичное право, продолжающих... | Национальный Исследовательский Университет Высшая Школа Экономики... На тему: «Оценка влияния рисков на позиционирование компаний «Газпром», нк «Лукойл», нк «Роснефть» на зарубежных рынках после | ||
Протокол № от 2012г. Председатель совета Багреева Е. Г. Кафедра Национальной... Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске | Факультет экономики и финансов кафедра «Прикладная экономика и управление» Тематика рефератов Экономическое районирование России — территориальная основа производства и потребления | ||
Методы активного обучения на уроках английского языка Учитель английского... Изучение английского языка, также как и изучение любого другого предмета, требует нелегкой систематической работы, тем более, что... | Организация ученического самоуправления Факультетское образование: филологический факультет с изучением 2-х иностранных языков, физико-математический факультет с элементами... | ||
Отчёт о командировании на территорию иностранного государства Воронежский государственный университет, Факультет Международных отношений, Кафедра регионоведения и экономики зарубежных стран,... | Тема: Двусоставные предложения (8 класс) Рабочая учебная программа предназначена для преподавания теоретических основ английского языка на отделении дошкольного образования... |