Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи





Скачать 329.81 Kb.
НазваниеЦель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи
страница1/3
Дата публикации28.02.2016
Размер329.81 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
  1   2   3




ВВЕДЕНИЕ

В середине XX в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, со­ставляющих язык, есть еще особый пласт — не­сколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако о существовании таких выражений зна­ли и раньше. Еще М. В. Ломоносов гово­рил, что «их нужно включать в словари»[3, с. 3]. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идио­матизмами». Последний термин образован от гре­ческого слова idioma (идиома), что значит «свое­образная».

М. А. Шолохов сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли, что таких устойчивых сочетаний до­вольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Вни­мание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи. [3, с. 7]

Вопрос, посвященный этому аспекту, очень обширный, потому что фразеология как любой раздел лингвистики может иметь частный или общий характер. В данной работе пойдет речь о широкой и устойчивой популярности А.П. Чехова, мало с чем сравнимой. Несмотря на то, что о его творчестве написано и сказано немало, фразеологическая система языка в творчестве А.П.Чехова еще не была исследована. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

Объектом данной работы является творчество А. П. Чехова.

Предметом исследования – фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова.

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.

Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи:

- дать определение понятия «фразеологизм»;

- охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;

- проанализировать фразеологические единицы, употребленные в произведениях А.П.Чехова.

В процессе работы использовались общенаучные методы:

  1. описательный;

  2. сплошной выборки;

  3. лабораторный.

Что касается практического значения выполненной работы, то она может использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии и стилистике русского языка. Материалы исследования могут быть также применены студентами и преподавателями для расширения кругозора в изучении фразеологизмов.

Курсовая работа состоит из трех частей. Первая часть – введение. Вторая часть – основная, состоит из двух глав, первая глава освещает некоторые теоретические вопросы в рамках фразеологии, вторая – в частности, затрагивает творчество А.П. Чехова и его рассказы. Третья часть – заключение.

РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. История возникновения фразеологизмов

Фразеология как самостоятельная лингвистиче­ская дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингви­стики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии был поставлен в учеб­но-методической литературе ещё в 20—40 - х гг. в работах Е. Д. Поливанова (1891—1938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулиро­валось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой — работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное вни­мание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчер­пывалась в основном выяснением крите­риев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как струк­турных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова). В 60—70-е гг. в раз­витии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологиче­ских методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архан­гельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологиче­ского состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов, А.И. Фёдором), особое внимание уделяется семантике фразеоло­гизмов, её номинативному аспекту, формообразованию в его динами­ке (С.Г. Гаврин, Ю.А.Гвоздарёв), при­знакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разра­ботке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). [6, с. 55]

Предметом фразеологии как раздела языкозна­ния являются исследование категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление законо­мерностей функционирования фразеоло­гизмов в речи и процессов их образова­ния. Фразеология изучает специфику фразеологиз­мов как знаков вторичного образования, особенности их знаковой функции и зна­чения, свойства структурно-семантиче­ской устойчивости и воспроизводимости, признаки лексических компонентов фра­зеологизмов, их звуковой состав, мор­фологическое и синтаксическое строение, характер внешних лексико-синтаксических связей и формы реализации в речевой цепи, а также экспрессивно-стилисти­ческие признаки фразеологизмов, их си­стемные связи с другими единицами фра­зеологического состава и со словами. Фразеология разрабатывает принципы выделения фра­зеологических единиц, методы их изу­чении, классификации и фразеографии — описания в словарях. Фразеология внутренне свя­зана с лексикологией, синтаксисом и от­части со словообразованием, но в отли­чие от этих разделов языкознания базовыми для фразеологии являются понятия фразеологической единицы (фразеоло­гизма) и фразеологической подсистемы языка. [17, с. 46]

Понятие фразеологической единицы определяется на основе признаков структурно-семантической устойчивости, т. е. постоянного соотношения данного зна­чения сочетания слов с данным его лексико-грамматическим способом выраже­ния, что является следствием переосмыс­лении всего сочетания или отдельных его компонентов и воспроизводимости — в нормативно закрепленном диапазоне вариантности и грамматических видоиз­менений. Понятие системности фразеологиче­ского состава отражает наличие упоря­доченных связей и отношений между фра­зеологизмами и взаимосвязанности еди­ниц фразеологического состава с общеязыковой системой значимых единиц. Разработка проблем системности фразео­логического состава связана с описанием фразеологизмов как структурно-семан­тических единиц языка, с изучением ти­пов их значения, полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением граммати­ческих классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций. В задачи системного изучения фразеологического cocтaвa входит описание меж­фразеологической и лексико-фразеологи­ческой синонимии, антонимии, темати­ческих группировок, функционально-сти­листической дифференциации фразеоло­гизмов, а также выявление закономер­ностей фразообразования (образования фразеологизмов) и фразеологической де­ривации — образования новых значений фразеологизмов.

Фразеологический состав языка клас­сифицируется по следующим основаниям: структурно-семантическим, грамматиче­ским, функционально-стилистическим. При этом ведущим в фразеологии является струк­турно-семантический принцип классифи­кации, восходящий к классификации В.В.Виноградова и основанный на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразео­логизмов. Системно-классификационный аспект описания фразеологического со­става неразрывно связан с проблемой объема и границ фразеологии. В широкий объём включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Узкий объём ограничивается фразеологизмами-идиомами, функцио­нально соотносимыми со словом как но­минативной единицей языка.

Предметом исторической фразеологии является изучение первичных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления и закономерностей образования, а также установление объёма фразеологического состава в ту или иную историческую эпоху развития зыка. [2, с. 10]
1.2. Сведения о русской фразеологии

В русском языке, как и в других языках, значение, по­добное значению, смыслу отдельного слова, могут иметь также и устойчивые сочетания слов. Такие сочета­ния слов называются фразеологическими словосочета­ниями (оборотами), или фразеологизмами. Фразеологические обороты и выражения от частого применения в речи приобретают устойчивую словесную и грамматическую форму. У них, как правило, неизмен­ный порядок слов. Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле. Меткость и выразительность фразеоло­гизму придает образ, который чаще всего служит основанием его значения. В. И. Даль говорил, что «поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной»[17, с. 296]. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не вид­но», а можно выразиться по-иному: «Не видно ни зги». Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Зару­би себе на носу!». Применяя фразеологизмы, надо помнить, что в них обычно нельзя вставлять новые слова или за­менять одни другими, так как меняется или вовсе разру­шается смысл сочетания. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях выра­зительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или в шутливой разговорной речи.

Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимается специаль­ный раздел языкознания — фразеология. Значительную часть фразеологии составляют идиомы — «свое­образные выражения», характерные именно для данного языка и непереводимые теми же словами на другие языки, но даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки. [4, с. 57]

Фразеологическое богатство любого языка — это до­стояние его народного национального языкового созна­ния. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой ха­рактер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в своей книге «Русская фра­зеология, ее развитие и источники» пишет: «Фразеологи­ческий фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние — вот тот живой и неиссякающий источ­ник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки». [14, с. 47].

Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фра­зеологической системе запечатлен огромный исторический опыт наро­да, в ней отражены трудовая деятельность, быт и куль­тура нации. Изучение фразеологии составляет несводимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложи­мость их на отдельные слова способствуют тому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные в свободном употреблении. Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова. [9, с. 34]

Рассматривая фразеологизмы, можно выделить следующие их особенности:

- они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой;

- выражают сущность сложных явлений, то есть фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни;

- они характеризуют людей, литературных персонажей, то есть фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду – верста коломенская, драная кошка; по внутреннему состоянию – кошки на душе скребут, мороз по коже, камень с души упал; социальная оценка – и нашим и вашим, ни два ни полтора.
1.3. Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка.

Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизма необходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием, поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход – расстрелять, дать дуба - умереть, кот наплакал – мало, заморить червячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может примыкать к слову,

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:

Именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята и др.

Глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо, обводить вокруг пальца кого либо и др.

Адъективных: без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.

Адвербиальных: на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.

Глаголо-пропозициональных: душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмель вылетел из головы у кого либо и др.

Междометных: Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]

Ни по одному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.

Словосочетания и фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]

Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.

1.4. Виды фразеологизмов

Существует множество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел, точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д. Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.

К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняют отголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д.

Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не за горами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степенью семантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, не налагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, по крайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантически маркированным, например: на дружеской ноге «в дружеских отношениях», на ровной ноге «как равный с равным».

Между сращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным немотивированным, в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается, отчего и общее значение является целостным мотивированным.

Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентам сращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентам единств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером может служить фразеологизм «бить баклуши», который вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон, исходя из этого можно заметить, что разным компонентам в этой ситуации приписывается одно и то же значение.

К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки, пословично - поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот, да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологических единств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности.

Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.

Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении:

а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);

б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно – аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);

в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: «Он произвел хорошее впечатление» и «Впечатление, которое он произвел, было хорошим». Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться – в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая – относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера. [20, с. 26]

Б. А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.

Переменные словосочетания – самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.

Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б. А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В. В. Виноградова.

Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В. В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи icon1. Цель и задачи освоения дисциплины Целью изучения дисциплины является...
Для достижения данной цели в процессе изучения дисциплины решаются следующие задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи icon1. Цель и задачи освоения дисциплины Целью изучения дисциплины является...
Для достижения данной цели в процессе изучения дисциплины решаются следующие задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconМосковский государственный медико-стоматологический университет
Для достижения данной цели в процессе изучения дисциплины решаются следующие задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconСовременный подход к преподаванию иностранного языка
Эта цель достигается путем формирования в учащемся коммуникативной компетенции, что и является основной целью обучения иностранному...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи icon2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата
Для достижения поставленной цели в рамках учебной дисциплины решаются следующие задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconАнализ учебно воспитательной работы гоу сош №499 за 2009-2010учебный год
Для достижения данной цели были поставлены задачи и выбраны соответствующие средства для успешного их решения
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconШарль де Голь
Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconАктуальность темы дипломной работы
Цель дипломной работы дать оценку современного состояния и развития ипотечного кредитования в Республике Казахстан. Для достижения...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconПояснительная записка. Цель курса
Для реализации поставленной цели в процессе преподавания курса решаются следующие задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconЦель работы: изучить особенность произрастания тиса ягодного в районе...
Изучение курса «Окружающий мир» в начальной школе направлено на достижение следующих целей
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconПротокол № от
Для достижения данной цели необходимо показать роль римского права в становлении современной системы права ряда европейских государств,...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Определение цели и задачи урока. Обучающиеся знакомятся с ситуационной задачей кейса, определяют цель предстоящей работы и самостоятельно...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconЗадание Познавательная функция истории заключается в выявлении закономерностей...
Задание Познавательная функция истории заключается в выявлении закономерностей исторического развития (а-1). Прогностическая функция...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Римское право» для студентов направления
Для достижения данной цели необходимо показать роль римского права в становлении современной системы права ряда европейских государств,...
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconМеждународное частное право
Перед студентами, изучающими данный курс, ставятся следующие основные цели и задачи
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А. П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи iconАннотация цели дисциплины. Цель курса
Цель курса заключается в ознакомлении студентов с основами управления человеческими ресурсами как одними из основных профессиональных...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск