Факультет экономики кафедра английского языка





Скачать 137.63 Kb.
НазваниеФакультет экономики кафедра английского языка
Дата публикации12.12.2014
Размер137.63 Kb.
ТипЗадача
100-bal.ru > Информатика > Задача




ГУ-ВШЭ

ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Требования к структуре, содержанию и

рекомендации по оформлению

проекта выпускной квалификационной работы

(курсовой работы)

на английском языке


Разработчики

Барановская Т.А. (руководитель)

Ласточкина Т.И

Захарова А.В.

2005 г.



Настоящие требования к структуре, содержанию и рекомендации по оформлению проекта выпускной квалификационной работы (ВКР) или курсовой работы по направлению «Бакалавр» разработаны кафедрой английского языка на факультете Экономики и соответствует основным требованиям: Методических рекомендаций по подготовке и защите выпускных квалификационных работ ГУ-ВШЭ, Требованиям кафедры ЭиФФ к разработке и оформлению выпускных квалификационных работ (бакалавриат), а также общим требованиям Межгосударственного стандарта Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу в части Реферат и Аннотация 1
СОДЕРЖАНИЕ

1. Общие положения

2. Требования к структуре и содержанию

2.1. Требования к содержанию

2.2. Требования к структуре

3. Требования к стилю и языку

4. Рекомендации по оформлению

5. Приложения-рекомендации:

Приложение 1 Лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в проекте ВКР

Приложение 2. Рекомендуемые лексико-логические конструкции

Приложение 3. Аббревиатуры и слова латинского происхождения, рекомендуемые для использования в проекте ВКР

Приложение 4. Рекомендуемые лексические конструкции и обороты, используемые при описании аналитической информации, представленной в графиках, диаграммах, таблицах

Приложение 5. Терминологический аппарат-минимум, рекомендованный к изучению при составлении проекта ВКР

Приложение 6. Рекомендации по оформлению цитат, сносок

Приложение 7. Рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта ВКР

Приложение 8. Образец оформления титульного листа и оглавления

1. Общие положения.
Проект ВКР представляет собой краткое и содержательное описание проводимого научного исследования по заданной теме, включающее основные фактические сведения и предварительные выводы, заключения и рекомендации. Язык проекта ВКР — английский.

Цель составления проекта ВКР. Проект ВКР отражает структурно-логический замысел ВКР, а также является основанием последующей научной дискуссии по теме исследования на английском языке.

Задача, решаемая в процессе создания проекта ВКР, включает работу по составлению текста научно-исследовательского характера на английском языке, отражающего замысел и основное содержание ВКР, с соблюдением необходимых норм и требований, предъявляемых к языку и стилю научной публикации на английском языке.

Специальные навыки, необходимые для выполнения работы по написанию проекта ВКР на английском языке:

  • владение специальной лексикой, характерной для работы с научными текстами (см. Приложение 3, 4, 5)

  • навыки перевода с русского на английский язык

  • референтские навыки (использование техник анализа, обобщения и компрессии текста)


2. Требования к структуре и содержанию

2.1. Требования к содержанию

В содержательном аспекте проект ВКР полностью соответствует логике изложения ВКР. Тема проекта соответствует теме ВКР.

2.1. Требования к структуре

Проект ВКР включает следующие части:

  1. Тема проекта

  2. Цели из задачи исследования1 (обоснование выбора темы исследования, ее актуальности; постановка единой цели и задач работы; обоснование новизны поставленных задач);

  3. Инструментарий и методы исследования (обоснование выбора методов исследования);

  4. Обзор литературы (обоснование места выбранной темы в предмете, классификация существующих точек зрения, формулирование дискуссионных зон, анализ структуры и результатов проведенных теоретических и эмпирических исследований по предмету);

  5. Структура ВКР (краткая логическая структура ВКР, включающая названия глав и параграфов)

Рекомендуемая структура ВКР включает: теоретическую, аналитическую, практическую части, а также заключение и рекомендации, полученные в ходе исследования.

Теоретическая часть формирует понятийный аппарат, определяет теоретическую (методологическую) базу исследования.

Аналитическая часть содержит анализ информации, непосредственно связанной с исследуемой проблемой.

Практическая часть содержит информацию относительно результатов практического использования предложенных в работе решений, а также оценку эффективности предлагаемых решений.

Структурная часть проекта ВКР содержит значительное количество логических связок и переходов, здесь рекомендуется использование лексических конструкций, предлагаемых в Приложении 2. В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в работе над структурой проекта.

Заключение представляет собой формализацию выводов и результатов проведенных исследований. В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в Заключении.
3. Требования к стилю и языку
В проекте ВКР рекомендуется придерживаться четких и лаконичных формулировок, которые следует рассматривать как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. На лексическом уровне это использование специальных терминов, или устойчивых терминологических сочетаний, характерных для научно-исследовательской работы. На синтаксическом уровне это использование простых распространенных предложений. В целом, синтаксис проекта характеризуется однообразием. Материал подаётся не в развитии, а в статике. Поэтому в тексте проекта преобладают констатирующие сообщения и перечисления, которые связаны с наличием параллельных конструкций и однородных членов предложения.

Значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного, а функция глагола состоит в обозначении действия а широком смысле этого слова и передаче грамматических значений: «to lead to (increase, decrease, changes)».

Изложение результатов желательно вести в настоящем времени. Следует избегать сложных предложений и грамматических оборотов (как правило, при написании реферата сложные предложения преобразуются в простые, широко используются неопределенно-личные предложения), а употребление личных и указательных местоимений свести до минимума. Сообщая о теме или предмете исследования, следует пользоваться в первую очередь формами настоящего времени Present Indefinite, а в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, - Present Perfect. Форма прошедшего времени Past Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для каких-либо заключений.

В проекте не допускается использование разговорной или неформальной лексики, разговорных конструкций типа (gonna, wonna ), вариантов сокращения типа (don't, won't)

Основные рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта предлагаются в Приложении 7.
4. Рекомендации по оформлению

Страницы проекта должны быть пронумерованы сквозной нумерацией. Первой страницей является титульный лист. После него помещается оглавление с указанием номеров страниц.

Титульный лист и оглавление оформляется по образцу см. Приложение 8.

Формат А4. Поля: левое поле — 35 мм, правое — 10 мм, верхнее и нижнее — 20 мм. Размер шрифта — 12. Расстояние между строчками — 1.5 интервала.

Объем проекта ВКР — 8-10 страниц.

Цитаты оформляются согласно требованиям, изложенным в Приложении 6.

Последняя страница подписывается автором.
5. Приложения

Приложение 1.

Лексические и лексико-синтаксические конструкции,

рекомендуемые к использованию в проекте ВКР



1. Предмет и объект исследования


Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

The object of this study is …..(e.g. the world economic systems)

The subject of this study is. …(e.g the development of Russian economic system)

Research/ investigation/ study area

Study/investigation/research/analyses: analytical, theoretical, practical

Area/issue/problem/challenge: scientific, fundamental, principal, main/subsidiary, basic, pressing, topical, controversial, complex, theoretical/practical, common/particular


2. Цель и задачи исследования

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

The aim of this study is …to analyze

The purpose/the task of the study is …
to calculate


The aim: main, chief, primary, principal

(глаголы с общим значением исследования) to analyze/to investigate/to examine/to consider/to obtain/to determine/to find/to establish

(глаголы) to calculate, compute, estimate, evaluate; develop (method, technology, device); design (device, scheme); construct, fabricate, create (a device); assemble (device; solve (problem, equation); make, carry out, perform (experiment, study, work).

(прилагательные) detailed; careful; extensive; accurate comprehensive; brief, short; preliminary;; limited, few; different, various; modern; recent; promising, perspective; possible; similar; important; final




3. Актуальность выбранной темы

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции


As analytical surveys show that the problem hasn't been solved yet.
The problem hasn't been thoroughly analyzed.
Recently the problem of ….(e.g. oil price increase) has been brought forefront.

Most of recent analyses fall short of … reasonable explaining

Application of … (e.g. intricate machinery complex) will finally result in adequate
…( e.g. industry development)

-


Analytical survey/marketing survey/results of previous studies/informational, technical analyses
Thoroughly/effectively/finaly/accurately/comprehensively/widely/carefully/extensively
to bring forefront/to place in the forefront
Explaining, account for; interprete; elucidate; give, provide, offer (an, the) explanation, (an, the) interpretation; suggest, make a suggestion.

