1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика





Название1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика
страница4/5
Дата публикации13.07.2013
Размер0.85 Mb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5

(N3 + Adj) + (N1 + N) / (N2 + N1) + (Adj + N) / P2 + N2 + N1 + N:

Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов и предлогов, с заменой части речи компонентов:

gender-specific training materials – материалы по подготовке персонала с учетом пола, country security focal point – координационный центр по вопросам безопасности в стране, integrated security tracking system – интегрированная система слежения для обеспечения безопасности

Приемы перевода пятикомпонентных ИГ с регрессивной структурой.

Adj + N3 + N2 + N1 + N:

Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих слов и предлогов:

automatic vehicle bomb scanning system – автоматическая система обнаружения бомб в транспортном средстве

Приемы перевода трехкомпонентных ИГ с прогрессивной структурой.

N + prep + N1 / Adj + N + prep + N1:

Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ:

penalty for default – штраф за невыполнение, penalty for non-performance – штраф за неисполнение, automatic detection of explosives – автоматическое обнаружение ВВ

Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования компонентов исходного МТ с добавлением слов:

aggressive policy towards terrorism – безжалостная политика по борьбе с терроризмом

Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования компонентов исходного МТ с заменой предлога:

war on terror – война с терроризмом, fight against terrorism – борьба с терроризмом

Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением предлога и использованием модифицирующего существительного в родительном падеже:

Department of Defense – министерство обороны, chain of command – цепь инстанций, target for terrorism – мишень террористов

Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением предлога и заменой модифицирующего существительного прилагательным:

act of terrorism – террористический акт, war by proxy – опосредованная война, area of vulnerability – наиболее уязвимый участок

Как видим, использование приемов перевода зависит от состава именной группы и от характера семантических связей между ядром и модификатором. Также важно отметить, что превалирующим фактором в выборе того или иного приема (приемов) перевода для достижения эквивалентности в каждом конкретном случае являются нормы лексической и грамматической сочетаемости языка перевода.

Является очевидным, что перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Специфика перевода заключается в том, что он, используя различные виды расхождений, предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

Выводы по Главе 2:

1. Для достижения адекватности в переводе английских терминов необходимо знать основные способы перевода терминов, а также знать русскую терминологию данной области, которая позволяет найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину. Кроме того, необходимо уметь правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности. Немало важным является также то, что для правильного понимания и перевода термина необходимо знание семантических особенностей терминов, отличающих их от неспециальной лексики.

2. Мы также пришли к выводу, что при переводе терминов тематической группы «борьба с терроризмом» используется большое количество различных переводческих трансформаций и приемов. При переводе однословных терминов мы прибегаем к переводу термина его эквивалентом. Данный способ является наиболее распространенным (около 30%), кроме того, нередко используются такие приемы как добавление и калькирование. Одним из наиболее частотных способов перевода терминов-производных слов является эквивалент, созданный путем транскрибирования английского термина (около 28%). Также характерен такой способ перевода как калькирование (около 15,5%), в то время как описательный перевод нами практически не использовался (3%), а транслитерация использовалась только в редких случаях перевода аббревиатур (2,5%).

3. При переводе многословного термина необходимо проанализировать его состав, определить главное слово (ядро), установить порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания, и рассмотреть МТ с точки зрения смысловой связи составляющих компонентов. При переводе компонентов МТ мы наиболее часто прибегали к таким переводческим приемам, как использование эквивалентов и вариантных соответствий (около 45%). Нередко приходилось прибегать к различного рода грамматическим и лексическим трансформациям, таким как: замена частей речи (3% случаев), замена модифицирующего существительного на прилагательное (10%), использование модифицирующего существительного в родительном падеже (8%), изменение порядка компонентов словосочетания (42%), добавление (лексическое развертывание) и опущение (лексическое свертывание) слов. Кроме того, нами использовались генерализация и контекстуальная замена.

4. В результате анализа примеров текста оригинала и текста перевода становится очевидным, что используемые нами приемы перевода затрагивают сохранение или изменение порядка следования компонентов терминологических сочетаний и перевод самих компонентов. Как свидетельствует наш анализ, при переводе терминов-словосочетаний приходится использовать различные приемы и методы перевода в сочетании друг с другом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена основным особенностям английской терминологии тематического поля «борьба с терроризмом» и вопросам их перевода на русский язык. Проведенное исследование позволило решить поставленные в работе задачи, подтвердить выдвинутую гипотезу и сформулировать определенные выводы.

Была проведена систематизация, анализ и описание структурно-семантических типов англоязычной терминологии исследуемой тематики, выделены семантические группы внутри тематической группы.

Изучение структуры слова и словосочетания, а также структурных и семантических типов терминов в английском языке позволило выделить 2 класса номинаций: однословные и многословные термины. Для однословных терминов анализируемой области характерны такие способы образования, как аффиксация, конверсия, усечение слов, сложение слов и слогов, сокращение слов, образование новых лексических единиц по способу шаблона. Наиболее частотные способы образования – аффиксация, сложение слов, усеченных основ или сокращение. Многословные термины образуются путем сложения следующих компонентов: существительное + существительное, существительное + предлог + существительное, герундий + существительное, прилагательное + существительное, причастие + существительное, а также сложением нескольких существительных с прилагательным, причастием, иногда с предлогом. Наиболее частотными моделями образования являются модели «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». При этом термины-словосочетания более частотны по сравнению с однословными терминами. В качестве ядра терминологических словосочетаний часто выступают такие лексические единицы как terrorism, terrorist, act (и его синонимы incident, attack), bomb, bomber, detector, device. Денотативное значение этих лексических единиц конкретизируется и сужается значением модификатора в каждом конкретном случае. Однословные термины данной тематической группы часто выступают в качестве компонентов терминов-словосочетаний.

В процессе анализа выборки примеров мы выяснили, что определенная часть лексических единиц отсутствует в англо-русских и англо-английских словарях, что позволяет отнести их к неологизмам. В терминологии из области борьбы с терроризмом преобладают новообразования, созданные из существующего в языке материала в полном соответствии с существующими словообразовательными моделями. Уяснение значения неологизма осуществлялось при помощи компонентного анализа и из анализа контекста.

Как подтвердило исследование, чтобы достигнуть адекватности в переводе англоязычных терминов, необходимо знать основные способы перевода терминов, а также знать русскую терминологию данной области, которая позволяет найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину. Кроме того, необходимо уметь правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Для перевода однословных терминов мы выделили три основных способа: перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке, калькирование, а также транслитерация и транскрибирование. Для перевода многословных терминов нами использованы следующие способы перевода и лексико-грамматические трансформации: калькирование (дословный перевод), перевод с изменением порядка компонентов терминологического словосочетания, замена части речи, перевод с помощью использования родительного падежа модифицирующего существительного, перевод с добавлением или заменой предлогов, перевод членов словосочетания группой поясняющих слов, перевод с помощью подбора контекстуального значения. Как свидетельствует наш анализ, различные приемы и методы перевода используются в сочетании друг с другом.

В заключение необходимо отметить, что проведение данного исследования было интересным и полезным для автора работы, оно позволило применить на практике полученные в процессе обучения в вузе теоретические знания в области лингвистики и практические навыки перевода. Данное исследование не претендует на универсальность и абсолютную полноту, но, мы надеемся, что наши выводы будут интересны всем тем, кто занимается общими проблемами перевода и особенно практическими вопросами перевода специального дискурса.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1986. – 295с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. – 295с.

3.Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. – 263с.

4.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1991. – 252с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – 606с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: «Международные отношения», 1975. – 239с.

7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: «Высш. школа», 1975. – 156с.

8.Блинова О.И. Терминология и культура речи. – М.: Наука, 1981. – 245с.

9.Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский: Пособие для студентов языковых специальностей вузов. – Минск: Киреев, 1997. – 112с.

10. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие. М.:«Высшая школа», 1986. – 142с.

11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 340с.

12.Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. - Л.: ДВГТУ, 1983. – 250с.

13.Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. - М.: «Международные отношения», 1953. – 267с.

14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

15. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода: Учеб. пособ. – М: «Наука», 1980. – 139с.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: Книга – М: «Наука», 1981. – 139с.

17.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309с.

18. Дмитриева Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский. – Минск: МГЛУ, 2004. – 91с.

19.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1989. - 126с.

20.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: «Международные отношения», 1972.– 141с.

21.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. – М.: «Высш. школа», 1981. – 285с.

22.Илия Л.И. К проблеме словосочетания: Сбор. статей. – В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. – Л., 1977. –342с.

23. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.

24. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 2 ч. – М.: «Высшая школа», 1965. – Ч. 1. – 176с.

25.Косовский Б.И. Общее языкознание. – Минск: «Высшая школа», 1986. – 269с.

26. Кулешова В.М. Ведение в теорию и практику перевода научно-технической литературы: Курс лекций. – Минск: БГУ, 2001. – 59с.

27. Курс перевода (английский↔русский язык) = Translation Course (English↔Russian): учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности «Мировая экономика и международные экономические отношения» / В.С. Слепович. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 320с.

28. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. сб. науч. тр./Ленингр. гос. пед. инт. им. А.И. Герцена; [Редкол.: В.П.Григорьев (отв. ред.), Р.Г. Пиотровский]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 141с.

29.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия , 1990. - 685с.

30.Научно-технический перевод / [О.В. Ванников, Л.М. Кудряшова, Ю.Н. Марчук и др.]; отв. ред. Ю.Н. Марчук; АН СССР, ВЦП. – М.: Наука, 1987. – 139с.

31.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: «Высшая школа», 1986. – 174с.

32. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: Наука, 1981. – 461с.

33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводная практика. – М.: «Международные отношения», 1974. – 216с.

34.Слепович В.С. Курс перевода: Учеб. пособие. – Минск, 2004. – 320с.

35.Слепович В.С. Практический курс перевода с английского на русский язык: Учеб. пособие. – Минск, 2004. – 263с.

36.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: Учеб. пособие. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1957. – 286с.

37.Уфимцева А.А. Языковая номинация. Виды наименований: Монография. Под ред. Серебренникова Б.А., Уфимцевой А.А. – М.: «Наука», 1977. – 357с.

38.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков: Монография. – М.: «Наука», 1974. – 206с.

39.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Едиториал УРСС, 2004, - 288с.

40.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. для студентов вузов. – М.: «Высш. школа», 1960. – 265с.

41.Чемоданов Г.А. Проблема слова и словосочетания: Учеб. Под ред. Пиотровский Р.Г. – Ленинтрад, 1980. – 116с.

42.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь: Словарь. – М., «Советская энциклопедия», 1990. – 683с.

43. The US 9/11 Commission Report:

http://www.911commission.gov/report/911Report.pdf

44. Terrorism and its types: www.Wikipedia.com

45.Terrorism and terrorist attacks around the world:

http://terrorism.about.com/od/aroundtheworld/Terrorism_and_terrorist_attacks_around_the_world.htm

46. http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267Template.htm;

47.http://www.un.org/Docs/sc/committees/INTRO.htm

Приложение 1

Глоссарий терминов по теме «Борьба с терроризмом» и их русскоязычных эквивалентов

Acid bomb – кислотная бомба

Act of terrorism – террористический акт

Act of domestic terrorism – террористический акт внутри страны

Aflotoxin – афлотоксин

Aggressive policy towards terrorism – решительные действия по борьбе с терроризмом, безжалостная политика по борьбе с терроризмом

Agroterrorism – агротерроризм

Air Force One – борт номер 1

al Qaeda – Аль-Каида (террористическая организация)

ANFO – АСДТ (Аммиачная селитра/ Дизельное топливо)

Anti-terrorism – антитеррор

Antiterrorism and Effective Death Penalty Act – Акт о противодействии терроризму и эффективном применении смертной казни

Anti-Western terrorism – антизападный терроризм

Area of vulnerability – наиболее уязвимый участок (район)

Attack – террористический акт

Anti-terrorism operation – антитеррористическая операция

Air traffic controller – авиадиспетчер

Assassination – убийство политического или видного общественного деятеля

Biochemterrorism – биохимический терроризм

Bioterrorism – биотерроризм

Biological warfare – биологическое оружие

Blast barrier – защитный от взрыва щит

Bomb attack – террористический акт с применением бомбы

Car bomb – бомба, заложенная в машине

Chain of command – цепь инстанций, вертикаль управления, субординация

CIA – ЦРУ

Clandestine agent – тайный агент

Closed-circuit television – система кабельного телевидения

Crime Reduction Officer – сотрудник полиции, занимающийся сокращением числа преступлений

Counter-terrorism (Counterterrorism) – контртерроризм

Counterterrorism Committee – антитеррористический комитет

Counterterrorism Division – подразделение по борьбе с терроризмом

Counter-terrorism measures – меры по борьбе с терроризмом

Counter Terrorism Security Adviser – советник по безопасности Антитеррористического комитета

Computer Assisted Passenger Prescreening System – компьютеризированная система предварительного досмотра пассажиров

Cyberterrorism – кибертерроризм

Department of Defense – министерство обороны

Department of Homeland Security – департамент национальной безопасности

Dry run – пробный теракт, репетиция террористического акта

Euroterrorism – евротерроризм

Explosive device – взрывной механизм

Explosive trace detector – детектор обнаружения взрывчатых веществ

FBR – ФБР

Fight against terrorism – борьба с терроризмом

Fire alarm notification system – система пожарных извещателей

Foreign terrorism organization – иностранная террористическая организация

Full perimeter security – обеспечение безопасности по всему периметру аэропорта

Gelignite (blasting gelatin, jelly) – гелигнит, гремучий студень, динамитный желатин

Guided missile – управляемая ракета

Illicit activity – незаконная деятельность

Improvised explosive device – самодельное взрывное устройство

Inspection – досмотр

Insurgent – инсургент, повстанец

International terrorism – международный терроризм

Intimidation – запугивание

Investigative Services Division – подразделение по расследованию террористических актов

Kidnapping – киднэппинг, похищение людей

Mass casualties – значительное количество жертв, массовые человеческие потери

Mail scanning technology – технология сканирования почтовых отправлений, проверка и сканирование почтовых отправлений

Metal detector – металлоискатель, металлодетектор

Missile – ракета

Narcoterrorism – наркотерроризм

National Threat Warning System – национальная система предупреждения угроз терроризма

Northern Ireland-related terrorism – терроризм, происходящий из Северной Ирландии

Nuclear terrorism –ядерный терроризм

Oppression – угнетение, притеснение

Paper terrorism – бумажный терроризм

Perimeter intrusion detection system – система обнаружения незаконного проникновения по периметру аэропорта

Premeditated attack – хорошо спланированный террористический акт

Rightwing extremist – правый экстремизм

Roadside bomb – дорожная бомба

Screening expert – специалист, осуществляющий досмотр

Security breach – нарушение безопасности

Security checkpoint – контрольно-пропускной пункт безопасности

Security response – действия по обеспечению безопасности

Skyjacking – воздушное пиратство

Special interest terrorism – террористическая деятельность, преследующая особую цели

State terrorism – государственный терроризм

Suicide bomber – террорист-смертник

Suicide mission (suicide attack) – террористы-смертники

Survivability and redundancy - способность оборудования выдержать удар и резервное оборудование

Suspected terrorist incident – предполагаемый террористический акт

Suspect item – предмет, вызывающий подозрение

Target for terrorism – мишень террористов

Terrorism – терроризм

Terrorism campaign – террористическая кампания

Terrorism prevention – предупреждение терроризма

Terrorism-related information – информация, касающаяся терроризма

Terrorism-related matter – вопросы, связанные с терроризмом

Terrorism statistics – данные по терроризму

Terrorist group – террористическая группировка

Terrorist incident – террористический акт

Terror mastermind – идейный и духовный лидер терроризма

Transnational terrorism – межнациональный терроризм

Vehicle bomb – бомба, заложенная в транспортном средстве

Vehicle-borne improvised explosive device –самодельное взрывное устройство, установленное в автомобиле

X-ray inspection – радиографический контроль

X-ray machine – рентгеновское оборудование

Приложение 2

Список аббревиатур и акронимов по теме «терроризм и борьба с терроризмом»

FBI


Federal Bureau of Investigation


Федеральное бюро расследований (ФБР)


FAA


Federal Aviation Administration


Федеральное управление гражданской авиации


DHS


Department of Homeland Security


Департамент национальной безопасности

CTAG


Counter-Terrorism Action Group


Группа противодействия терроризму


CTC


Counter Terrorism Committee


Антитеррористический комитет



TPB


Terrorism Prevention Branch


Подразделение по борьбе с терроризмом


CIA


Central Intelligence Office


Центральное разведывательное управление (ЦРУ)


ANFO


Ammonium Nitrate/Fuel Oil


АСДТ (Аммиачная селитра/Дизельное топливо)


IED


Improvised Explosive Device


Самодельное взрывное устройство


CAPPS

VBIED

Computer Assisted Passenger Prescreening System


Компьютеризированная система предварительного досмотра пассажиров


Vehicle-borne Improvised Explosive Device

Самодельное взрывное устройство, установленное

в автомобиле

1   2   3   4   5

Похожие:

1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconХарактеристика учителей по категориям
Общая характеристика Муниципального общеобразовательного учреждения Мостовинской средней общеобразовательной школы
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика icon2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ооп бакалавриата 7
Общая характеристика вузовской основной образовательной программы высшего профессионального образования (бакалавриат) 5
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconТеории этногенеза Л. Н. Гумилева
Терминология (основные понятия концепции Гумилева: «этногенез», «этнические системы», «пассионарность»)
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconУрок 7 класс Тема: Подтип Черепные. Общая характеристика. Надкласс...
Задачи: раскрыть особенности строения представителей подтипа Черепные, или Позвоночные; особенности строения представителей надкласса...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconРеферат на тему: «судебная власть, её общая характеристика»
Я постараюсь раскрыть сущность государственной власти и место в ней такой её разновидности, как судебная власть. Так же я раскрою...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconОсновная образовательная программа 4 Нормативные документы для разработки...
Общая характеристика основной образовательной программы высшего профессионального образования 5
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconЭкзаменационные вопросы по дендрологии фитоценоз, его характерные...
Общая характеристика семейства Маслинные. Морфо-экологическая характеристика и хозяйственное значение важнейших родов и видов
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconРазработка урока биологии в 6 классе по теме «Общая характеристика водорослей»
Разработка урока биологии в 6 классе по теме «Общая характеристика водорослей». Учебник «Биология», авт. Пономарева И. Н
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconОбзо р состояния экономики и основных направлений внешнеэкономической деятельности финляндии
Общая информация о Финляндии (политическое устройство, общая характеристика экономики)
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconВопросы к экзамену по истории и философии науки для магистрантов...
«Практическая психология» составлены на основании государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconКраткая характеристика и содержание курса «английский в фокусе» 5-9...
Программа предназначена для 5-9 классов общеобразовательных учреждений и составлена в соответствии с требованиями федерального компонента...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconТемы по физиологии на 4 семестр 8
Общая характеристика системы пищеварения; сравнительная характеристика полостного и пристеночного пищеварения; пищеварение в различных...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика icon1. 1 Классификация коррозионных процессов
Термин коррозия происходит от латинского "corrosio", что означает разъедать, разрушать. Этот термин характеризует как процесс разрушения,...
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры Нормативные...
Характеристика профессиональной деятельности выпускника магистерской программы 111100 «Зоотехния»
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconПрограмма курса предмет и методы нейрохимии. Медиаторы и модуляторы...
Предмет и методы нейрохимии. Медиаторы и модуляторы нервной системы общая характеристика
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика iconПубличный доклад
Общая характеристика учреждения


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск