Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту





НазваниеИздание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту
страница22/65
Дата публикации08.08.2014
Размер7.67 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   65
Глава 3

5. Топологические типы многозначности Было выделено и изучено три таких типа (впервые — на диахроническом материале в работе Дармстетер 1887), 1) радиальная полисемия все значения слова мотивированы одним и тем же — центральным — значением, ср клапан мотора VS клапан фагота VS сердечный клапан VS клапан кармана с общим компонентом 'часть предмета, прикрывающая отверстие в нем'; 2) цепочечная полисемия (в чистом виде редка) каждое новое значение слова мотивировано другим — ближайшим к нему — значением, но крайние значения могут и не иметь общих семантических компонентов, ср левая рука VS в левую сторону (= 'расположенную со стороны левой 1 руки') VS левая тумба стола (= 'расположенная с левой 2 стороны, если наблюдатель повернут лицом к лицевой стороне предмета') VS левые фракции парламента (= 'сидевшие на скамьях слева 3 относительно председателя парламента и политически радикальные') VS левые партии (= 'политически радикальные') VS левый уклон (= 'политически радикальный только внешне'), 3) радиально-цепочечная полисемия (наиболее обычный случай), например, класс 1 'разряд', ср класс объектов, 1 1 'общественная группа', ср рабочий класс, 1 2 'группа однородных объектов в рамках определенной систематики', ср класс млекопитающих, класс миноносцев, 1 3 'подразделение учащихся', ср Советская средняя школа имеет десять классов, 131 'группа учащихся класса 1 3, обучающихся совместно', ср Класс дружно захохотал, 1311 'комната для занятий класса 131', ср просторные, светлые классы новой школы, 1 4 'тип вагона или каюты с определенной степенью удобств', ср каюты первого класса, 2 'степень', 2 1 'мера качества', ср игра высокого класса, 211 'высокое качество', ср показать класс, 22 'степень некоторых гражданских званий', ср чиновник девятого класса, советник юстиции первого класса

Цепочечная полисемия вполне точно отражается в толковых словарях в виде линейно нумеруемой последовательности значений (1, 2, ) Однако в применении к радиальной и, в особенности, цепочечно-радиальной многозначности этот принцип нумерации значений, практикуемый в большинстве толковых словарей, приводит к искажению иерархической (древовидной) семантической структуры соответствующих слов Поэтому для описания таких слов иногда предлагается ступенчатая нумерация (1, 11, 12, 2, 21, 22 и т д, как в нашем последнем примере) (см, например, Рей 1965 68 и ел)

В связи с топологическими типами многозначности полезно рассмотреть еще одно различие — различие между непосредственной и опосредствованной многозначностью В случае непосредственной многозначности сходство между двумя значениями вскрывается на первом же шаге семантического описания, ср выпарить 1 = 'кипятя, выделить' (выпарить соль из еды) и выпарить 2 = 'кипятя, уничтожить' (выпарить пятна), в случае опосредствованной много-

Словообразование и многозначность               

==183

значности сходство между двумя значениями обнаруживается на втором (третьем и т. д.) шаге семантического описания, ср. сечь 1 ^ 'бить', сечь 2 ^ 'рубить', бить Х='ударятьХ много раз подряд, стараясь причинить Х-у боль', рубить Х = 'с размаху ударять острым инструментом по Х-у, возможно, деля X'. Ср. также следующие примеры опосредствованной многозначности: фрегат 1 = 'военный парусный трехмачтовый корабль' (при корабль ^ 'судно, преимущественно морское...') и фрегат 2 S 'крупная морская птица...', подножка S 'удар ногой по н о г е...' и подножка 2 ^ 'ступень для входа' (при ступень ^ 'поперечная плитка..., на которую ступают при подъеме', и ступать ^ '... становиться ногой куда-л.').

6. Многозначность и омонимия. До недавнего времени многозначностью интересовались преимущественно, в плане отличения ее от омонимии — чисто внешнего совпадения двух или более слов, в значениях которых нет ничего общего. Опору для соответствующих оценок пытались найти в объективных фактах языка.

В некоторых словарях объективным критерием омонимии иногда считается различие в наборе грамматических категорий для двух лексических значений (ср. час(м)1 — 'отрезок времени' и часы 2 'инструмент для измерения времени' — без формы единственного числа) или различие в способах выражения грамматических категорий при разных значениях (ср. пестреть ' — пестреют, например, Вдали пестреют цветы и пестреть 2 - пестрят, например, Пестрят афиши на стенах). В ряде случаев такие грамматические или морфонологические различия действительно сопутствуют полному несходству лексических значений, но этот параллелизм имеет место далеко не всегда. В частности, и в значениях существительных час — часы, и в значениях глаголов пестреют — пестрят есть несомненные общие части — 'время', 'пестрое'; поэтому оценка соответствующих единиц как омонимичных приходит в противоречие с определением омонимии.

Объективным критерием омонимии считалось и наличие у слова разных производных одного словообразовательного класса (Фалькович 1960), например, бунт \ 'кипа' — бунтовой, бунт 2 'восстание' — бунтовской. Этому противоречат гораздо более обычные примеры типа земля — земной (шар), земляной (вал), земельный (участок), где никакой омонимии нет. К. Эрдман осторожнее и справедливее полагал, что различие в производных — свидетельство различия в значениях, и только.

Обобщением двух рассмотренных критериев является предложенный в словаре Ж. Дюбуа принцип, в силу которого признаком омонимии двух значений является различие в трансформациях: II descend d'un grand ecrivain 'Он происходит от великого писателя' <=> II est Ie descendant d'un grand ecrivain

 

==184

                                                                          Глава 3

'Он — потомок великого писателя', а II descend de 1'echelle 'Он спускается по лестнице' <=> La descente de 1'echelle 'спуск по лестнице', но не наоборот (Дюбуа et al. 1966). А. Рей, один из авторов авторитетного словаря А. Робера (1967), усматривает здесь полисемию, как кажется, с гораздо большим основанием (Рей 1968а). Во всяком случае, собственные исследования автора в области русского языка с несомненностью свидетельствуют о том, что различие в трансформационном потенциале двух лексических значений вполне совместимо с семантическим единством слова; ср. Он льстит мне <=> Он льстив со мной, а Успехи льстят самолюбию <=> Успехи лестны для самолюбия, но не наоборот (Апресян 1967: 84, 85, 96—108).

В некоторых работах бесспорным признаком многозначности считается неуникальность данной комбинации значений в данном языке (Курилович 1955, Смирницкий 1956, Уэллс 1957, Вейнрейх 1966а); ср. англ. table ('дощечка', 'стол') и board ( 'доска', 'стол'; Смирницкий 1956). Если же данная комбинация значений уникальна, т. е. встречается всего один раз во всем словаре языка, то перед нами — не многозначное слово, а омонимы. Этот принцип ставит нас перед тяжелой дилеммой в случаях типа мундштук 1 ^ 'часть духового инструмента ...', мундштук 2 Se 'род железных удил', с общей составляющей 'то, что вкладывается в рот': с одной стороны, значения обнаруживают существенное семантическое сходство и, по определению многозначности, должны быть отнесены к одному и тому же слову; с другой стороны, комбинация значений уникальна, и поэтому здесь следует усмотреть омонимию. В этом случае, как и в других случаях нерегулярной многозначности (см. ниже), принцип противоречит определению, и от него следует отказаться.

Заметим вообще, что поиски «критериев» для распознавания различных языковых объектов (слова, предложения, омонима, фразеологической единицы и т. п.) красноречивее, чем что-либо другое, свидетельствуют о том, что ищущие не располагают строгими определениями соответствующих лингвистических понятий. При наличии строгих определений языковых объектов незачем искать дополнительные (не используемые в тексте самих определений) «критерии» для их распознавания. Если же строгих определений нет, никакие дополнительные критерии дела все равно не спасут.

Следовательно, более надежный способ строго различить полисемию и омонимию состоит в том, чтобы формализовать понятие семантического сходства-несходства значений — единственный фактор, непосредственно отражающий существо этих двух явлений (см. Мельчук 1968). Здесь прежде всего полезно обратить внимание на то, что значения слов, единодушно признаваемых омонимичными, могут иметь общие семантические компоненты; ср. элементарный компонент 'каузировать' у омонимов топить1 'каузировать тонуть' и топить 2 ^ 'каузировать становиться жидким путем

Словообразование и многозначность               

==185

нагревания' 9. По-видимому, связь между двумя значениями ощущается говорящими тогда, когда общая часть этих значений неэлементарна (см. с. 73 и ел.). Такую общую часть будем называть нетривиальной, и наличие ее будем считать обязательным для многозначности (ср. Вейнрейх 1966а: 402).

Как следует из этих замечаний, многозначность и омонимия оказываются понятиями относительными. Так, омонимы топить^ и топить2, имеющие тривиальную общую часть, менее омонимичны, чем омонимы брак \ ( 'супружество') и брак 2 ('несоответствие норме качества'), не имеющие даже такой общей части. С другой стороны, можнд говорить о типах полисемии, по-разному удаленных от омонимии.

Наиболее близки к омонимии некоторые типы метафорически мотивированной полисемии: ср. лопатка 1 — 'часть тела' и лопатка 2 — 'орудие для копания', пленить 1 — 'взять в плен' и пленить 2 — 'очаровать', трогать 1 — 'прикасаться' и трогать 2 — 'вызывать в ком-л. сочувствие'. Характерно, что в словарях такая полисемия иногда трактуется как омонимия; так сокрушить 1 =- 'нанести полное поражение, уничтожить' (сокрушить врага) и сокрушить 2 = 'привести в состояние печали, в отчаяние' (сокрушить тяжелым известием) трактуются в СО как омонимы, а уничтожить 1 = 'прекратить существование...' (уничтожить врагов) и уничтожить 2 = 'унизить, оскорбить...' (уничтожить кого-л. язвительным замечанием), с аналогичным соотношением значений,— как значения многозначного слова; трогать1 и трогать2 (см. выше) — омонимы, а задеть 1 = 'коснуться кого-чего-н. ...' (Пуля задела кость) и задеть 2 = 'взволновать, возбудить какое-н. чувство' (задеть чье-н. любопытство), квазисинонимичные трогать 1 и трогать 2,— разные значения одного слова.

Метонимически и функционально мотивированная полисемия, вообще говоря, отстоит от омонимии дальше; однако и здесь выделяется один тип многозначности, а именно опосредствованная многозначность, который довольно близко подходит к омонимии и часто трактуется в словарях (в особенности в СО) "именно таким образом. Примерами могут служить натопить 1 — 'нагреть топкой' (натопить квартиру) и натопить 2 — 'кипятя или растапливая, приготовить в каком-нибудь количестве' (натопить воску), отвалить 1 — 'валя, ... отодвинуть' и отвалить 2 — 'отплыть от берега', сечь 1 — 'бить в наказание ...' и сечь 2 — 'рубить на части' (бить и рубить — разновидности ударять) и т. п. Любопытно, что соответствующие значения глаголов топить и привалить объединены в СО в рамках одного слова.

У топить и топить 2 есть еще один общий семантический компонент — 'жидкое', — но он выполняет совершенно разные роли в их семантических структурах (в деревьях их толкований).

 

==186

                                                                         Глава 3

7. Многозначность и моносемия. Омонимия — один из полюсов на шкале неоднозначности; другим полюсом является моносемия, разные типы которой представляют, собой разные степени приближения к многозначности. Наиболее интересен тот тип значений, который создается включительно-дизъюнктивной организацией семантических компонентов, например, обжечь = 'каузировать травму горячим или едким', гаснуть = 'переставать гореть или светить', заря = 'яркое освещение горизонта перед восходом или заходом солнца', корреспонденция^ 'письма или телеграммы' (в отличие от почта — 'любые почтовые отправления, включая бандероли, посылки и т. п.'). Во всех упомянутых случаях имеет место включительная дизъюнкция: если А = 'В или С', то А = 'либо В, либо С, либо В и С одновременно'; это значит, например, что гаснуть может обозначать либо прекращение горения (Дрова погасли), либо прекращение свечения (Лампы погасли), либо прекращение того и другого вместе (Дрова в камине и неоновые лампы на улице погасли почти одновременно). Именно употребления последнего типа поддерживают единство значений; если бы не было контекстов, в которых одновременно реализуются оба семантических компонента, не было бы оснований говорить, что 'переставать гореть' и 'переставать светить' сосуществуют в рамках одного значения. Таким образом, исключительная дизъюнкция — признак полисемии (либо С, либо В, но не С и В вместе); выпадение употреблений типа 'В и С' из числа употреблений значения 'В или С' является достаточным условием для его распада на два новых значения — 'В' и 'С'.

Легко видеть, что это нисколько не противоречит тому, что было сказано выше о природе неоднозначности. При исключительно-дизъюнктивной (полисемичной) организации значений одновременная реализация 'В и С' в тексте возможна только в случае каламбура и т. п. (см. с. 180); между тем при включительно-дизъюнктивной (моносемичной) организации значения одновременная реализация 'В и С' является нормой, не связанной ни с какими стилистическими эффектами. С другой стороны, при исключительно-дизъюнктивной организации значений принципиально возможна двусмысленность в тексте, например, обивка кресла ('действие' и 'покрытие'), остановка трамвая ('действие' и 'место'), катать шарики ( 'делать' и 'перемещать'), пилить фигурку ( 'разрушать' и 'создавать'), старое название ('бывшее прежде' и 'существующее с давних пор'); между тем при включительно-дизъюнктивной организации значения такая двусмысленность принципиально невозможна.

8. Определение лексической многозначности. Лексическая многозначность будет определена через понятие сходства значений. Значения а, и а, слова А называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования (семантические деревья) или коннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполняет в толкованиях одну и ту же роль относительно других семантических компонентов.

Словообразование и многозначность               

==187

В свете фактов опосредствованной многозначности становится ясным, почему в определении сходства фигурирует понятие уровня семантического описания: несущественно, обнаруживается ли нетривиальное сходство семантических деревьев (толкований) на первом же уровне описания или нет; важно только, чтобы оно обнаруживалось хоть на каком-нибудь уровне. Понятно и то, почему общая часть должна выполнять одну и ту же роль относительно других элементов толкования: примеры типа топить \ и топить 2 (см. сноску 9) свидетельствуют о том, что если одинаковые семантические компоненты находятся на существенно разных местах в семантических структурах двух значений, то такие значения могут и не обнаруживать сходства.

Определим теперь многозначность. Слово А называется многозначным, если для любых двух его значений а, и b) найдутся такие значения ai, &i, ..., b];, ai, что а, сходно с ai, ai — с а; и т. д., ai; — с ai и ai — с а,. Как видим, определение не требует, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое из значений было связано хотя бы с одним другим значением. Таким образом, определение охватывает не только случаи радиальной полисемии, но и случаи цепочечной полисемии 10.

Следует обратить внимание на то, что многие языковые факты могут быть полно и непротиворечиво описаны либо как факты лексической полисемии, либо как факты моносемии (см. с. 64, 90 и ел.). В настоящей работе из двух альтернативных типов описаний предпочитаются обычно описания первого типа.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Если подходить к лексической полисемии как одному из синонимических средств языка, то наиболее интересным ее свойством является ее внутренняя близость к словообразованию,— близость, давшая основание говорить о «семантической деривации» как особом типе словообразовательных процессов.

Первоначально (см., например, Виноградов 1952. 143—152) семантическое словообразование понималось именно как образование нового слова, происходящее в результате распада многозначного слова на омонимы (осадить \ город — осадить 2 соль), вытеснения старого значения новым (довлеть l 'быть достаточным' — довлеть 2 = 'давить'), образования двух формально разных слов на основании одного этимона (машина — махина). Впоследствии О. С. Ахманова, пытаясь расширить круг подводимых под «семантическое сло-

10 Вполне корректным представлением семантических связей между значениями много^начного слова (и между семантическими классами внутри всего словаря, потому что отдельное слово и словарь в целом в принципе подобны) был бы граф, вершины которого соответствуют значениям (классам), а ребра — связям

 

==188

                                                                           Глава 3

вообразование» фактов, но оставляя неизменным введенное В. В. Виноградовым понятие, стала рассматривать в качестве омонимов значения типа 'действие' — 'результат действия' (ср. бой 1 посуды — стекло <яйце>-бой 2), 'действователь' — 'орудие действия' и т. п. (см. Ахманова 1957: 126 и ел.). Достичь этой цели можно было только ценой отказа от обычного понятия омонимии: несомненно, что в значениях существительных названных О. С. Ахмановой типов, в частности, в значениях существительного бой, есть общие смысловые части. Поэтому развитие понятия семантического словообразования пошло другими путями, из которых мы назовем два основных.

Одни исследователи пытаются трактовать полисемию как чисто словообразовательное явление, т. е. явление, подобное словообразованию не только в семантическом, но и в формальном отношении, хотя и не связанное с возникновением лексических омонимов. Дж Лайонс, рассматривая английские глаголы типа begin ( 'начинать', 'начинаться'), close ('закрывать', 'закрываться'), grow ('выращивать', 'расти'), move ('двигать', 'двигаться'), split ('расщеплять', 'расщепляться') и другие, совмещающие каузативное и некаузативное значения, подчеркивал, что такой способ выражения каузатива не соответствует более древнему способу его выражения с помощью отдельного слова. В качестве примера он приводит пары типа die — kill 'умирать' — 'убивать', go — lead 'идти' — 'вести', have — give 'иметь' — 'давать', see — show 'видеть' — 'показывать', где каузатив лексикализован; пары типа lie — lay 'лежать' — 'класть', fall — fell 'падать' — 'валить', где то же самое семантическое отношение выражается рефлексами некогда живого грамматического процесса; наконец, пары типа rich — enrich 'богатый' — 'обогащать', soft — soften 'мягкий' — 'размягчать', real — realize 'действительный' — 'реализовать', computer — computerize 'вычислительная машина' — 'оснастить вычислительными машинами', в которых представлены живые способы образования каузативных глаголов от адъективных и субстантивных основ. Чтобы представить новый способ выражения каузативных значений в качестве разновидности более древнего способа, которая не разрушает, а развивает сложившуюся систему, Дж. Лайонс предлагает видеть в парах move — move способ образования каузативного глагола от некаузативного «посредством морфологического процесса нулевой модификации» (Лайонс 1968: 360)11.

Другие исследователи видят в полисемии явление, подобное словообразованию семантически, но не формально. Занимаясь регулярными семантически-

11 Для современного английского языка с его склонностью к синтаксическим, а не морфологическим способам выражения семантических различий это решение представляется несколько натянутым. Естественней выглядит трактовка таких случаев И. А. Мельчуком, усматривающим здесь разновидность словообразовательной конверсии (Мельчук 1973).

Словообразование и многозначность               

==189

ми отношениями между значениями многозначных слов, Д. Н. Шмелев показал (Шмелев 1966: 100, 1968а: 104-110, 1969: 12), что во многих случаях такого рода имеет место производность, которая лишь формально отличается от производности при словообразовании. В частности, анализируя повторяющиеся пары значений типа 'область <район>' — 'главный город этой области <этого района>' (ср. Председатель уехал в район <= в райи^ентр>), 'орган' — 'заседание этого органа' (ср. Три часа просидел на бюро <на дирекции, на месткоме^ и ряд других, Д. Н. Шмелев заметил, что дело здесь не «в изменении значения данного конкретного слова... а в реализации некоторой обобщенной семантической формулы (модели)» (Шмелев 1968: 107), причем действие формулы может сохраняться и при смене наименований (губерния — область, уезд — район). Не настаивая на том, что факты такого рода суть факты словообразовательные, Д. Н. Шмелев использовал для их обозначения более осторожный термин «семантическая деривация», который вместе с тем достаточно определенно отражает их близость к явлению производности в широком смысле слова.

Похожие мысли высказывал В. Г. Гак, сближавший метафорические и метонимические переносы со словообразовательной конверсией. Сравнивая французский язык с русским, он писал: «Во французском языке мы чаще имеем дело с чистым переносом, не осложненным словообразовательными морфемами. Прямое и переносное значения не разделены внешней формой, как в русском языке, а сосуществуют в одном слове. Такая семантическая конверсия соответствует морфологической конверсии, которая тоже больше свойственна французскому языку, чем русскому» (Гак 1966: 119; разрядка наша).

Позднее аналогичные наблюдения делались Е. А. Земской (Земская 1973), Дж. Личем (Лич 1969), И. А. Мельчуком (Мельчук 1974а) и другими исследователями, в частности автором этих строк (Апресян 1970а, 1971); ниже они развиваются более подробно.

Заметим, во-первых, что аналогия между словообразованием и многозначностью простирается настолько далеко, что к ней оказываются применимыми такие типично словообразовательные понятия, как регулярность-нерегулярность, продуктивность- непродуктивность и др. под.

Полисемия слова А со значениями а, и а, называется регулярной, если в данном языке существует по крайней мере еще одно слово В со значениями Ь; и bj, семантически отличающимися друг от друга точно так же, как ai и а,, и если а, — b„ bj — bj попарно несинонимичны12. Так, у многих (но не у всех)

12 Первая часть определения вполне соответствует понятию словообразовательной и — шире — грамматической регулярности; см., например, Винокур 1946: 426, а также работы

 

К оглавлению

==190

                                                                        
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   65

Похожие:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconРукопись подготовлена при поддержке Российского Гуманитарного научного...
О внесении изменений в приказ министерства сельского хозяйства Новосибирской области от 26. 12. 2011 №194-нпа
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКнига написана при финансовой поддержке Российского Гуманитарного...
Издание осуществлено при благотворительной помощи ОАО «лукойл», зао «Лукойл-информ»
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание подготовлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Международного научного фонда
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Первого Президента РФ б. И. Ельцина. Выражаем благодарность директору Фонда Т....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПостмодернизм Илья Ильин Ильин Илья Постструктурализм, Деконструктивизм,
Книга издана при финансовой поддержке российского гуманитарного научного фонда (распоряжение ргнф ж 96-4-6д/24)
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПрофессиональные способности В. Д. Шадриков
Книга подготовлена на основе исследований, выполненных при финансовой поддержке Научного фонда гу-вшэ в рамках научно-исследовательского...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconСписок печатных работ И. А. Ревякиной 1998
Н. В. Дроздовой // М. Горький. Неизданная переписка с Богдановым, Лениным, Сталиным, Зиновьевым, Каменевым, Короленко. Серия «М....
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Российского гуманитарного научного фонда
Сборник статей по итогам заседания Совета по образованию и науке при ктс снг, г. Минск, 19 апреля 2012 г. Под общей редакцией доктора...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект единые правила комплектования, учета, хранения, реставрации...
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconВ интеллектуальную историю америки
Исследование выполнено при поддержке Научного фонда Государственного Университета – Высшей Школы Экономики, грант №07-01-79
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПроект
Национальные игровые, научно-популярные и анимационные фильмы, созданные при государственной финансовой поддержке (далее – фильмы,...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconДоступность налоксона — это еще один шанс
Данное издание выпускается при финансовой поддержке программы здравоохранения matra министерства иностранных дел Королевства Нидерландов...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconМежрегиональная Правозащитная Группа Воронеж / Черноземье Центр Развития...
Бюллетень издается при финансовой поддержке фонда Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconКонкурс грантов Правительства Оренбургской области и Российского гуманитарного научного фонда
На основании статьи 35 Федерального закона от 06. 10. 2003 №131-фз «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconНезаконного оборота природных драгоценных
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту iconПриказ Минфина РФ от 29 августа 2001 г. N 68н
Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова при финансовой поддержке Министерства образования и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск