Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда





НазваниеАнглийский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
страница5/26
Дата публикации31.08.2014
Размер5.59 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

 

patience ['peIS(q)ns] solitary ['sOlIt(q)rI] audible ['O:dIb(q)l] rumour ['ru:mq]

 

And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ball-room floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary, and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post when he was aware of an odd light footstep drawing near.

 

In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed (за время своих еженощных бдений он уже давно привык; course — курс, направление; ход, течение; patrol — патруль, дозор) to the quaint effect with which the footfalls of a single person (к тому странному эффекту, с которым звук шагов одного-единственного человека), while he is still a great way off (в то время, пока он все еще находится очень далеко), suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city (внезапно отчетливо возникает из грохочущего шума и гама города; vast — обширный, громадный). Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested (и все же его внимание никогда раньше не было столь резко и решительно привлечено; to arrest — арестовывать; приковывать, останавливать); and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court (и он скрылся в воротах, /ведущих во двор/, с сильным, суеверным предвидением успеха; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться; entry — вход; входнаядверь, ворота). 

 

patrol [pq'trqul] quaint [kweInt] superstitious ["s(j)u:pq'stISqs] prevision ["pri:'vIZ(q)n]

 

In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.

 

The steps drew swiftly nearer (шаги поспешно приближались; to draw — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться/вкакое-либоположение/), and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street (и внезапно зазвучали громче, когда они завернули в конце улицы = когда прохожий свернул в улочку; to swell — надуваться; нарастать/озвуке/). The lawyer, looking forth from the entry (нотариус, выглядывая из ворот; forth — вперед, дальше; вовне, наружу), could soon see what manner of man he had to deal with (вскоре смог увидеть, с каким же человеком ему придется иметь дело;manner — метод, способ; уст. сорт, род). He was small, and very plainly dressed (он был невысокого роста, одет очень просто; plainly — ясно, четко; просто, скромно); and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination (его наружность, даже с такого расстояния, неким образом сильно пришлась не по нутру наблюдавшему /нотариусу/; look — взгляд; вид, наружность; inclination — наклонение; расположение, склонность). But he made straight for the door, crossing the roadway to save time (он направился прямиком к двери, переходя улицу, чтобы сэкономить время); and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home (и подходя, он вытащил из кармана ключ, /как это делает человек/, подходящий к дому = возвращающийся домой).

 

inclination ["InklI'neIS(q)n] roadway ['rqudweI] approach [q'prqutS]

 

The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.

 

Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (когда тот проходил мимо, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и коснулся его плеча). "Mr. Hyde, I think (мистер Хайд, полагаю)?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистер Хайд отпрянул, с каким-то шипящим вдохом = и с шипением втянул в себя воздух; to shrink — отскочить; отпрянуть, отшатнуться; intake — втягивание, всасывание; breath — дыхание). But his fear was only momentary (но его испуг был всего лишь мимолетным); and though he did not look the lawyer in the face (и, хотя он и не смотрел нотариусу в лицо), he answered coolly enough (он ответил довольно спокойно; coolly — спокойно, невозмутимо): "That is my name (это мое имя = так меня зовут). What do you want (что вы хотите)?"

"I see you are going in (я вижу, что вы собираетесь зайти в дом)," returned the lawyer (ответил нотариус). "I am an old friend of Dr. Jekyll's — Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name (я старый друг доктора Джекила — мистер Аттерсон, с Гонт-стрит, вы, должно быть, слышали мое имя); and meeting you so conveniently (и раз уж я так удачно вас встретил; convenient — удобный, подходящий), I thought you might admit me (я подумал, что вы могли бы впустить меня в дом; to admit — признавать; впускать, допускать)."

 

hissing ['hIsIN] breath [breT] momentary ['mqumqnt(q)rI]

 

Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. "Mr. Hyde, I think?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"

"I see you are going in," returned the lawyer. "I am an old friend of Dr. Jekyll's —Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."

 

"You will not find Dr. Jekyll; he is from home (доктора Джекила вы не встретите, его нет дома; to find — находить, отыскивать; натолкнуться, встретиться)," replied Mr. Hyde, blowing in the key (ответил мистер Хайд, продувая ключ; to blow — дуть). And then suddenly, but still without looking up (а затем внезапно, все еще не поднимая лица), "How did you know me (как вы меня узнали)?" he asked.

"On your side (со своей стороны)," said Mr. Utterson, "will you do me a favour (не окажете ли вы мне любезность)?"

"With pleasure (с удовольствием)," replied the other (ответил другой мужчина = мистер Хайд). "What shall it be (что это будет за любезность = какую)?"

"Will you let me see your face (позволите ли вы мне взглянуть на ваше лицо)?" asked the lawyer (спросил нотариус).

Mr. Hyde appeared to hesitate (мистер Хайд, казалось, колебался; toappear— появляться; казаться, производить впечатление); and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance (а затем, словно внезапно решившись, повернулся к нему с вызывающим видом; reflection— отражение; размышление, раздумье; tofront— выходить на; быть расположенным перед чем-либо; air— воздух; вид, выражение лица, манеры); and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds (и оба мужчин несколько секунд смотрели друг на друга довольно пристально; fixedly— неподвижно; пристально, в упор). "Now I shall know you again (теперь я вас /при случае/ снова узнаю)," said Mr. Utterson. "It may be useful (это может оказаться полезным)."

 

favour ['feIvq] pleasure ['pleZq] hesitate ['hezIteIt] defiance [dI'faIqns]

 

"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.

"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"

"With pleasure," replied the other. "What shall it be?"

"Will you let me see your face?" asked the lawyer.

Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. "Now I shall know you again," said Mr. Utterson. "It may be useful."

 

"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and à propos, you should have my address (и, кстати, вам следовало бы знать мой адрес)." And he gave a number of a street in Soho (и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).

"Good God (Боже мой)!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?" But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать).

"And now (а теперь)," said the other (повторил мистер Хайд), "how did you know me (как же вы меня узнали)?"

"By description (по описанию)," was the reply (последовал ответ).

"Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?"

"We have common friends (у нас есть общие друзья)," said Mr. Utterson.

"Common friends (общие друзья)!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). "Who are they (кто же они)?"

"Jekyll, for instance (Джекил, например)," said the lawyer.

 

apropos ["xprq'pqu] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] hoarsely ['hO:slI]

 

"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met; and à propos, you should have my address." And he gave a number of a street in Soho.

"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.

"And now," said the other, "how did you know me?"

"By description," was the reply.

"Whose description?"

"We have common friends," said Mr. Utterson.

"Common friends!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?"

"Jekyll, for instance," said the lawyer.

 

"He never told you (он вам ничего подобного не говорил)," cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush — внезапныйприлив/воды/; порыв, прилив/чувство/). "I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете)."

"Come (ну же)," said Mr. Utterson, "that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language — язык; характерязыка, стиль, слог)."

The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl — рычать/оживотном/; брюзжать, огрызаться; savage — дикий; разг. взбешенный, разъяренный); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчезнул /за ней/ в доме).

 

anger ['xNgq] language ['lxNgwIdZ] snarl [snQ:l] savage ['sxvIdZ]

 

"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied."

"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.

 

The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount — взбираться, восходить), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку, находящемуся в /полнейшей/ растерянности; mental — умственный; мысленный). The problem he was thus debating as he walked (проблема, над которой он таким вот образом размышлял, пока шел) was one of a class that is rarely solved (была из разряда тех проблем, которые разрешаются очень редко; to debate — обсуждать; обдумывать, размышлять).

 

disquietude [dIs'kwaIItju:d] perplexity [pq'pleksItI] debate [dI'beIt]

 

The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two, and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked was one of a class that is rarely solved.

 

Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистер Хайд был бледным и низкорослым; dwarf — гном); he gave an impression of deformity without any namable malformation (он производил впечатление уродства, при том, что у него не было ни одного телесного недостатка, который можно было бы назвать = на который можно было бы указать), he had a displeasing smile (у него была неприятная улыбка), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом он вел себя с какой-то убийственной смесью робости и наглости; to bear — переносить; держаться, вестисебя; timid — робкий; застенчивый; bold — храбрый; наглый, дерзкий), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (и говорил он каким-то сиплым, шепчущим и прерывистым голосом;broken — сломанный; несвязный/оречи/, прерывистый/оголосе/), — all these were points against him (все это говорило против него; point — точка; пункт, момент, очко); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (но даже все это вместе взятое не могло объяснить того неведомого до сих пор = прежде омерзения), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращения и страха, с которыми мистер Аттерсон к нему относился; to regard — смотреть на /кого-либо, что-либо/, разглядывать; расценивать, рассматривать).

 

dwarfish ['dwO:fIS] malformation ["mxlfO:'meIS(q)n] murderous ['mq:d(q)rqs] mixture ['mIkstSq] timidity [tI'mIdItI]

 

Mr. Hyde was pale and dwarfish; he gave an impression of deformity without any namable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice, — all these were points against him; but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.

 

"There must be something else (здесь, должно быть, что-то еще = тут кроется что-то другое)," said the perplexed gentleman (сказал недоумевающий джентльмен). "There is something more, if I could find a name for it (здесь что-то большее, если бы я только мог подобрать этому название = но я не знаю, как это определить). God bless me, the man seems hardly human (Господи, помилуй: «благослови меня», да он едва ли похож на человека; tobless— благословлять)! Something troglodytic, shall we say (/похож, скорее/ на какого-то пещерного /человека/; troglodyte — троглодит, пещерный человек; обитатель трущоб)? or can it be the old story of Dr. Fell (или может ли это быть старая история /необъяснимой антипатии/: «доктора Фелла» /имя декана колледжа ChristChurchв Оксфорде (в XVIIвеке), ставшее нарицательным, обозначающим антипатичного человека/)? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (а может быть, это всего лишь излучение мерзкой души так просачивается наружу; radiance— излучение, сияние; totranspire— просачиваться; становиться известным; обнаруживаться), and transfigures its clay continent (и преображает свою плотскую оболочку; clay— глина; человеческое тело)? The last, I think (так и есть, полагаю: «последний /вариант/, я думаю»); for, O my poor old Harry Jekyll (потому что, о, мой бедный старый друг Гарри Джекил), if ever I read Satan's signature upon a face (если я когда-либо и видел печать сатаны на лице человека; toread— читать; signature— собственноручная подпись), it is on that of your new friend (то именно на лице твоего нового друга)."

 

troglodytic ["trOglq'dItIk] radiance ['reIdIqns] transpire [trxn'spaIq] transfigure [trxns'fIgq]

 

"There must be something else," said the perplexed gentleman. "There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures its clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."

 

Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses (за углом этой улочки располагалась площадь, /окруженная/ старинными красивыми домами), now for the most part decayed from their high estate (нынче по большей части обветшалыми и /утратившими/ свое былое величие; estate — поместье; положение/вобществе/, статус, /высокое/ звание), and let in flats and chambers (которые сдавались в наем — квартирами и комнатами = поквартирно и покомнатно), to all sorts and conditions of men (людям самых разных сословий; sort — вид, род; типчеловека; condition — состояние; общественноеположение): map-engravers (граверам), architects (архитекторам), shady lawyers (юристам с сомнительной репутацией; shady — тенистый; разг. ненадежный, сомнительный; shade — тень), and the agents of obscure enterprises (и представителям разных темных фирм = темным дельцам; obscure — темный; неясный, смутный). One house, however, second from the corner, was still occupied entire (однако, один из домов — второй от угла — все еще был занят одним жильцом; entire — полный, целый, весь); and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort (и у двери этого самого дома, который имел богатый и уютный вид; to wear — бытьодетым/вочто-либо/; иметьвид; air — воздух; атмосфера, обстановка), though it was now plunged in darkness except for the fan-light (хотя сейчас он был погружен в темноту, за исключением окошка над входной дверью; fan-light — окошконадвходнойдверью), Mr. Utterson stopped and knocked (мистер Аттерсон остановился и постучал). A well-dressed, elderly servant opened the door (дверь открыл прекрасно одетый пожилой слуга).

 

ancient ['eInS(q)nt] decay [dI'keI] engraver [In'greIvq] architect ['Q:kItekt] obscure [qb'skjuq] enterprise ['entqpraIz]

 

Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate, and let in flats and chambers, to all sorts and conditions of men: map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant opened the door.

 

"Is Dr. Jekyll at home, Poole (доктор Джекил дома, Пул)?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson (я пойду и выясню = сейчасузнаю, мистер Аттерсон; to see — видеть; узнавать, выяснять)," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall (сказал Пул, тем временем: «пока он говорил» впуская гостя в большую удобную залу с низким потолком; to admit — признавать; впускать; roof — крыша; свод), paved with flags (и выложенным каменными плитками полом; to pave — мостить, выстилать), warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire (обогреваемую /на манер загородного дома/ ярким камином), and furnished with costly cabinets of oak (и меблированную дорогими дубовыми шкафами; cabinet — шкафсвыдвижнымиящиками). "Will you wait here by the fire, sir (вы подождете здесь, у камина, сэр)? or shall I give you a light in the dining-room (или мне зажечь для вас свет в столовой)?"

 

fashion ['fxS(q)n] furnished ['fq:nISt] cabinet ['kxb(I)nIt] oak [quk]

 

"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?"

 

"Here, thank you (/я подожду/ здесь, благодарю вас)," said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender (он подошел /ближе/ к камину и оперся о высокую каминную решетку). This hall, in which he was now left alone (эта зала, в которой он сейчас остался один), was a pet fancy of his friend the doctor's (была любимым детищем его друга доктора; pet — домашний/оживотном/; излюбленный, любимый; fancy — фантазия; прихоть, каприз); and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London (да и сам Аттерсон частенько повторял, что это одна из самых приятных комнат в Лондоне). But to-night there was a shudder in his blood (но сегодня вечером у него кровь стыла в жилах; shudder — дрожь, содрогание); the face of Hyde sat heavy, on his memory (в его памяти тягостно засело лицо Хайда; to sit — сидеть; обременять, давить); he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life (он чувствовал (что случалось с ним крайне редко) тошноту и отвращение к жизни); and in the gloom of his spirits (и, /пребывая/ в мрачном настроении; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние), he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets (он, казалось, угадывал опасность в отблесках /каминного/ огня, что /плясали/ на полированных шкафчиках; to read — читать; толковать) and the uneasy starting of the shadow on the roof (и тревожном колыхании теней на потолке; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). He was ashamed of his belief (ему было стыдно за свою мнительность; belief — вера; мнение, убеждение), when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out (когда вскоре вернулся Пул и объявил, что доктор Джекил куда-то ушел).

 

fender ['fendq] nausea ['nO:zIq, -sIq] menace ['menIs] belief [bI'li:f]

 

"Here, thank you," said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. But to-night there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy, on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. He was ashamed of his belief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.

 

"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole (Пул, я видел, как мистер Хайд вошел в дом через дверь старой секционной комнаты)," he said. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home (это нормально, /что он приходит/, когда доктора Джекила нет дома)?"

"Quite right, Mr. Utterson, sir (абсолютно нормально, мистер Аттерсон)," replied the servant (ответил слуга). "Mr. Hyde has a key (у мистера Хайда есть ключ)."

"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole (Пул, кажется, ваш хозяин очень полагается на этого молодого человека; trust— доверие; torepose— наделять /кого-л. чем-л./; возлагать /что-л. на кого-л./; вручать полномочия /кому-л./)," resumed the other, musingly (задумчиво продолжил гость).

"Yes, sir, he do indeed (да, сэр, это действительно так)," said Poole. "We have all orders to obey him (мы все получили приказание починяться ему)."

"I do not think I ever met Mr. Hyde (не думаю, что я когда-либо встречал мистера Хайда)?" asked Utterson.

 

dissecting-room [dI'sektINru(:)m] musingly ['mju:zINlI] obey [q(u)'beI]

 

"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole," he said. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"

"Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant. "Mr. Hyde has a key."

"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other, musingly.

"Yes, sir, he do indeed," said Poole. "We have all orders to obey him."

"I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.

 

"O, dear no, sir (ни в коем случае, сэр). He never dines here (он никогда не обедает здесь)," replied the butler (ответил дворецкий). "Indeed, we see very little of him on this side of the house (по правде, мы очень редко видим его в этой части дома); he mostly comes and goes by the laboratory (обычно он приходит и уходит через лабораторию)."

"Well, good-night, Poole (что ж, доброй ночи, Пул)."

"Good-night, Mr. Utterson."

And the lawyer set out homeward with a very heavy heart (и нотариус направился домой с очень тяжелым сердцем). "Poor Harry Jekyll (бедный Гарри Джекил)," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters (у меня дурные предчувствия, что он попал в очень затруднительное положение: «он в глубоких водах»)! He was wild when he was young; a long while ago, to be sure (в молодости он вел довольно разгульную жизнь, давным-давно /это было/, конечно; wild — дикий; разг. распущенный, разгульный); but in the law of God, there is no statute of limitations (но в Божьем законе нет срока давности: «установления об ограничениях»).

 

laboratory [lq'bOrqtrI] homeward ['hqumwqd] limitation ["lImI'teIS(q)n]

 

"O dear no, sir. He never dines here," replied the butler. "Indeed, we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory."

"Well, good-night, Poole."

"Good-night, Mr. Utterson."

And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago, to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations.

 

Ah, it must be that; the ghost of some old sin (а, вот что это, должно быть, такое: призрак какого-то старого греха), the cancer of some concealed disgrace (разъедающая язва какого-то скрытого бесчестья; cancer — рак; язва, бич); punishment coming pede claudo (неизбежно наступающее возмездие; pede poena claudo (лат.)— возмездиеидетхромая— т.е. возмездиенаступаетмедленно, нонеотвратимо), years after memory has forgotten and self-love condoned the fault (годы спустя после того, как память позабыла этот поступок, а себялюбие примирилось с ним; fault — недостаток; провинность, нарушение/закона/; to condone — мириться с чем-либо, попустительствовать, потворствовать)." And the lawyer, scared by the thought (и нотариус, напуганный этой мыслью), brooded awhile on his own past (предался на некоторое время размышлениям о своем собственном прошлом; to brood — высиживать яйца; размышлять /особ. грустно; about, on, over, upon — над чем-либо/; вынашивать /в уме, в душе/), groping in all the corners of memory (роясь во всех уголках своей памяти; to grope — ощупывать; искать), lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there (/опасаясь/ как бы на белый свет не явился какой-нибудь старый грех, словно чертик из коробочки; to leap — прыгать; внезапнопоявляться).

 

ghost [gqust] cancer ['kxnsq] jack-in-the-box ['dZxkInDq"bOks] iniquity [I'nIkwItI]

 

Ah, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace; punishment coming pede claudo, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.

 

His past was fairly blameless (его прошлое было довольно безупречным; fairly — красиво, мило; должнымобразом; довольно; внекоторойстепени); few men could read the rolls of their life with less apprehension (немногие могли читать свитки своей жизни с меньшими опасениями; apprehension — опасение; мрачноепредчувствие); yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done (и все же он был повергаем в прах многочисленными дурными поступками, им совершенными; to humble — смирять, унижать; dust — пыль; прах), and raised up again into a sober and fearful gratitude (и снова поднимаем в рассудительную и благоговейную признательность; to raise — поднимать; вызывать, порождать; sober — трезвый; сдержанный, спокойный; fearful — боязливый; полныйблагоговения, почтения) by the many that he had come so near to doing, yet avoided (теми многими /дурными поступками/, к совершению которых он был столь близок, но все же избежал /их/). And then by a return on his former subject (затем, вернувшись к прежнему предмету /своих мыслей/; return — возвращение), he conceived a spark of hope (он узрел искорку надежды; to conceive — испытать, ощутить, почувствовать).

 

blameless ['bleImlIs] apprehension ["xprI'henS(q)n] gratitude ['grxtItju:d] avoid [q'vOId]

 

His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided. And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.

 

"This Master Hyde, if he were studied (у этого мистера Хайда, при ближайшем рассмотрении; to study — изучать, исследовать; рассматривать)," thought he, "must have secrets of his own (должны найтись и собственные секреты): black secrets, by the look of him (ужасные секреты, судя по его виду; black — черный; страшный, зловещий); secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine (секреты, по сравнению с которыми самые худшие тайны бедного Джекила покажутся солнечным светом). Things cannot continue as they are (так больше продолжаться не может: «вещи не могут продолжаться такими, как они есть»; thing— вещь; дело, событие, явление). It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside (меня просто в холод бросает, как подумаю, как это существо крадется, словно вор, к постели Гарри; tosteal— воровать; делать что-либо незаметно, украдкой); poor Harry, what a wakening (бедный Гарри, что за пробуждение /ждет его/)! And the danger of it (а какая опасность)! for if this Hyde suspects the existence of the will (ведь если этот Хайд заподозрит о существовании завещания), he may grow impatient to inherit (он может проявить нетерпение /и захочет побыстрее/ получить наследство: «может стать нетерпеливым получить наследство»). Ah, I must put my shoulder to the wheel (ах, я просто обязан вмешаться: «приложить мое плечо к колесу /чтобы сдвинуть увязшую телегу/»; shoulder— плечо; wheel— колесо) — if Jekyll will but let me (если только Джекил мне позволит)," he added (добавил он), "if Jekyll will only let me (если только Джекил позволит мне)." For once more he saw before his mind's eye (так как снова он увидел своим мысленным взором), as clean as a transparency (с четкой очевидностью: «столь же отчетливо, как прозрачность»), the strange clauses of the will (странные условия того завещания; clause — статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула /договорного документа/).

 

creature ['kri:tSq] continue [kqn'tInju:] wakening ['weIk(q)nIN] existence [Ig'zIst(q)ns] impatient [Im'peIS(q)nt] inherit [In'herIt] transparency [trxn'spxrqnsI]

 

"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own: black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine. Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening! And the danger of it! for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. Ah, I must put my shoulder to the wheel —if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me." For once more he saw before his mind's eye, as clean as a transparency, the strange clauses of the will.

 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconМку отдел образования Администрации мр бурзянский район рб по окпо
«География», «Химия», «Лингвистика» (в том числе «Русский язык и литература», «Башкирский язык и литература», «Английский язык»,...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма дисциплины Английский язык для направления 030400. 62 «История»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030600. 62 «История»,...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconЗанятие №1 Учебные материалы Гранин Д. А. Эта странная жизнь
Гранин Д. А. Зубр. Эта странная жизнь: Повести. Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, 1998. 464 с
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма «Юные знатоки английского языка»
Программа предназначена для учащихся 6-х классов общеобразовательной школы, изучающих английский язык. Занятия кружка проводятся...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа Учебная дисциплина история
Профиль подготовки: Родной язык и литература, инсотранный язык (финский /английский)
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма дисциплины Английский язык Для специальности 030501. 65 «Юриспруденция»
Охватывает 2 этап обучения (2 курс), что составляет 216 часов: 184 аудиторной и 32 самостоятельной работы. Курс английского языка...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда icon080100 «Экономика» Дисциплина Английский язык Семестр 1
Английский язык является обязательным общеобразовательным предметом, изучаемым в нашем институте
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа по Английский язык (наименование учебного предмета,...
«Английский язык» предназначена для учащихся 8 класса общеобразовательной школы
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа по Английский язык (наименование учебного предмета,...
«Английский язык» предназначена для учащихся 8 класса общеобразовательной школы
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая учебная программа по английскому языку для 2 4 классов разработана...
«Английский язык». Программы для общеобразовательных учреждений: Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников В....
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Английский язык, учебник для 7 класса «Английский язык», авторы Кузовлев В. П. и др
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда icon16 уроков с практическим видимым эффектом после каждого урока
Английский отряд — новинка в «Орленке»! Хотите, чтобы ваши дети выучили английский язык? Но не хотите тратить безумные деньги на...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск