Администрация орловской области орловский государственный технический университет





НазваниеАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
страница30/31
Дата публикации27.12.2014
Размер4.75 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ КООРДИНАЦИЯ РЯДА ОПРЕДЕЛЕНИЙ И РАЗВИТИЕ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ.
Е.Д. Попкова

РГПУ им. А.И. Герцена

Россия, г. Санкт-Петербург

Практика работы с иностранными учащимися подтверждает возрастание интереса к языку как системе знаний, обеспечивающей адекватное владение языком в разных сферах коммуникации. Развитие речи иностранных учащихся как расширение и углубление практических навыков владения языком предполагает вскрытие новых сторон изучаемых языковых явлений, обусловленных взаимодействием между собой единиц разных уровней. Речь идет о лексико-синтаксической координации, являющейся частным случаем лексической и грамматической взаимосвязи. Определяя сущность лексико-синтаксической координации, С.Г. Ильенко (Ильенко 1989: 5) отмечает, что «в качестве главного его завоевания следует назвать учение о частях речи как лексико-грамматических классах слов. Аккумулируя лексические значения слов, обобщая их на ином уровне, часть речи возможностью такого обобщения предопределяет и синтаксические потенции слова, иначе говоря, становится тем фокусом, в котором сосредоточиваются начала лексические и функции синтаксические в их обобщении и известном соотношении».

Синтаксическое явление однородности, сложное по самой своей сущности (достаточно отметить спорность вопроса относительно однородных сказуемых, широкое и узкое понимание термина однофункциональность, неоднозначность трактовки вопроса об однородных/неоднородных определениях), усложняется в случае лексико-синтаксического подхода к его изучению. В данной работе рассматривается однородный ряд определений, формирование которого, в первую очередь, определяется лексическим фактором (при разграничении однородных/неоднородных определений). Под лексико-синтаксической координацией однородного ряда определений понимается следующее. Определения-прилагательные относятся к семиологоческому подклассу признаковых слов, «отличительной особенностью которых является широта их понятийной основы» (Уфимцева 1977: 84). Вступая в синтагматические связи, имена прилагательные проявляют большую активность, тем самым расширяя свой коммуникативный потенциал, так как, вступая в синтагматические отношения, имя прилагательное реализует свое лексическое значение как в системном, так и в ситуативном отношении (приобретая дополнительные смысловые «наращения» в результате преломления окружающей действительности личностью воспринимающего). Это факт находит свое выражение в том, что представляемое явление действительности и шире – повествование может подаваться с разных точек зрения, разными «голосами»: автора и героя. Выявление этих позиций определяет характер используемых композиционно-стилистических приемов, языковых средств, их отбор. Например, для романов Тургенева характерна разделенность «субъективно-личного и объективно-истинного» (В.М. Моркович 1975: 39). Иное соотношение можно наблюдать в романах Толстого. Прослеживается некая тенденция в формировании ряда определений, обусловленная характером соотношения позиций. Анализ материала, обнаружение закономерностей в построении ряда составляет содержание работы на практических занятиях с иностранными студентами, цель которой - расширить их лексический запас и активизировать его использование в речи.

Одним из частных случаев проявления лексико-синтаксической координации однородного ряда определений можно назвать случай «лексико-синтаксической сочлененности» (Ильенко 1989: 6), когда в контексте ряда соединяются такие прилагательные, лексические значения которых соотносятся особым образом, образуя новое качество, создается некий смысловой эффект. Такие прилагательные «заряжают» экспрессией окружающий контекст (Капралова 1968: 18). Внутри ряда значения соположенных определений-прилагательных взаимодействуют друг с другом, активизируются те или иные семы, усиливается звучание той семы, которая сочленяется с семой другого члена ряда и тем самым создается новое качество всей конструкции. Рассмотрим это явление на конкретных примерах.

- Странные ощущения волновали Берсеньева, когда он возвратился домой… Но тайное и темное чувство скрыто гнездилось в его сердце; он грустил нехорошею грустию (Тургенев 1956: 52)
- Помню я одну скандинавскую легенду. Царь сидит со своими воинами в темном и длинном сарае, вокруг огня. Дело происходит ночью, зимой. Вдруг небольшая птичка влетает в раскрытые двери и вылетает в другие. Царь замечает, что эта птичка как человек в мире: прилетела из темноты и улетела в темноту и недолго побыла в тепле и свете… «Царь, - возражает самый старый из воинов, - птичка и во тьме не пропадет и гнездо свое сыщет». Точно, наша жизнь быстра и ничтожна, но все великое совершается через людей. Сознание быть орудием тех высших сил должно заменить человеку все другие радости… (Тургенев 1956: 39)
- Ах, славное время было тогда, и не хочу я верить, чтобы оно пропало даром! Да оно и не пропало – не пропало даже для тех, которых жизнь опошлила потом… Сколько раз мне случалось встречать таких людей, прежних товарищей! Кажется, совсем зверем стал человек, а стоит только произнести при нем имя Покорского – и все остатки благородства в нем зашевелятся, точно ты в темной и грязной комнате раскупорил забытую стклянку с духами… (Тургенев 1956: 69)
- … к службе с низких чинов, трудной и темной, он чувствовал отвращение (Тургенев 1956: 166)
Выявим путем семного анализа лексического значения прилагательных те семы, которые сближают два соположенных определения.

'ТАЙНЫЙ' – 2. такой, возникновение которого неясно, непонятно; не совсем осознанный, смутный.

'ТЕМНЫЙ' – 6. (перен.) неясный, непонятный, неотчетливо проявляющийся, неясно осознаваемый, смутный. (МАС)

Однородность определений при учете лексического фактора определяется как близость в лексическом отношении соположенных определений-прилагательных. Поэтому семой, сближающей оба определения, является сема 'не совсем осознанный, непонятный, смутный'. Объединение их в одном ряду конкретизирует сему 'непонятный', в результате все сочетание приобретает дополнительный смысл 'нехороший'. Чувство, охватившее Берсеньева, не совсем четко осознается им, так как оно имеет нежелательный для него подтекст: это ревностное чувство по отношению к счастливому сопернику, и оно неприятно Берсеньеву. Но то, что не осознается героем, понятно автору, о чем он и говорит далее: «он грустил нехорошею грустию». Дополнительные смыслы и экспрессия всего сочетания связаны с тем, что слово употреблено в переносном значении в контексте ряда и в более широком контексте. «Переносное значение слова выражается обычно в расширении его смыслового объема… В слове, употребленном в переносном смысле, существует «два значения»: переносное как бы наслаивается на основное и понятно лишь благодаря последнему…» (Пустовалов 1973: 15). Появление в ряду определений дополнительного смысла 'нехороший' вызвано взаимодействием в структуре лексического значения слова «тайный» семы 'не разрешаемый законом, запретный' и семы 'низкий, злобный, дурной' в слове «темный».

В качестве тренировочных заданий можно предложить следующие:

1. Определите структуру значения прилагательных, составляющих ряд определений. Используйте толковый словарь.

2. Разграничьте прямые и переносные значения соположенных прилагательных-определений.

3. Сопоставьте значения соположенных определений и выделите общие семы.

4. Выделите в структуре значения соположенных определений-прилагательных те семы, которые расширяют семантический объем значений слова. Проанализируйте окружающий контекст.

Таким образом, анализ структуры значения слов, составляющих ряд определений, проводимый в текстовом аспекте с учетом фактора лексико-синтаксической координации, позволяет углубить парадигматические и синтагматические связи слова, расширить лексическую базу, способствовать развитию речи иностранных учащихся.
Елена Дмитриевна Попкова, к.пед.н., доцент.

г. Санкт-Петербург, р.т.:314-77-72, д.т.:470-51-08


РОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНО - ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

В.В. Савина
Российский государственный аграрный заочный университет
Россия, Балашиха, Московская обл


Статья посвящена формированию межкультурной коммуникативно-профессиональной компетентности в образовательном процессе. Актуальные социокультурные условия, связанные с переходом к информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия находят свое отражение в современных тенденциях образования, способствующих повышению социальной значимости изучения иностранного языка как основы межкультурной коммуникации.

     The article reports on formation of intercultural communicatively-professional competence in educational process. Actual social and cultural conditions connected with transition to information society, significant expansion of scales of intercultural interaction find the reflection in the modern tendencies of education promoting increase of the social importance of studying of foreign language as a basis of intercultural communications.

     

Сегодня многие говорят о новом для нашего образования понятии– «компетенция» («компетентность»). Определение компетентности как одного из важнейших критериев качества образования – не случайно. В соответствии с современными социокультурными требованиями общества базовые показатели качества образования в виде знаний, умений и навыков уже полностью не удовлетворяют эти требования и условия. В этом смысле компетентность выступает в качестве новой единицы измерения образованности человека и социального требования общества. Сегодня недостаточно обладать просто неким набором знаний, умений и навыков, необходимо обладать компетентностью, что позволяет прогнозировать более гибкое социальное поведение индивида, предполагает эффективность исполнения им определенных социальных ролей, является залогом успешного функционирования в социуме. Компетентность объединяет в себе, кроме определенной совокупности знаний, умений и навыков, процесс освоения и присвоения социальных норм, ценностных ориентиров и способность реализации их в своей деятельности, отношение к своей профессии как к ценности, творческий потенциал саморазвития. Исходя из этого, современная политика образования направлена на формирование:

  1. «понимания и уважения между людьми, нациями, цивилизациями, включая различные этнические и национальные культуры;

  2. осознания растущей независимости народов и наций;

  3. понимания не только прав, но и обязанностей, возложенных на индивида, социальной группы и нации в отношении друг друга;

  4. осознания необходимости международной солидарности и кооперации;

  5. готовности принимать участие в разрешении проблем своих групп, стран и мира в целом»1.

Профессиональная подготовка специалиста определяется во многом социальным заказом общества, его потребностями в специалистах соответствующего профиля. В этих условиях качество образованности (подготовленности) специалиста становится доминирующим фактором в системе образования, определяющим социальную адаптацию и конкурентоспособность личности, а в более широком плане – системы образования и государства. При этом обобщенная компетентность специалиста является совокупностью целей – конкретных требований к уровню подготовленности специалиста, которые определяются как компетентности.

Межкультурная коммуникативно - профессиональная компетентность выступает в качестве реального требования времени, расширяющего возможности адаптации и конкурентоспособности, так как подразумевает подготовку высококвалифицированного специалиста соответствующего уровня и профиля, готового к межкультурному взаимодействию, компетентного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; удовлетворение потребности личности в получении соответствующего образования и саморазвитии.

На наш взгляд, готовность к межкультурному общению на иностранном языке значительно расширяет возможности личности в условиях интеграции в мировое пространство, новых общественных и экономических отношений, что дает основание рассматривать ее как часть социализации, которая предполагает максимальное развитие социально активной конкурентоспособной личности и подлежит специальному формированию.

Межкультурная коммуникативно - профессиональная компетентность является одним из показателей профессионализма, обеспечивает расширение квалификационных возможностей в профессиональной сфере и расширение профессиональной сферы специалистов, а также их социальную адаптацию, увеличение их профессиональной мобильности и конкурентоспособности.

Осознаваемая потребность общества в межкультурной коммуникации, в изучении иностранного языка стимулирует целенаправленное межкультурное коммуникативное развитие личности, обучение молодежи нормам и правилам взаимоотношений с представителями других лингвосоциокультурных сообществ, предстает как социальный заказ по формированию личности выпускника любого образовательного учреждения и может быть реализована в процессе непрерывного образования. Все это отвечает современным социальным требованиям концепции модернизации российского образования и удовлетворяет ее главные задачи, т.к. непосредственным образом обеспечивает современное качество образования на основе сохранения его фундаментальности и соответствия актуальным потребностям личности, общества и государства.
Виктория Витальевна Савина, к. соц.н., доцент.
E-mail: anna_marinicheva@mail.ru

ЭТНИЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА

(на материалах культур России и Кореи)
С.И. Селиванова

Chosun University, Republic of Korea
В докладе проводится лингвокультурологическое сопоставление основополагающего конституента национального мировосприятия – пространства. Физические характеристики пространства формируют и определяют образ жизни человека, шкалу ценностных ориентаций, мотивацию поведения и характерологические особенности этноса. Знание данных особенностей помогает достичь лучшего взаимопонимания при межкультурной коммуникации и избежать многих поведенческих ошибок.

The Cultural-linguistic Comparison of the fundamental constituent of national perception of space is spent in the report. Physical characteristics of space make up and determine a lifestyle of the person, a scale of values, motivating of behaviour and unique features of ethnos. The Knowledge of the given habits helps to achieve the best mutual understanding at the intercultural communications and to avoid many behavioural mistakes.
Неадекватность восприятия конкретных событий или явлений жизни проявляется на разных уровнях общения (информативно-когнитивном, интимно-личностном, повседневно-бытовом, официально-деловом и др.) и зависит от того, как человек воспринимает и оценивает окружающий мир.

Физические характеристики географической среды, в которой живет нация, определяют образ жизни человека, его мироощущение, осмысление и конструирование пространства, реальное и воображаемое население его (в том числе мифическими существами), средства преодоления, измерения и цветовое восприятие. Все эти составляющие взаимопереплетены и перетекают одно в другое.

Особые отношения человека с природой обусловливают специфику антропоморфизма: русское художественно-образное восприятие наделяет родительскими качествами окружающий мир: Земля (Мать Сыра Земля), река (Дон-батюшка, Волга-матушка), лес (Лес-батюшка) выполняют защитную, питающую и сострадающую функции. Русский дом охраняет вполне дружественный хозяину – Домовой.

«Корейцу же внешний мир представляется опасным и враждебным: духи и демоны живут под каждым тенистым деревом, в каждом тёмном овраге, ручье и горном ущелье. Они находятся на каждой крыше, потолке, в очагах и брёвнах. Труба, навес, жилые комнаты, кухня полны ими. Они обитают на всякой полке, в каждом кувшине. Все углы корейского жилья подчинены демонам. Они сопровождают корейца во всех стадиях его жизни, и от умилостивления их зависит всё его благополучие» (Хан, 1960). Если русский в своем жилище находится под покровительством Домового, то корейцу и дома не гарантирована безопасность, он вынужден постоянно договариваться с кем-то, пусть даже воображаемым.

Поскольку световой день в Корее кончается намного раньше (даже летом в 8 – 9 часов вечера уже темно) чем в российских северных широтах, каждый шаг корейца сопряжен с риском в пространстве, изобилующем не столько дикими лесными зверями, сколько мелкими, зачастую ядовитыми насекомыми, которые, будучи практически невидимыми, представляются от этого еще опасней.

И сегодня довольно часто можно наблюдать картину, когда душным вечером корейцы (особенно кореянки) предпочитают отдыхать не на уютной с точки зрения русского полянке, а на бордюре под фонарем или, по крайней мере, включив фары машины, максимально ярко освещая пикник (предпочитая в летнюю жару выезжать на семейный ужин на берег реки, в парк и т.п.).

Русский в своем безмерном пространстве чувствует себя более уверенно, а кореец в своем, предельно сжатом – более напряженно.

Пространственно-временной континуум задаёт определённую шкалу ценностей и диктует заданность действий. Русское сознание тяготеет к преодолению бесконечного,- любое ограничение масштаба в деятельностном и созерцательном аспектах тягостно для него (Еще народу русскому Пределы не поставлены.., Некрасов). Даже лексема страна сопрягается с понятием про-стран-ства.

В то время как для корейца, взращённого в условиях территориально-пространственных ограничениий, физическая теснота и скудость визуальных контактов с миром - норма жизни: Листочек древесный - Корея моя! Зажат ты меж Юэ и Хо (Ли Хван). Три озера Байкал (а если исключить горные хребты, то в два раза меньше) – такова примерно территория Южной Кореи, где размещаются 47 миллионов жителей. Корейский ребенок с рождения в буквальном смысле «задвинут» за спину матери и, вдобавок, еще с головой накрыт материнской верхней одеждой; горная местность и плотные застройки не дают возможности «разгуляться» взору; понятие физического одиночества отсутствует, ибо в любое время суток, в любом месте – везде люди.

Таким образом, если русский смотрит вдаль и кругом, осмысляя реальное внешнее пространство, то кореец вынужден смотреть вглубь себя и сосредоточиваться на себе, не видя, а лишь угадывая, воображая окружающий мир. Широкие безлюдные зоны (в том числе жилые помещения) пугают. В практике автора был случай, когда корейская женщина-профессор, замужняя женщина, мать двоих детей, глубокой ночью прибегала спасаться в гостиничный номер автора от ужасов темной комнаты – примерно в 28-29 квадратных метров. Окна комнаты выходили на предгория Сораксана, этаж - третий. Гостиница была арендована Университетом Иностранных Языков (HUFS) для проведения специального семинара, а, следовательно, плотно заселена европейскими и корейскими коллегами. Соседние номера были заняты немецкими и французскими преподавателями – также женщинами, номер автора был напротив. На вопрос автора уважаемая корейская коллега П. ответила просто: Страшно. Темно. Слишком большая комната.

Отношение к современному жилищу у сравниваемых народов тоже разное. Если русская (европейская) хозяйка с приходом весны моет и распахивает окна, дорожа каждым лучом солнца и с удовольствием увеличивая площадь обозреваемого пространства, то типичная кореянка, не выдерживая обилия света, «намертво» заклеивает окна клейкой непрозрачной плёнкой, закрывая хозяйственный вопрос и проблемы взаимоотношений с внешним миром посредством окна навсегда.

Окна в Корее не моются, шторы (если есть) практически не открываются. Зато открываются двери квартир – даже ночью, особенно душным летом, даже на общих балконах, - никто не смущается видом прохожих и ночных разносчиков рекламы (в Корее есть апатхы, опоясывающиеся длинными общими балконами по всему периметру), и ложатся спать на полу, стараясь попасть в поток струящегося воздуха, образуемого открытыми входными и балконными дверьми.

Российские масштабы и наше легкое отношение к ним - обескураживают. Один из корейских друзей спросил: - А сколько ехать на машине от Москвы до Запорожья? Часа два? Ответ – «18» заставил его глубоко задуматься, ибо самая длинная автомобильная дорога в Корее - от Сеула до Пусана занимает пять часов езды. Поэтому рассказы о путешествиях по российским железным дорогам порождают недоверие и некоторое высокомерное удивление: - Что, трое суток без душа? А расписание поезда «Москва-Владивосток» воспринимается с внешне нулевой реакцией, ибо обычного корейского отпуска не хватит, чтобы проехать хотя бы в один конец.

Обозреваемое корейцем пространство сплошь искажено вертикалями и неровностями горных хребтов, меняющих представление о расстоянии в зависимости от освещения и времени года. Получить достоверную информацию о видимых ландшафтных объектах, их пропорциях, объёмах и передвижениях обитателей территории можно лишь с определённой высоты, поэтому каждый действует согласно универсальному правилу: хочешь получить информацию – стремись вверх. Но при этом русский остается на месте, СОЗИДАЯ (смотровую башню), а кореец – движется, ПОКОРЯЯ (горы).

Контроль территории с высоты горной вершины даёт убедительные преимущества при ведении любых военных действий, что, в совокупности с другими причинами и детерминировало сакрализацию гор. Отсюда - покорение высот корейцу жизненно необходимо, ибо только с горной вершины он может прогнозировать вероятность разворачивания тех или иных событий в своей жизни и жизни своего племени (Селиванова, 2004). Сохранность своей жизни кореец доверяет только горам, и не столько нуждается в дороге, сколько нуждается в горной тропе.

Для русского - центром, более того, САМОЙ Вселенной является его ДОМ, что приводит к одомашниванию всего окружающего пространства, в том числе и космоса, когда небо ощущается как верхний, легко осваиваемый этаж: (ср.: купол небес, небесный свод), на небо легко можно вскинуть дубинку, залезть по стеблю гороха, поставить в царстве небесном трактир, а Солнце и Месяц Месяцович - частые гости, а то и родственники крестьянина (см. русские сказки). Прилегающие к дому угодья (двор, сад, огород, пашня) имеют тенденцию к бесконечному расширению, а продовольственные, и иные запасы превращают дом в некий универсум, который можно не покидать долгие месяцы, не ощущая ни в чём (даже в движении) недостатка.

Кореец же «вписывает» своё тесное, словно дом улитки, жилище в окружающий мир: зато вкруг него природы чудеса (Ким Су Чжан); дом-панцырь, дом-скорлупка, дом-пещера, наконец (вот почему не нужны окна!), не предназначена для складирования добра и легко покидается человеком в случае опасности (землетрясение, тайфун, вражеский набег) или в поисках лучшей доли, а также ради бесконечного наслаждения тёплым камнем у воды (Юн Сон До), и не менее легко воссоздаётся в любом другом месте, поскольку дом призван защищать лишь тело человека. А запасы продуктов (кимчхи и рис) хранятся без всяких специальных помещений.

Таким образом, русским народом вселенная включена в состав дома, а корейцами - дом включен в состав вселенной.

Языковой пласт, фиксирующий сегодня этническое восприятие пространства, еще не изучен и не описан полностью, имея в то же время огромное значение для понимания характера и психологии народа. Сопоставительно-описательный анализ лексики, отражающей восприятие пространства, позволяет выявить глубоко заложенную в сознании человека программу национального образно-эстетического восприятия.

Так, бесчисленное множество национальных корейских коннотаций лексемы небо, которое смотрит на Землю своими глазами – звездами, включает в себя понятия о брате и сестре Луне и Солнце, счастливо спасшихся от тигра; о полюбивших друг друга звёздах Кённу и Чинне (Пастух и Ткачиха), разведённых Небесным Владыкой по разные берега реки Ынхасу (Серебряная река); о чудесном корне женьшене, обязанном происхождению небесному огню (молнии) или звезде; о лотосе, розе, белом журавле и многом другом (ср. анфиладу небес в космогонических представлениях буддизма, где проживают небожители и души умерших).

Предание о Серебряной реке особенно показательно для подтверждения тезиса о специфике этнических денотативно-ассоциативных связей в сознании человека: мифологическая Серебряная река в корейском фольклоре не что иное, как «европейский» Млечный путь. Молоко и молочные продукты (масло, сметана, творог и проч.) издревле уважались европейскими народами как источник полноценной и диетической белковой пищи, являясь и лакомством (сливки с сахаром, мороженое), и лекарством (простудные заболевания, ожоги, отравления) одновременно. В славянских мифах упоминается небесная корова Земун, являющаяся олицетворением материнства (мать Велеса), из вымени которой по небосводу течет Млечный Путь.

В корейской же культуре отношение к молоку принципиально иное: « - Закон запрещает пить молоко!    - Лучше умереть, чем нарушить закон! Даже младенцу не дают первого молока, когда материнское пропадает!» (Как белый цвет цветом жизни в Корее стал, кор. нар. сказка), что объясняется в первую очередь особенностями физиологии этноса: непереносимостью лактозы (молочного сахара), обусловленных генетическими причинами и связанными со своеобразным строением ДНК в той хромосоме, которая кодирует фермент (Leena Peltonen, 2002).

Таким образом, в стране, где молоко никогда не являлось продуктом первостепенной важности, а белый цвет некогда считался траурным, величайшая из звёздных дорог по определению не могла быть молочной. Корейскому художественно-образному сознанию гораздо более близка метафора серебра, - символа чистоты, благородства и искренности намерений.

Этническая специфика ассоциативно-коннотативных связей лексем небо и солнце зафиксирована фольклором.

Кореец молит Небо о спасении в трудную минуту:   О Небо,    Хочешь спасти нас - железную цепь спусти, да покрепче! Хочешь сгубить нас - ржавую спусти. (Солнце и Луна, кор. сказка), Небо активно участвует в жизни корейца: Ничего вы про эти деньги не знаете... . Не иначе как Небо вам их послало. Примите же с благодарностью этот дар.   (Конфуцианский ученый и вор, кор. сказка); Небо способно сжалиться или послать кару, является, наконец, прародителем, предком корейца (см. легенду о Тангуне, сыне Небесных Духов), не считаться с которым преступление: Они подумали и решили Небесного владыку спросить, как им быть да что делать. (О всемирном потопе, кор. сказка).

В сознании русского крестьянина небо никак не персонифицировано, в жизни земледельца гораздо более важную роль играет обожествляемое им Солнце, культ которого обусловлен в первую очередь щедростью урожая, от обилия которого зависело благополучие суровой зимы. Солнце наделялось царскими полномочиями в славянских сказках, с ним стремились породниться. Славянское Солнце ласково и миролюбиво, его тепло уподобляется теплу домашнего очага: "Солнышко сказало жене, чтобы она настряпала оладьев... Солнышко уселось среди полу, жена поставила на него сковороду и оладьи сжарились. Накормили старика". (Солнце, Месяц и Ворон Воронович, сказка).

В Корее же солнце опасно, коварно, жестоко, а потому непочитаемо (красавиц укрывали от солнечного света). Солнечной радиации боятся и по сей день, прячась от неё под длинные навесы; современная кореянка, отправляясь в горы или в поле, накрывает голову сначала полотенцем, и только потом уже шляпой, а горожанка немыслима летом без зонтика. Корейская сказка о том, как Сестра стала Солнцем, брат – Луной, так объясняет создавшуюся ситуацию:    «Не хочет сестра, чтобы с утра до вечера на нее люди глядели, стыдится. И припасла целый мешочек острых-преострых иголок. Уставятся на нее - а она иголки начинает бросать».

Если для русского сознания сакральна Земля и Солнце, то для корейского - Луна и Горы. Лунный календарь играет в жизни корейцев гораздо большую роль, чем солнечный, самые почитаемые праздники Чхусок и Сольлаль отмечаются по лунному календарю.

У корейцев существует поверье, кто первым увидит полную луну, тот будет удачлив весь год, поэтому в старину, в борым наль тысячи людей спешили подняться на гору, чтобы не упустить свою удачу. Первая Большая Луна сулила удачный брак тем моло­дым людям, которые увидят ее раньше остальных, а крестьяне по ее цвету и положению определяли свою судьбу на будущий год.

В День Большой Луны завершались состязания по запуску воздуш­ных змеев, длившиеся с середины декабря. Вместе с улетевшим в небеса змеем (на котором писали имя, год и час рождения хозяина) улетали беды и возможные напасти.

Всё самое лучшее и полезное для человека связано с горами. В горной Обители Бога, на горе Тхэбоксан сын Небесного владыки Хванун подарил людям знания о 360 полезных занятиях (земледелии, медицине, ткачестве и др.). До сих пор жива традиция размещать университетские городки у подножия гор и специально ездить в горы за чистой родниковой водой.

К поиску счастливой горы для могилы предка относились еще совсем недавно более чем серьезно, иногда меняя место захоронения несколько раз (Гарин, 1949).

Сопоставление особенностей этнического восприятия пространства наглядно демонстрирует оригинальность и непохожесть моделей мира далеких цивилизаций и объясняет некоторые поведенческие стереотипы. Было бы ошибкой строить свои отношения на противопоставлении названных компонентов мировосприятия, ибо в рассматриваемых типах культур помимо различий, имеется и много похожего, - но знание данных особенностей помогает легче достигать взаимопонимания и избегать многих поведенческих ошибок.
Литература
1. Хан В.С. Описание Кореи, М., Изд-во восточной литературы. 1960, с. 402.

2. Селиванова С.И. Восприятие пространства в  этнических культурах (на примере явлений русской и корейской культур), ICANAS, ИВ РАН, Москва, 2004

3. Н. Г. Гарин. Из дневников кругосветного путешествия (по Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову), М., 1949, с. 110-111.

4. Leena Peltonen, Nature Genetics, University of California, 2002
Светлана Ивановна Селиванова, к. пед.н., доцент.

E-mail: selivanova_s@rambler.ru

КУЛЬТУРА РЕЧИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
Л.А.Слепцова

Брянский государственный университет

Россия, Брянск
Доклад посвящен проблеме взаимосвязи культуры речи и исследования языковой картины мира. Рассматриваемая в широком понимании, культура речи определяется как правильное «прочтение» содержащейся в словах информации о культурном опыте человечества. Изучение этого вопроса становится особенно актуальным в контексте диалога культур.

This paper is devoted to the problem of interrelation of speech culture and investigation of the linguistic picture of the world. Analyzed in its broad sense, speech culture is viewed as the correct “decoding” of the information about the cultural experience of mankind that words contain. Dealing with this problem becomes extremely vital in the aspect of cross-cultural communication.
Рассмотрение проблем языка и речи, их взаимодействия и взаимопроникновения приобретает особую актуальность в контексте диалога культур. Слово, проявляющее в конкретной речевой ситуации одно из своих современных значений, аккумулирует в себе весь опыт и знания (т.е. культуру в широком смысле слова), полученные на протяжении развития человечества, а значит, отражает определенный фрагмент языковой картины мира. Говоря о культуре речи, нужно иметь в виду, что она должна пониматься не только как соблюдение различных норм языка, но и как способность, с одной стороны, правильно подбирать средства для выражения собственных мыслей, а с другой, правильно декодировать речь собеседника. В этом и проявляется связь между культурой речи и языковой картиной мира. Последние работы в этой области позволяют сказать, что сегодня лингвистика обращается к анализу концептуальной структуры "динамического мира, изменяющегося во времени и пространстве" [Попова 1998:3]. Мир же динамический, мир в развитии представлен в первую очередь глаголом.

В данном исследовании, проводимом на материале глагольной синонимии русского и английского языков, предпринимается попытка обнаружить самую общую культурную информацию, заключенную в семантике лексем. Изучение ограниченных пластов лексики, частных подсистем, в том числе синонимических рядов, является очень эффективным, поскольку считается, что на таком микроскопическом уровне можно получить принципиально новое лингвистическое знание весьма общего характера[Апресян 1999:52].

Материалом для исследования послужили 16 русских (52 лексико-семантических варианта (ЛСВ)) и 7 английских (41 ЛСВ) синонимических ряда глаголов создания объекта в результате физического труда, которые были получены методом сплошной выборки из «Словаря синонимов русского языка» в двух томах под ред. А.П. Евгеньевой (2003) и “Webster’s Dictionary of Synonyms”(1984). Поскольку на сегодняшний день нет единого подхода к семантической классификации данных глаголов, синонимические ряды рассматривались нами в соответствии с классификацией глаголов деятельности, принятой в идеографическом словаре глагольной лексики под ред. Л.Г. Бабенко [Толковый…1999].

Глаголы группы создания объекта в результате физического труда объединены на основе типовой семантики изготовления, производства чего-либо при помощи каких-либо орудий и приложения физических усилий. Их можно разделить на несколько групп и, проанализировав семантику синонимических рядов, входящих в каждую из них, высказать утверждения, характеризующие рассматриваемый отрезок языковой картины мира.

Глаголы русского языка с общим значением создания, вызова к жизни какого-либо объекта (создавать, основывать, организовывать, образовывать, формировать; создавать, созидать (высок.), строить, творить) сообщают о факте создания тех или иных материальных и духовных ценностей или организаций (создавать), могут говорить о создании организаций общественного (организовывать), государственного (образовывать, формировать) или военного характера (формировать), подчеркивать значимость создаваемых объектов (строить, созидать), активную роль кого-либо в деле их создания (основывать), творчество (творить).

Утверждение 1 (рус. яз.). Будучи существом социальным, человек создает организации разного рода, при этом проявляются такие качества личности, как активность и творчество.

В английском языке эти глаголы (found, establish, institute, organize) подчеркивают различные целевые установки, такие как долгосрочность существования объекта (establish, иногда institute), успешность его функционирования (organize) и прохождение этапов создания этих объектов (found, establish).

Утверждение 1 (англ. яз.). В процессе создания объекта можно выделить несколько этапов, а его успешное функционирование определяется принятием ряда мер при его создании.

Глаголы русского языка с общим значением изготовления, производства предметов (делать, изготовлять и изготавливать, производить, вырабатывать, выделывать; делать, мастерить (разг.), сооружать (разг.), ладить (прост.)) сообщают о характере производства - индивидуальное (мастерить, сооружать, ладить) или массовое (изготовлять, производить), использовании различных приспособлений -от нескольких инструментов (делать) до заводского оборудования (делать, изготовлять, производить), мастерстве и выдумке исполнителя (мастерить), тщательности выполняемой работы (вырабатывать, выделывать).

Утверждение 2 (рус. яз.). Человек, как разумное и деятельное существо, производит все необходимое для своей жизнедеятельности. Изготовление необходимых предметов прошло долгий путь от индивидуального кустарного производства до высокоразвитой промышленности.

Английские глаголы этой группы (make, form, shape, fashion, fabricate (technical), manufacture, forge) тоже сообщают об изготовлении различных предметов – единичных (make, forge, shape) или большими партиями (manufacture), обращают внимание на мастерство и изобретательность исполнителя (fashion), ход производственного процесса (manufacture, fabricate, forge).

Утверждение 2 (англ. яз.). При производстве определенных объектов (как отдельным изготовителем, так и крупными организациями) важно их соответствие намеченным планам, образцам, стандартам.

Глаголы русского языка со значением строительства, сооружения объектов (провести, проложить, протянуть; проторить, протоптать; строить, возводить, воздвигать (высок.), выводить, сооружать, (сов.) отгрохать (прост.)) сообщают о направлении строительства - вертикальном (возводить, выводить), горизонтальном (провести, проложить, протянуть), о его размере (протянуть, проторить, протоптать, отгрохать), стоимости (отгрохать), иногда о сложности (сооружать) и тщательности работы (выводить).

Утверждение 3 (рус. яз.). Человек создает различного рода постройки и инфраструктуру.

В английском языке (build, construct, erect (formal), frame, raise (formal), rear) акцент делается на сложность (теоретическую и практическую) сооружения объекта из составных частей (build, construct).

Утверждение 3 (англ. яз.). Человек создает различного рода объекты, постройка которых требует правильной инженерной мысли и четкого воплощения задуманного.

Глаголы со значением приведения объекта в определенное состояние (отсутствуют в русском языке) в английском языке (prepare, fit, qualify, condition) подразумевают подготовку объекта к использованию (ready, condition), приспособление объекта к какой-либо ситуации (fit), профессиональную подготовку специалистов (qualify) и т.д.

Утверждение 4 (англ. яз.). В процессе своей жизнедеятельности человек не только создает необходимые ему новые объекты, но и, прилагая физические усилия, изменяет качества уже имеющихся объектов, что дает возможность использовать их в новых ситуациях или повторно.

Русские глаголы со значением создания или производства объектов путем применения определенных инструментов или техники изготовления (выращивать, взращивать, растить; вырыть, выкопать, отрыть, откопать; высечь, вырубить; высечь, насечь; катать, валять; копать, рыть; провернуть, провертеть; свернуть, свертеть (разг.), скатать, скрутить; шить, тачать) сообщают о создании объектов как из первичных природных материалов, например, земля, камень, дерево и т.д. (вырыть, отрыть, высечь, насечь и т.п.), так и из обработанного человеком сырья или уже созданных объектов (пряжа, ткань, бумага и т.д.) (свернуть, скрутить, шить и т.п.) Изготовление может быть единичным и массовым, поставленным на профессиональную основу (вырыть, валять, растить, взращивать и т.п.).

Утверждение 5 (русс. яз.). Для обеспечения своей жизнедеятельности человек научился использовать и обрабатывать природные материалы, создавать из них необходимые предметы быта.

Выводы, сделанные при анализе глаголов этой группы английского языка arve, incise, engrave, etch, chisel, sculpture, sculpt, sculp; dig, delve, spade, grub, excavate;weave, knit, crochet, braid, plait, tat) в целом соответствуют вышеизложенным выводам на основе русского языка, что позволяет придти к заключению об универсальности глобальных процессов развития человечества. Но в семантике английских глаголов еще содержится указание на характер работы (художественная (chisel, sculpture), грязная (grub), тяжелая (delve) и т.д.) и определенную технику ее выполнения (weave, knit, crochet, braid, tat, etch, engrave, incise, carve).

Утверждение 5 (англ. яз.) Объекты, создаваемые в результате применения физического труда призваны удовлетворять материальные и духовные потребности человека. Для создания большинства из них требуются знание технологий и мастерство исполнителя.

Ряд утверждений, выведенных при рассмотрении синонимических глагольных рядов, может служить самым общим представлением о фрагменте языковой картины мира, заключенной в рассматриваемой группе глаголов обоих языков, отражением национальных особенностей их носителей. Их учет позволит повысить культуру речи в широком понимании этого феномена.
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Похожие:

Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Отв ред д пед н., проф. Б. Г. Бобылев. 1 октября – 22 ноября 2006 г., Орелгту. – Орел: Орелгту, 2007. – 316 с
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Отв ред д пед н., проф. Б. Г. Бобылев. 1 ноября – 22 декабря 2007 г., Орелгту. – Орел: Орелгту, 2008. – 316 с
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconФгоу впо «Орловский государственный аграрный университет», доцент,; Алфеева М. В
Гоу впо «Орловский государственный технический университет», студентка
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconДепартамент здравоохранения и социального развития Орловской области...
«Орловский областной центр по профилактике и борьбе со спид и инфекционными заболеваниями»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОтчет о результатах самообследования бюджетное образовательное учреждение Орловской области
Полное наименование образовательной организации в соответствии с уставом: бюджетное образовательное учреждение Орловской области...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОтчет о результатах самообследования бюджетное образовательное учреждение...
Орловской области среднего профессионального образования «Орловский музыкальный колледж»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconТеоретические основы комплексной технологии окончательной влажно-тепловой...
«Орловский государственный технический университет» (Орелгту) и Государственном образовательном учреждении высшего профессионального...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет icon«ульяновский государственный технический университет» Администрация...
Цель: создание педагогических условий для формирования общих компетенций студентов педагогического колледжа
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconКонкурсный отбор
Положение) регламентирует процесс организации и проведения приема в аспирантуру и докторантуру Государственного образовательного...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconВ. В. Тишаев Орловский государственный технический университет, Орел, Россия
«Многообразные связи, возникающие между соци­альными группами, классами, нациями, а также внутри них в процессе экономической, социальной,...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconРабочая программа профессионального модуля пм. 01 Участие в проектирование...
Орловской области среднего профессионального образования «Орловский технологический техникум»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconУчебно-методический комплекс дисциплины социология федеральное агентство...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconУчебно-методический комплекс дисциплины культурология федеральное...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconМетодические указания по выполнению реферата Волгоград
Ысшего профессионального образования «волгоградский государственный технический университет» камышинский технологический институт...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОрловский государственный технический университет российская ассоциация
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Шестой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск