Скачать 0.85 Mb.
|
2.3 Способы перевода многословных терминов на русский язык Многословные термины английского языка могут представлять определенные трудности с точки зрения перевода на русский язык, так как их компоненты находятся в сложных отношениях друг с другом, и перевод не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. При переводе многословного термина необходимо проанализировать его состав, определить главное слово (ядро), установить порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания, и рассмотреть МТ с точки зрения смысловой связи составляющих компонентов. Рассмотрим некоторые аспекты перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются многословные термины. 1. Многословные терминологические словосочетания (именные группы) регрессивной структуры. Беспредложные МТ, в которых ядро является именем существительным (или именной группой), а модификатор выражен существительным(и), прилагательным или причастием, т.е. главным словом является последнее, переводятся начиная с главного слова [17, с.126], например: Crime Reduction Officers – сотрудники полиции, занимающиеся сокращением числа преступлений, Explosive trace detector – детектор обнаружения взрывчатых веществ, Antiterrorism and Effective Death Penalty Act – Акт о противодействии терроризму и эффективном применении смертной казни. 2. Многословные терминологические словосочетания (именные группы). прогрессивной структуры, одним из элементов которых является предлог Предложные МТ, в которых ядро – имя существительное стоит до предлога, т.е. главным словом является первое, переводятся начиная с главного слова [17, с.126]. Department of Homeland Security – департамент национальной безопасности, war on terror – война с терроризмом, fight against terrorism – борьба с терроризмом. Таким образом, видим, что при переводе МТ различных структурных типов определение ядра – главного слова – является ключевым. Но кроме этого мы прибегаем к целому ряду переводческих приемов, лексико-грамматических трансформаций. Для перевода терминов-словосочетаний Кулешова В.М. выделяет следующие приемы перевода [26, с.13]: Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (калькирование) Перевод с помощью использования родительного падежа Перевод с помощью использования различных предлогов Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов Перевод с изменением порядка компонентов терминологического сочетания Перевод с помощью транслитерации, т.е. написания английского слова русскими буквами. Этот прием используется чаще всего при переводе неологизмов. Иногда в русском языке уже имеется эквивалент данного термина, но он значительно длиннее и постепенно специалисты, знакомые с английской терминологией в данной области, начинают употреблять английские термины. Эквивалент – русский термин, форма которого не связана с оригиналом. Перевод с помощью подбора контекстуального значения. Воспользуемся также предложенной Л.С Бархударовым классификацией переводческих трансформаций на перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. [6, c.150] Учитывая вышесказанное, рассмотрим подробнее способы перевода ядерных терминологических словосочетаний, использованные нами при работе над материалом исследования по интересующей нас тематике. В результате сопоставления и анализа примеров текста оригинала и текста перевода становится очевидным, что используемые нами приемы перевода затрагивают два аспекта: а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний и б) перевод самих компонентов. Что касается порядка следования компонентов, нами используется 1) перевод с помощью русских терминологических словосочетаний, повторяющих порядок следования компонентов терминологических словосочетаний английского языка (те есть калькирование или дословный перевод), например, international terrorism – международный терроризм, terrorist group – террористическая группа, foreign terrorism organization – иностранная террористическая организация, или 2) перевод с изменением порядка компонентов терминологического сочетания (грамматическая трансформация перестановки), что влечет изменение структура исходного словосочетания в переводе, например, terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach – нарушение безопасности, counter-terrorism measures – меры по борьбе с терроризмом, Investigative Services Division – подразделение по расследованию террористических актов, act of terrorism – террористический акт, target for terrorism – мишень террористов. Что касается перевода самих компонентов терминологических словосочетаний, мы используем существующие эквиваленты и вариантные соответствия и прибегаем к ряду грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная замена), опущение слов. Проиллюстрируем указанные трансформации примерами: а) замена частей речи, а именно, замена модифицирующего существительного прилагательным: terrorism campaign – террористическая кампания, anti-terrorism operation – антитеррористическая операция, б) морфологическая трансформация, а именно, замена существительного в единственном числе существительным во множественном числе: security response – действия по обеспечению безопасности, civil disorder- гражданские беспорядки, terrorism-related matter – вопросы, связанные с терроризмом, замена существительного во множественном числе существительным в единственном числе: security screening operations – проверка безопасности, в) использование модифицирующего существительного в родительном падеже: terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach – нарушение безопасности, г) добавление слов, а именно, добавление различных предлогов: terrorism statistics – данные по терроризму, counter-terrorism measures –меры по борьбе с терроризмом; добавление поясняющих слов (иногда, лексическое развертывание) при переводе компонентов терминологического словосочетания, как ядра, так и модификатора: security checkpoint – контрольно-пропускной пункт безопасности, screening expert – специалист, осуществляющий досмотр, vehicle bomb – бомба, заложенная в транспортном средстве, premeditated attack – хорошо спланированный террористический акт, д) лексическая замена, в частности, замена предлога другим предлогом: war on terror – война с терроризмом, fight against terrorism- борьба с терроризмом, е) генерализация, security response – действия по обеспечению безопасности, X-ray machine – рентгеновское оборудование, ж) контекстуальная замена: suicide mission – террористы-смертники, з) опущение слов (иногда, лексическое свертывание), в том числе предлогов: air traffic controller – авиадиспетчер, metal detector – металлоискатель, security screening operations – проверка безопасности, act of terrorism – террористический акт, target for terrorism – мишень террористов. Рассмотрим более подробно корреляцию приемов перевода и структурных моделей терминологических словосочетаний, выделенных и рассмотренных нами в Главе 1. Приемы перевода двухкомпонентных ИГ с регрессивной структурой. N1 + N: Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования компонентов исходных МТ с заменой модифицирующего существительного прилагательным: terrorism campaign – террористическая кампания, anti-terrorism operation – антитеррористическая операция Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием модифицирующего существительного в родительном падеже: terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach – нарушение безопасности Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением различных предлогов: terrorism statistics - данные по терроризму, counter-terrorism measures –меры по борьбе с терроризмом, security response – действия по обеспечению безопасности Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов: explosives detection – обнаружение взрывчатых веществ, threat liquids –жидкости, представляющие угрозу, vehicle bomb – бомба, заложенная в транспортном средстве, screening expert – специалист, осуществляющий досмотр, suspect item – предмет, вызывающий подозрение, security checkpoint – контрольно-пропускной пункт безопасности Контекстуальная замена: proxy bomb – террорист-смертник (которого путем угроз и запугивания вынудили совершить теракт), suicide mission – террорист-смертник Adj + N: Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ: dirty bomb – грязная бомба, dry run – пробный теракт, explosive device – взрывное устройство, rightwing terrorism – правый терроризм, leftwing terrorism – левый терроризм, rightwing extremist –правый экстремист, terrorist incident – террористический акт, political terrorism – политический терроризм, criminal terrorism – криминальный терроризм, pathological terrorism – патологический терроризм, X-ray inspection – радиографический контроль P2 + N: Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ, а также с добавлением поясняющих слов: guided missile – управляемая ракета, premeditated attack – хорошо спланированный террористический акт Приемы перевода трехкомпонентных ИГ с регрессивной структурой. N2 + N1 + N или N1 + G + N: Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов, а также с добавлением предлогов: area security coordinator – координатор по вопросам безопасности в районах, field security officer – сотрудник по вопросам безопасности на местах, Crime Reduction Officer – сотрудник полиции, занимающийся сокращением числа преступлений, mail scanning technology – проверка и сканирование почтовых отправлений (технология сканирования почтовых отправлений), Counter Terrorism Security Adviser – советник по безопасности Антитеррористического комитета Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием модифицирующего существительного в родительном падеже: security screening operations – проверка безопасности Лексическое свертывание, опущение слов: air traffic controller – авиадиспетчер, security screening operations – проверка безопасности Adj + N1 + N: Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования компонентов исходных МТ с заменой модифицирующего существительного прилагательным: foreign terrorism organization – иностранная террористическая организация, social revolutionary terrorism – социально-революционный терроризм Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов и (или) предлогов: hydraulic vehicle barriers – гидравлические заграждения для транспортных средств, portable vehicle barriers – переносные заграждения для транспортных средств, Investigative Services Division – подразделение по расследованию террористических актов, special interest terrorism – террористическая деятельность, преследующая особую цель, X-ray inspection system – рентгенотелевизионная система контроля P2 + Adj + N: Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и дословно воспроизводящих компоненты исходных МТ: improvised explosive device – самодельное взрывное устройство, suspected terrorist incident – предполагаемый террористический акт (N1 + P2) + N: Перевод с изменением порядка компонентов МТ: terrorism-related information – информация, касающаяся терроризма, terrorism-related matter – вопросы, связанные с терроризмом, state-sponsored terrorism –терроризм, финансируемый государством Приемы перевода четырехкомпонентных ИГ с регрессивной структурой. N3 + N2 + N1 + N: Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием модифицирующего существительного в родительном падеже: Terrorist Threat Warning System – Система предупреждения террористической угрозы Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов и предлогов: perimeter intrusion detection system – система обнаружения незаконного проникновения по периметру аэропорта Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением слов: fire alarm notification system – система пожарных извещателей |
Характеристика учителей по категориям Общая характеристика Муниципального общеобразовательного учреждения Мостовинской средней общеобразовательной школы | 2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ооп бакалавриата 7 Общая характеристика вузовской основной образовательной программы высшего профессионального образования (бакалавриат) 5 | ||
Теории этногенеза Л. Н. Гумилева Терминология (основные понятия концепции Гумилева: «этногенез», «этнические системы», «пассионарность») | Урок 7 класс Тема: Подтип Черепные. Общая характеристика. Надкласс... Задачи: раскрыть особенности строения представителей подтипа Черепные, или Позвоночные; особенности строения представителей надкласса... | ||
Реферат на тему: «судебная власть, её общая характеристика» Я постараюсь раскрыть сущность государственной власти и место в ней такой её разновидности, как судебная власть. Так же я раскрою... | Основная образовательная программа 4 Нормативные документы для разработки... Общая характеристика основной образовательной программы высшего профессионального образования 5 | ||
Экзаменационные вопросы по дендрологии фитоценоз, его характерные... Общая характеристика семейства Маслинные. Морфо-экологическая характеристика и хозяйственное значение важнейших родов и видов | Разработка урока биологии в 6 классе по теме «Общая характеристика водорослей» Разработка урока биологии в 6 классе по теме «Общая характеристика водорослей». Учебник «Биология», авт. Пономарева И. Н | ||
Обзо р состояния экономики и основных направлений внешнеэкономической деятельности финляндии Общая информация о Финляндии (политическое устройство, общая характеристика экономики) | Вопросы к экзамену по истории и философии науки для магистрантов... «Практическая психология» составлены на основании государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника... | ||
Краткая характеристика и содержание курса «английский в фокусе» 5-9... Программа предназначена для 5-9 классов общеобразовательных учреждений и составлена в соответствии с требованиями федерального компонента... | Темы по физиологии на 4 семестр 8 Общая характеристика системы пищеварения; сравнительная характеристика полостного и пристеночного пищеварения; пищеварение в различных... | ||
1. 1 Классификация коррозионных процессов Термин коррозия происходит от латинского "corrosio", что означает разъедать, разрушать. Этот термин характеризует как процесс разрушения,... | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры Нормативные... Характеристика профессиональной деятельности выпускника магистерской программы 111100 «Зоотехния» | ||
Программа курса предмет и методы нейрохимии. Медиаторы и модуляторы... Предмет и методы нейрохимии. Медиаторы и модуляторы нервной системы общая характеристика | Публичный доклад Общая характеристика учреждения |