Reasonable, satisfactory; simple; complicated; exhaustive; complete; possible; adequate; convincing.
application; use, employ, apply (to), utilize; be used (employed, applied (to), utilized), find use, find (have) application, be applicable

adequate, effective; elaborate; rigorous; efficient; expensive; inexpensive; versatile; valid; adequate; promising, perspective; same; another, different; alternative; improved, modified



4. Общая структура исследования

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

The logic of the study is the following:

First
Second

Third

Then

Next

Finally


First/first of all/initially/to start with/the first step/at the first stage

Second/secondly/the second step/at the second stage

Third/thirdly/the third step/at the third stage

Then/after that

Next/subsequently/the next step/at the next stage

Finally/the final step/at the final step


СТРУКТУРА ПРОЕКТА ВКР

1. Теоретическая часть

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

On the hypothesis of ….

The notion to be defined is …
Trying to define

The basic peculiarity of …
The primary definition is given … (e.g. in the politico-economic dictionary after Azimov D.)

Taking into account all these characteristics …



on the hypothesis; assume, make (an) assumption; assuming, by assuming, on (under, with) the assumption that …
notion/term/concept/idea
to define, obtain, estimate, evaluate, deduce, derive from; determine from; estimate, evaluate (from); calculate, compute (from); deduce, derive (from); conclude, make a conclusion, inter (from); expect from; predict from; explain from; interpret from; suggest from

feature; characteristics; peculiarity; be characterized by (some feature, property etc.); have (some feature, property); be characteristic of.; be typical of …

primary, certain, definite; usual, ordinary; given; same; different, various; similar; variable; stable; high, higher; low, lower; increased, elevated; moderate; primary — первичный; final.
take into account, consider, take into consideration, allow for, make allowance for; considering, taking into consideration, taking into account, allowing for, making allowance for, with the allowance for, when allowance is made for




2. Аналитическая часть

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции


To analyze the effect of ...(e.g. price increases) on …(e.g. quantity supplied)
The results of the analyses are reliable enough to infer …
(e.g. supply)…. and ….(e.g. demand) are examples of ... (e.g. market powers)

Generally there are two types of economy: plan and market. Plan economy can be sub-divided, according to scale of government activity , into …

The analyses proved the advantages of …

The most serious disadvantage is …. (e.g. an inappropriate legal frame work)


effect of ... on, influence of ... on; action of ... on; influence; act on (upon); affect; produce the/an affect on ...

be valid, be reliable, be useful, be of use, be helpful, be suitable, be convenient, be efficient, be adequate,
For example/for instance,

... is illustrated by (... is a good illustration of) ...

... is a case in point ...

Scientists such as ...

Such scientists as ...
The vocabulary to be used in classifying is:

... consists of .../... comprises ...

... may be classified according to/

on the basis of/depending on/upon

may be divided .../... may be sub-divided .../... may be further sub-divided ...

advantages, merits; achievement; contribution; grasp; coverage; deapth; foundation; considerations; success; survey; treatment; starting point; contain; deal with, survey, treat; adequate; clear; comprehensive; exclusive; deep; original; profound; rich; successful; various; up-to-date; extensive cover of (literature, material); a great variety of; a wide and intelligent grasp of; ... at the high level; in addition to, besides
disadvantages, shortcomings; mistakes; misprints; misspells; errors; lapses; omission; feature; references

(прилагательные) difficult; disappointing; erroneous; generalized; inadequate; outdated — устаревший




3. Практическая часть

Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

The results of the study are the following …
These findings make it possible to conclude that …

It is necessary that a more thorough study of the phenomenon should be performed
Another method of treatment is proposed


result (on, of); findings (on); data (on, concerning, as to); evidence (for, of, on, concerning, that) fact (of, concerning, that); provide evidence for; give strong evidence for (of)
lead to a conclusion, make it possible to conclude that ..., concerning, as to...; conclude; make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that...; it is concluded that; from the results it is concluded that...; it may be noted that... it may be stated that ...; thus, therefore, consequently, as a result
Proposed, suggested, recommended


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Рекомендуемые лексико-синтаксические структуры


Рекомендуемые лексические конструкции

It can be highly recommended
In conclusion it can be said
It is to be warmly welcomed
In spite of minor faults it should be recommended
It is of greater value to...


propose, suggest, recommend; make a suggestion; make a suggestion as to how (when, where, what etc); it is suggested that (smth.) (should) be done; it is necessary to do smth; need
faults, advantage, merit; limitation, disadvantage, drawback.

(прилагательные) fundamental; chief, main; great, important, essential, marked; obvious, distinct.



Приложение 2.

Рекомендуемые лексико-логические конструкции

To list points


Firstly, First of all, In the first place, To begin/start with Secondly, Thirdly, Finally

To list advantages


One/Another/A further/An additional advantage of ... is ...

The main/greatest/first advantage of ... is ...

To list disadvantages


One/Another/A further/An additional disadvantage/drawback of... is ...

The main/greatest/most serious/first disadvantage/drawback of... is ...

Another negative aspect of ... is ...

To introduce points/arguments for and against


One (very convincing) point/argument in favour of .../against ... is ...

A further common criticism of ...

To add more points to the same topic


In addition, Furthermore, Moreover, Besides, Apart from, What is more, As well as, Not to mention the fact that, not only...but also, As well, Both...and

To make contrasting points


On the other hand, However, Still, Yet, But, Nonetheless, Nevertheless, Although, Though, Even though, While, Whereas, Despite, An spite of the fact that, Regardless of the fact that

To introduce examples


For example, For instance, Such as, Like, In particular, Particularly, Especially, This is clearly illustrated by the fact that, One/A clear/striking/typical example of (this) is...

To express reality


In fact, Actually, In practice, In effect

To make general statements


As a rule, Generally, In general, On the whole, In most cases

To make partially correct statements


To a certain extent/degree, to some extent/degree, to a limited extent, This is partly true (but)

To explain a point


In other words, That is to say, This means that

To express cause


Owing to, Due to, on the grounds that, given that, Because, As, Since

To express effect


Therefore, Thus, As a result, As a consequence, Consequently, So, For this reason

To express intention


To, So as to, In order to, So that, With the intention of ...-ring

Приложение 3.

Аббревиатуры и слова латинского происхождения,

рекомендуемые для использования в проекте ВКР
a fortiori - with stronger reason

a posteriori - from the latter, from effect to cause

a priori - from the former, from cause to effect

ceteris paribus - other things being equal

cf. (confer) - compare with

e.g. (exempli gratia) - for example, for instance

et at. - and others; especially when listing authors

etseq. (et sequens) - and the following (pages)

etc. (etcetera) - and the rest or others, and so on

ex ante - intended, desired or expected before the event.

expost - this is the outcome which actually occurs e.g. the actual quantity bought

ibid, (ibidem) - in the same place

i.e. (id est) - which is to say, in other words, that is

inter - between, among, e.g. international (between countries)

inter alia - among(st) other things

intra - within, inside e.g. intranational (within one country)

ipso facto - obvious from the facts

he. cit. (loco citato) - in the places mentioned

modus operandi - a method of working, a system

mutatis mutandis - with due alteration of details

N.B. (nota bene) - take special note of, note well

non sequitur - it does not follow logically

op. cit. (opere citato) - in the work already named

p. a. (per annum) - by the year

paripassu - with equal speed or progress, side-by-side

per capita - of or for each person; per capita income - the total income of a group divided by the number of people in the group

per se - by or in itself; intrinsically

post - after (following) e.g. post-war

pre - before (in advance) e.g. pre-war

prima facie - at first sight, on first consideration

pro forma - as a matter of form

q. v. (quod vide) - which may be referred to, refer to, see (often used for cross-references)

status quo - the existing state of affairs

via - by way of, by means of, through

Приложение 4.

Рекомендуемые лексические конструкции и обороты,

используемые в описании аналитической информации,

представленной в графиках, диаграммах, таблицах



As can be seen from the

table, …

diagram, …

chart, ...

graph, …





The graph shows ...






According to

Table 1 ...

Figure 2 ...

Chart 3 …





There was a

slight

steady

small

gradual

large

dramatic

sharp

rapid

sudden


rise

increase

fluctuation

decrease

decline

reduction

fall

drop



Приложение 5.

Терминологический аппарат-минимум,

рекомендованный к изучению при составлении проекта ВКР1
A

absolute advantage -the ability to produce a particular good more cheaply than other countries

accounting standards - a country's exact rules concerning valuation, measurement and disclosure

accounts - a company's set of accounting records for a particular period

accrued expenses - expenses incurred at the date of the balance sheet, but not yet paid (e.g. wages, taxes and interest)

accrued revenue - revenue earned but not yet received or recorded

accumulate - to grow by way of regular additions (e.g. accumulated debts)

acquire - to buy, to gain, to get, to receive, to take possession of something; to take over a company by buying its shares; to make an acquisition

actuary - a person who calculates probabilities for an insurance company, so that it can set its premiums

aggregate demand - the total amount spent in a country by consumers, companies and the government

aggregate supply - the amount of output that business produces and sells, given current prices, costs and production capacity

allocating costs - the process of assigning costs to individual products, processes and departments

allocative efficiency - the situation in which all the resources in an economy are fully and efficiently employed

allowance — an amount of money that someone is given regularly or for a special reason

amortize — 1. to show the reduction in the value of an asset in a company's accounts over a period of time 2. to make repayments on a loan

amortization — when an asset is amortized

anti-trust laws - legislation (especially in the US) to prevent commercial and industrial companies forming large, potentially monopolistic combinations

assemble — 1. to make a product by putting parts together 2. if a financial institution assembles a loan, it finds lenders who arc willing to make part of the loan

asset — something belonging to an individual or a business that has value or the power to earn money

average cost - the sum of variable and fixed costs divided by the number of units produced
В

……

Приложение 6.

Рекомендации по оформлению цитат первоисточника

1. Footnotes

A small number written above a word or item of information in the text means that there is a special note about it. The note is often at the bottom or foot of the page: thus it is called a footnote. If there are two or more footnotes then they are numbered in sequence 1,2, 3, etc. If they appear at the foot of each page, the numbering starts anew on each page. If they appear at the end of an essay, the numbering is continuous throughout the essay.
2. Quotations

When referring to a book or article, the normal procedure is to give the author's surname, the year of publication in brackets, and the page numbers if possible. The full reference is then given at the end of the precis.

There are three basic ways of using quotations:

a) quotation marks around the author's words which are then incorporated in the text; this is often used for short quotations:

... (Seers, 1979, pp. 27-28), a further dimension is added - 'development now implies, inter alia, reducing cultural dependence on one or more of the great powers'. Self reliance thus becomes ...

b) the quotation is indented (i.e. it starts further from the margin than the other lines - and it maybe in a different type size or style):

For Seers,

"Development" is inevitably a normative concept, almost a synonym for improvement. To pretend otherwise is just to hide one's value judgments."

(Seers, 1972, p. 22) Posing the question ...

c) a paraphrase (i.e. rewriting the author's words): Hicks and Streeten (1979, p. 568) identify and review four different approaches to the problem of measurement, namely: ...
Приложение 7

Рекомендации по орфографическому сопровождению текста проекта ВКР1
Запятая (the Сомма)

Запятая в простом предложении


В простом предложении запятая ставится:

1. Для разделения однородных членов предложе­ния. В отличие от русского языка, запятая в английском языке часто ставится также перед последним из трех или более одно­родных членов, перед которым стоит and:

There are many investment companies, funds, and other financial institutions in Moscow.

2. Для выделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного (как и в русском языке):

The Stock Exchange, the greatest financial establishment, was found in 1978.

3. Для выделения самостоятельного причастного оборота:

Cuba imports different food-stuffs, the main imported commodity being rice.

4. Для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой:

Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.

5. Для выделения обращения (как и в русском языке):

Porter, take this trunk, please.

В английском языке после обращения в начале письма ста­вится запятая, в отличие от русского языка, в котором в по­добном случае ставится восклицательный знак:

Dear Sirs,

6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем:

Yours faithfully,

George Brown

7. В обозначениях дат для отделения числа от года:

The contract was concluded on the 15th September, 1999.

8. Для разделения частей адреса (адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Mr. Smith,

20 High Street,

London, E. C,

England.

Приложение 8

Образец оформления титульного листа и оглавления

Титульный лист


State University

Higher School of Economics
Faculty___________________

Department _______/_________


DRAFT


of the paper

«_________________________________________»

Student_____________

Group_____________

Argument Consultant_____________

Style and Language Consultant____________

2005


Оглавление



Introduction



Chapter 1

1.1.

1.2.

Chapter 2.

2.1.

2.2.

….

Conclusion







1 Межгосударственный стандарт Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу ГОСТ 7.9-95 ИСО 214-76

1 В Приложении 1 содержатся лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в работе по написанию п.п. 2 и 3 структуры проекта ВКР.

1 В данном приложении предлагается лишь часть терминологического аппарата-минимума, который в развернутом варианте служит методическим руководством по подготовке к написанию проекта ВКР на английском языке

1 В данном приложении приводится лишь часть рекомендаций, которые в развернутом виде могут служить руководством по написанию проекта ВКР на английском языке


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Факультет экономики кафедра английского языка iconПолезные интернет-ресурсы для учителей английского языка
Справочник по грамматике английского языка. А также: Форум для изучающих английский язык Репетиторы английского языка Курсы английского...
Факультет экономики кафедра английского языка iconН. Г. Чернышевского Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации...
Рецензенты: Старший преподаватель английского языка кафедры общенаучных дисциплин бф пгту е. Б. Кучина, Старший преподаватель английского...
Факультет экономики кафедра английского языка iconРоссийская академия народного хозяйства и государственной службы...
Анохина Н. Ф.; кафедра экономики и управления (Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета)
Факультет экономики кафедра английского языка iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Факультет Мировой экономики и политики, направление «Экономика» Кафедра Мировой экономики
Факультет экономики кафедра английского языка iconМосковский государственный институт международных отношений (университет)...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по направлению «45. 06. 01 – Языкознание и литературоведение». Программа «Германские...
Факультет экономики кафедра английского языка iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Факультет/отделение факультета/Подразделение: Мировой экономики и мировой политики, Кафедра Мировой экономики
Факультет экономики кафедра английского языка iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Факультет/отделение факультета/Подразделение Мировой экономики и мировой политики Кафедра Мировой экономики
Факультет экономики кафедра английского языка iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Факультет/отделение факультета/Подразделение: Мировой экономики и мировой политики Кафедра Мировой экономики
Факультет экономики кафедра английского языка iconВысшая школа экономики Факультет права Программа дисциплины
Программа предназначена для студентов четвертого курса факультета права, специализация международное публичное право, продолжающих...
Факультет экономики кафедра английского языка iconНациональный Исследовательский Университет Высшая Школа Экономики...
На тему: «Оценка влияния рисков на позиционирование компаний «Газпром», нк «Лукойл», нк «Роснефть» на зарубежных рынках после
Факультет экономики кафедра английского языка iconПротокол № от 2012г. Председатель совета Багреева Е. Г. Кафедра Национальной...
Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске
Факультет экономики кафедра английского языка iconФакультет экономики и финансов кафедра «Прикладная экономика и управление» Тематика рефератов
Экономическое районирование России — территориальная основа производства и потребления
Факультет экономики кафедра английского языка iconМетоды активного обучения на уроках английского языка Учитель английского...
Изучение английского языка, также как и изучение любого другого предмета, требует нелегкой систематической работы, тем более, что...
Факультет экономики кафедра английского языка iconОрганизация ученического самоуправления
Факультетское образование: филологический факультет с изучением 2-х иностранных языков, физико-математический факультет с элементами...
Факультет экономики кафедра английского языка iconОтчёт о командировании на территорию иностранного государства
Воронежский государственный университет, Факультет Международных отношений, Кафедра регионоведения и экономики зарубежных стран,...
Факультет экономики кафедра английского языка iconТема: Двусоставные предложения (8 класс)
Рабочая учебная программа предназначена для преподавания теоретических основ английского языка на отделении дошкольного образования...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск