Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры





НазваниеН. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры
страница5/8
Дата публикации06.11.2014
Размер1.1 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

Задания

      1. Прочитайте беседу специалиста по лесному хозяйству (С) и лесника (Л). Объясните, в чем разница языковых средств выражения С и Л? Чем обусловлено непонимание партнера по общению?

С. Скажите, а машинам вы разрешаете съезжать с дороги в лес? Ведь машины тоже потенциальный источник пожара?

Л. (не понял). Да, конечно, на машине можно дальше проникнуть в лес.

С. Значит, вы локализуете места для отдыха туристов, создавая лесную мебель, кострища, огороженные противопожарными материалами?

Л. Нет, мы не локализуем, мы привлекаем туристов.

С. Как вы думаете, оправданы ли эти уголки туристов?

Л. (не понял). Туристы часто ломают мебель, жгут в костре, приходится восстанавливать.

      1. Прочитайте тексты и выполните следующие задания:

  • выделите общее определение менеджмента;

  • определите смысловые отношения между предложениями, тип связи и используемые языковые средства.

Текст 1. Менеджмент представляет собой сложное социально- экономическое, информационное и организационно-технологическое явление, процесс деятельности, имеющий дело со сменой состояний, качеств объекта, что предполагает наличие определенных тенденций и этапов. Отсюда он связан с закономерностями и принципами, которые составляют предмет любой науки. Здесь и генезис, и эволюция, и резкие скачки, и тупиковые ситуации, и целеполагание, и надежда. Менеджмент включает знания, навыки, умения, приемы, операции, процедуры, алгоритмы воздействия через мотивацию, т.е. все то, что входит в понятие социальных и человеческих технологий.

Текст 2. В системе современного менеджмента в качестве объекта управления рассматриваются, во-первых, организации или предприятия-товаропроизводители, во-вторых, процессы управления как явления (…). Современный менеджмент рассматривается как особая динамическая организация управления.

Текст 3. Если плохо работает предприятие или какое-то его структурное подразделение, то это значит, что здесь не все в порядке с менеджментом.

      1. Определите, для выражения каких смысловых отношений между частями информации употребляются следующие средства организации связанного текста. Приведите примеры.

а) поэтому, так как, отсюда, тем самым, в результате, ввиду того, в связи с этим, …

б) при этом, кроме того, также, …

в) например, именно, особенно, точнее говоря, …

г) как указывалось, согласно этому, рассмотренный, изучаемый, …

д) таким образом, итак, словом, …

      1. Возьмите текст любой статьи в одном из научных журналов и посмотрите, при помощи каких средств связи организуется текст.

      2. Содержание темы текста раскрывается через ряд подтем. Ниже приведены подтемы, подумайте и определите тему текста:

  1. «Скорость»

  2. «Ускорение»

  3. «Виды механического движения»

      1. Прочитайте аннотацию. Обратите внимание на выделенные речевые средства.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебн. пособие для вузов. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2002. – 544 с.

В пособие описываются основные свойства современного русского литературного языка, рассматриваются различные аспекты речевой культуры, говорится об организации эффективной речевой коммуникации, излагаются основы ораторского искусства, характеризуются особенности официально-деловой письменной речи.

Предназначено для студентов вузов нефилологического профиля.

      1. Задание. Составьте аннотацию текста «Согласие есть продукт непротивления сторон». Предварительно ознакомьтесь с этапами работы над аннотацией:

  1. Прочитайте текст, цель чтения – получить общее представление о его содержании.

  2. Определите тему и проблему текста.

  3. Выделите наиболее важные для раскрытия темы части текста.

  4. Обобщите информацию, содержащуюся в данных частях, и составьте план текста.

  5. Выберите языковые средства для оформления аннотации. Продолжите для этого следующие ряды:

а) в статье (книге) говорится, описывается …

б) рассматриваются вопросы, освещаются …

в) делается вывод …

г) статья рассчитана на …

д) книга состоит из …, содержит …

Текст. Митяева Г. Согласие есть продукт непротивления сторон // Русский язык и культура речи: Практикум / под ред. проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000, с. 145-146.

Вам предстоит важный разговор с начальником? Вы решили пробить свою идею и стремитесь получить поддержку коллег? В ответственной деловой встрече вам во что бы то ни стало нужно настоять на своем? Во всех этих случаях не стоит полагаться на авось и рассчитывать только на везение и собственную интуицию.

Любое деловое общение требует подготовки – тщательно разыгранного сценария. От того, как вы «распишите» свою роль и подготовитесь к неожиданным выпадам собеседников, зависит успех переговоров. Большинство терпят фиаско по одной причине – рассчитывают на успех с первой попытки. И воспринимают итог переговоров с юношеским максимализмом: если «да», так «да», если «нет» - так уж окончательно «нет». А вот эксперты из чикагской Высшей школы бизнеса на основе детальных исследований предлагают приготовиться к деловой игре минимум в три раунда. По их подсчетам, большая часть – свыше 70% всех деловых переговоров – получают завершение лишь с третьей попытки. Со второй удаются только 25%. А вот вероятность договориться о желаемом с первого раза не превышает 5%. Поэтому первый этап делового общения стоит рассматривать как прелюдию. Эксперты Высшей школы бизнеса предлагают такой игровой сценарий первого раунда.

Каким бы покладистым и сговорчивым ни казался собеседник, не настраивайтесь на быстрый успех. Учтите: у него всегда есть скрытые интересы, о которых он вас не проинформирует на старте переговоров.

Оценивайте первую встречу как реконсцировку, сконцентрируйте максимум внимания на «прощупывании» собеседника, его психологии, поиск непроговоренных мотивов и намерений.

Ни при каких условиях не форсируйте переговоры, не демонстрируйте свое нетерпение побыстрее «ударить по рукам». Такой стиль поведения вызывает ответное сопротивление и вообще может сорвать ход встречи.

Грамотная деловая игра требует умения терпеливо ждать, пока партнер сам «дозреет» до позитивного решения к обоюдному согласию. Если что-то в обсуждении служит предметом спора, проводить его следует также по проверенным игровым правилам. Откажитесь от личных нападок: высказывания типа «Вы ничего в этом не понимаете» сразу же заводят разговор в тупик. Тщательно подбирайте слова – исключите из своей речи шаблонные фразы. Нельзя постоянно повторять одно и то же, даже если это высказывание кажется вам убедительным аргументом. Получив монотонную интонацию, беседа просто завянет. Не ведите спор на глазах у посторонних: ненужная огласка только помешает достичь договоренности. Если у вас нет желания порвать отношения, по возможности оставайтесь спокойным даже в пылу спора. Помните, что, повышая голос, вы раздражаете собеседника и он начинает прислушиваться к голосу своих эмоций, а не к доводам разума. Даже после ожесточенного спора попытайтесь найти нейтральную почву для примирения. Поможет к месту сказанный комплимент, уважительное высказывание, намекающее на то, как высоко вы оцениваете мнение и мысли собеседника. Так вы наведете мост для повторного этапа деловой беседы, тогда шансы на успех многократно возрастут.

      1. Чтобы написать реферат, необходимо проанализировать текст и 1) выделить наиболее важную информацию в целях её обязательного, объективного и корректного отражения в реферате; 2) определить уточняющую, дублирующую и т.п. информацию, которая не войдет в реферат; 3) сжать информацию; 4) описать информацию с помощью соответствующих языковых средств.

Прочитайте данный ниже реферат, обратите внимание на выделенные в нем смысловые части и типичные языковые средства. Определите тип реферата.

Зимин Б.Н., Костицкий Г.Д.

Перспективы выхода российской экономики из кризиса // Россия и СНГ: дезинтеграционные и интеграционные процессы. Ин-т геогр. – М., 1995.- с. 8-15.

В статье Б.Н.Зимина и Г.Д.Костицкого речь идет о перспективах России на основных для нее мировых товарных рынках. Анализ ведется по «комплексам» отраслей и производств, при этом особое внимание уделяется отраслевым комплексам, наиболее тесно связанным с мировым рынком, так как именно они будут определять экономическое лицо России в мире и более всего воздействовать на экономическую ситуацию в стране.

По мнению авторов, существует два полярных варианта, или стратегии, по выходу России из экономического кризиса в ближайшее десятилетие – «колониальный» и «технологический».

Колониальный (сырьевой) тип роста и развития экономики выдвинут самой действительностью, тенденциями трехлетнего периода реформирования хозяйственной жизни страны (1992-1994гг). Определяющая черта этого периода – относительно успешное положение дел в отраслях, продукция которых охотно покупается за границей. Россия располагает имеющими надежный спрос минеральными ресурсами и возможностями их добычи и транспортировки. Авторами отмечается, что существенная слабость данного пути роста экономики – зависимость от емкости внешнего рынка, диктующего объем добычи и экспорта, от общей экономической конъюнктуры в мире. Спрос на сырьё определяется возможностями экономики промышленно развитых стран, а отсюда вытекает зависимость от них.

У технологического пути развития, как справедливо подчеркивается в статье, эффект мультипликатора более мощный, он в состоянии дать импульс росту многих существующих производств. Однако технологический (индустриальный) тип роста требует благоприятного экономического климата, расширяющегося рынка, массового спроса со стороны как предприятий, так и домашних хозяйств.

Оба типа развития – идеальные, чистые, в реальных же условиях неизбежно их слияние. По нашему мнению, в ближайшее десятилетие появится крен в сторону сырьевого типа развития.

В статье рассмотрены также экспортные возможности главных секторов отечественной промышленности. Конкуренция на мировом рынке по мере повышения доли готовых изделий в структуре производимых в России будет для России все более чувствительной. В статье делается следующий вывод: чем выше степень переработки товара, тем, как правило, труднее этому товару проникнуть на мировой рынок.

      1. Замените в данных предложениях, указывающих на тему работы, выделенные словосочетания глаголами.

Образец: статья носит название … - статья называется.

  1. В статье дается анализ существующих гипотез и происхождении Вселенной.

  2. В книге дается обобщение результатов исследования космического пространства.

  3. В работе дается описание экспериментальной установки.

  4. В первой главе монографии дается изложение различных точек зрения по данному вопросу.

      1. Передайте содержание данного предложения другими словами.

В этой диссертации три части, каждая часть имеет по две главы.

      1. Аргументируйте позицию автора в данных микротекстах ссылками на приведенные ими примеры или проведенные эксперименты. Можете использовать глаголы: приводить, иллюстрировать, подтвердить, аргументировать.

Образец: Автор обращает внимание на некоторые экспериментальные состояния вещества. В качестве примера он приводит плазму как состояние вещества, совершенно специальное и обладающее уникальными свойствами.

Текст. Получение при охлаждении данной жидкости кристалла или металла во многом зависит от скорости охлаждения. Например, для получения аморфных металлов скорость охлаждения должна быть колоссальной (расплавленный металл разбрызгивают на охлажденную жидким азотом поверхность). Но это не единственное условие. Например, из глицерина, как ни старайся, кристалл не получится (причина этого на сегодня не совсем ясна).

      1. Напишите реферат текста «Типы речевой культуры» (Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для студентов-нефилологов. – Саратов.- 2001.- с.104-109).


Типы речевой культуры.
В национальной речевой культуре различаются её внутринациональные типы. Применительно к русской культуре могут быть выделены типы, находящиеся за пределами литературного языка: народно-речевой (сохранился у сельского населения, говорящего на диалекте) и просторечный (характерен для малообразованных горожан), арготический (используется для сокрытия информации от посторонних, не включенных в какое-то сообщество), - и типы, связанные со сферой действия литературного языка: элитарный, среднелитературный, литературно-разговорный и фамильярно-разговорный.

Каждый тип речевой культуры заслуживает специального изучения, но они не равны с точки зрения возможностей эффективного общения. Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общения, но непригоден за его пределами. Просторечный тип не знает функционально-стилевых и стилистических возможностей литературного языка, а также не соблюдает его норм. Привычная этому типу грубость и сниженность речи нередко «компенсируется» излишней книжностью, употреблением иностранных слов, в чем проявляется у его носителей чувство некоторой своей ущербности, стремление говорить «красивее».

Основная черта просторечного типа речевой культуры – невладение литературным языком при отсутствии ярко выраженных диалектных особенностей, т.е. в его основе лежит просторечное койне, однако это не только нелитературная речь, но именно тип культуры, соотносимый с массовой культурой, с одной стороны, и нежеланием приобщаться к более высокой культуре – с другой. Естественно, носитель просторечного типа речевой культуры постоянно слышит не только просторечие, но и литературную речь, начинает осознавать, что она престижнее, но не овладевает ею, а пытается наполнить свою речь «признаками более высокой культуры». Отсюда употребление в речи рядом с Мы хочем, теперича не только таких слов-паразитов, как бесконечное значит, но и бесконечного книжного короче, конкретно, в натуре (во время предновогодней оттепели в выступлении по радио: Снежные фигуры растаяли конкретно).

Нельзя сказать поэтому, что для просторечного типа характерна только неправильность, сниженность и неприкрытая грубость речи. В этом типе есть и своя вежливость (Они сказали – об одном человеке) при незнании того, что невежливо само местоимение 3-его лица вместо имени, а не единственное число; кушайте, я покушал уже и т.д. Приглашение Кушайте, пожалуйста допустимо, но за пределами просторечного типа нежелательно. Оно идет от лакейского Кушать подано и абсолютно невозможно в речи носителя элитарного типа речевой культуры. Употребленный по отношению к самому себе глагол кушать сразу выдает низкий уровень речевой культуры человека (хотя ему-то кажется, что он выразился именно «культурно»: не пожрал, а покушал). Для носителя элитарного типа пожрал (грубое) и покушал (приторное) одинаково неуместны.

Арготический тип речевой культуры в прошлом использовался для сокрытия тайн ремесла. В настоящее время представлен прежде всего воровским жаргоном, «лагерной феней», да и те вышли уже за социальные рамки воров и лагерников благодаря моде на их использование в детективной литературе и телесериалах. Основной признак арготического типа – использование «тайного языка» для сокрытия информации – фактически уже размыт.

Не равны и типы речевой культуры в сфере литературного языка. Элитарный тип означает максимально полное владение всеми возможностями языка: умение использовать нужный в данной ситуации функциональный стиль, строго различать нормы устной и письменной речи, пользоваться всем богатством языка (синонимами, образными выражениями, в письменной речи возможностями пунктуации и абзацного членения, в устной – всем разнообразием русских интонаций), не нарушать орфоэпических и орфографических норм, соблюдать все этические нормы общения, а главное, всегда и все использовать в своей речи целесообразно, не злоупотребляя иностранными словами и никогда не искажая ни их значение, ни их произношение при необходимом употреблении. Вместе с тем носитель элитарного типа речевой культуры настолько хорошо и свободно владеет языком, что может себе позволить и поиграть с ним, интонационно выделяя употребленные намеренно неправильные, просторечные, диалектные слова и формы, при этом всегда зная, когда можно сказать делов-то, а когда это будет совершенно неуместно.

Носителей элитарного типа речевой культуры отличает и характер существующих в их сознании прецедентных текстов. Для носителей элитарного типа прецедентными текстами, т.е. текстами, которые он не только знает, но и ориентируется на них как на образец в своей речи, являются прежде всего тексты классической художественной литературы – шедевры русской и мировой культуры. Возможно, многие из шедевров мировой культуры он читал не только в переводе, но и в оригинале. Тексты газет, радио и телевидения воспринимаются носителем элитарного типа не как образец речи, а критически.

Критически носитель элитарного типа относится и к своей речи. Для него характерен самоконтроль и постоянное стремление проверять себя (свои знания о нормативности того или иного ударения, правильности написания того или иного слова, его значения и т.д.). Словари – это его настольные книги независимо от профессии.

Ни в коем случае нельзя отождествлять понятия «элитарный тип речевой культуры», «элитарная речевая культура» и понятие «хорошая речь», «элитарная речь». Элитарный тип культуры соотносим с высокой общей культурой, а не просто с правильной литературной речью. Хорошая речь может быть не только у носителя литературного языка. В условиях деревенского общения слов литературного языка может и не хватить, несмотря на все его богатство. Есть в нем и своя вежливость, свой этикет (именование человека по отчеству вежливее, чем по имени, это выражение уважения; в некоторых сельских говорах запретно спрашивать Куда пошел? Надо: Далёко ли пошел? Так как Кудахчет только курица и т.д.). Элитарная речь – речь, понятная только «особо избранным», «особо одаренным», речь людей, презирающих всех остальных, тогда как речь носителей элитарного типа речевой культуры – это речь человека, стремящегося быть понятым, а потому умело использующего все возможности языка. Но для того чтобы их использовать, надо их знать и уметь ими пользоваться. Речь носителя элитарного типа культуры не только правильная (ошибки или единичны, случайны, или, наоборот, намеренны и в каждом случае целесообразны), но и творческая, не стандартная (если это не деловой стиль) и всегда максимально учитывающая возможности ее понимания адресатом, цели и условия речи. Сейчас говорят о политической, технической, промышленной и т.д. элите общества, но все эти элиты носителями элитарного типа речевой культуры чаще всего не являются.

Носителей элитарного типа не может быть очень много. К сожалению, их количество продолжает уменьшаться, и даже многие профессионалы (писатели, журналисты, учителя-словесники) уже не отражают этот тип речевой культуры. Поскольку большинство образованного населения элитарным типом речевой культуры не владеет, современные словари все чаще делают уступки и включают с пометой «допустимое» отступления от строгих литературных норм, свойственные носителям среднелитературного типа.

Среднелитературный тип речевой культуры – обычно не состоявшийся элитарный: из-за плохого обучения (а иногда и преподавания) в школе оказываются не полностью освоенными нормы литературного языка, нормы поведения и общекультурные ценности. Реже этот тип – результат сознательного отталкивания от элитарного типа.

Если у носителей элитарного типа речевой культуры отступления от любого типа норм (речевые и поведенческие ошибки) либо случайны, единичны, либо намеренны, целесообразны (например, в речи писателя или журналиста, стилизующих чью-то малокультурную речь), то у носителей среднелитературного типа речевые и поведенческие отступления от норм закономерны и образуют систему. Если человек говорит квартал, шофер, он обычно говорит и средства и ехай, использует одностороннее ты-общение, злоупотребляет иностранными словами, часто искажая их смысл и произношение.

Прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются специальные тексты и тексты развлекательной литературы (детективы, фантастика, часто в своих малохудожественных проявлениях), а также средства массовой информации, на которые носители среднелитературного типа в своей речи и ориентируются. Так как в этих текстах также представлен среднелитературный, а не элитарный тип речевой культуры, получается своеобразный замкнутый круг, способствующий распространению среднелитературного типа.

Носители среднелитературного типа речевой культуры владеют далеко не всеми возможностями языка: пользуются, как правило, двумя функциональными стилями (обычно свойственным их профессии и разговорной речью). В результате такой ученый не может подготовить газетную статью, злоупотребляет при ее написании научным стилем, а администратор, юрист – деловым. Носители среднелитературного типа не представляют себе принципиальных различий устной и письменной речи, поэтому или строят свою письменную речь по законам устной (неправильный для письменной речи порядок слов, очень короткие предложения, разговорные словечки), или в своей устной речи ориентируется на письменную (сложные длинные предложения с причастными и деепричастными оборотами, злоупотребление книжными и иностранными словами). Они не умеют (да и не хотят) пользоваться эвфемизмами, в результате их речь пестрить грубыми словами и даже ругательствами. Отсутствие должной культуры приводит не только к недостаточной уважительности по отношению к собеседнику, но и к прямым оскорблениям (не случайно так часто подают в суд на журналистов). Вместо свежих образных выражений в речи господствуют привычные штампы.

Отсутствие необходимого самоконтроля и предварительной подготовки, излишняя уверенность в своих знаниях приводит к досадным «ляпам», резко снижающим авторитет человека или средства массовой информации: вирус вместо «вибрион» холеры, ложат цветы к памятникам из уст ведущего информационной передачи, «глубокомысленные» и одновременно абсолютно не соответствующие действительности утверждения типа «Сам русский язык, оказывается, придумали болгары» («Час пик»). При обсуждении предлагаемых изменений в написании отдельных слов говорят о «предстоящей реформе русского языка» (напоминаем, что реформа языка в принципе невозможна).

Носитель среднелитературного типа не имеет привычки проверить свои знания по словарям и справочникам, поэтому очень часто, стремясь улучшить свою речь, делает грубые ошибки (произношение уже обрусевших заимствованных слов с не свойственным русскому языку э: акадэмия, тэма, пионэр), но иногда даже спорит, поправляет других (в одном из писем-реакций на радиопередачу о русском языке оказалось требование разъяснить выступавшему, что квартал и квартал имеют разные ударения в пространственном и временном значении, хотя в любом значении нормативно только квартал; в другом доказывали ошибочность написания слова приватизация: «надо правотизация, так как это –право собственности»).

Среднелитературный тип речевой культуры очень неоднороден как из-за его массовости, так и из-за разницы в путях его формирования. Неоднороден не только уровень общей культуры его носителей, а отсюда и круг прецедентных текстов, но и «принцип» отношения к элитарному типу: стремление к нему или отталкивание от него. Чем выше уровень общей культуры, тем ближе речь носителей среднелитературного типа к элитарному. Чем ниже уровень общей культуры, тем обычно сильнее проявляется или сознательное отталкивание от речи элитарного типа, или уверенность (неоправданная) в правильности и вообще хороших качествах своей речи (см. приведенные выше примеры).

Неоднороден среднелитературный тип и по отношению к чужому (иностранному) слову: ему свойственно или стремление ко всему иностранному, мода на иностранное (как в одежде, так и в словах), или ксенофобия (боязнь всего чужого). И в том и в другом случае осуществляется насилие над русским языком: в первом иностранные слова искажаются в их значении, произношении (квартал, одиозно в значении «слишком хвалебно, от ода»), хотя оно означает «неприятно, мерзко в высшей степени»), употребляются вместо русских слов (тинейджер вместо подросток), во втором делаются попытки запретить их употребление, хотя многие из них нужны.

Главным (и объединяющим) признаком среднелитературного типа является неполнота владения литературным языком при очевидной уверенности в полноте владения.

Разговорная система общения пригодна лишь в неофициальной обстановке персонально ориентированного общения. Однако последнее время эта система начинает использоваться без таких функциональных ограничений, тем самым формируется особые типы речевой культуры: литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. Общим для них является владение лишь одним функциональным стилем – разговорным, который и используется в любой обстановке. Например, в передачах радио или телевидения допускается свойственная разговорной речи фонетическая нечеткость, лексическая и синтаксическая небрежность, ты-общение, именование людей домашними именами и т.д. Различаются эти типы речевой культуры степенью сложности речи. В фамильярно-разговорном она такова, что его носители даже в официальной обстановке используют жаргонизмы и даже мат. Отсутствие функционально-стилевого и стилистического варьирования, разговорная беспомощность и грубость речи сближает этот тип речевой культуры с просторечным, хотя носители фамильярно-разговорного типа и не допускают в своей речи резких отклонений от ортологических норм литературного языка. Особенно распространен этот тип речевой культуры в молодежной среде.

Следует обратить внимание на коммуникативную ущербность всех неэлитарных типов речевой культуры, не учитывающих ограничения в использовании тех или иных элементов языка (например: недопустимость обращения только по имени к малознакомому человеку старшего возраста, недопустимость номинаций только по имени в официальной обстановке, если речь идет не о детях и т. д.). Необходимо учесть, что существует прямая связь типа используемых номинаций лиц, приветствий и прощаний с типами внутринациональных речевых культур: в элитарной речевой культуре – строгие разграничения использования этикетных модуляций, в среднелитературной – стирание границ уместного использования тех или иных этикетных элементов (привет, пока и в официальной речи).

Обратите внимание на вежливость как ориентацию общения на сохранение достоинства партнера по коммуникации, на уважение к адресату речи, в связи с этим на свойственные русскому языку правила вежливости, в том числе разграничение ты- и Вы-общения, недопустимость в разговоре взрослых одностороннего использования ты-общения.

Более подробно об этом см.: Гольдин В.Е. Обращение. Теоретические проблемы. Саратов, 1987; Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов; Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

3.2. Официально-деловая письменная речь.
Как уже говорилось, принято различать деловой стиль (только письменная форма) и деловое общение (письменная и устная формы). В деловом стиле различают законодательную, дипломатическую, канцелярскую и обиходно-деловую (заявления, доверенности) разновидности.

Служебные документы должны обладать следующими обязательными качествами:

  • достоверностью и объективностью;

  • точностью, исключающей двоякое понимание текста;

  • максимальной краткостью, лаконизмом формулировок;

  • безупречностью в юридическом отношении;

  • стандартностью языка при изложении типовых ситуаций делового общения;

  • нейтральным тоном изложения;

  • соответствием нормам официального этикета, что проявляется в выборе устойчивых форм обращения, в построении фразы и всего текста.


Язык служебных документов:

  1. включает готовые языковые формулы, клише (напр.: согласно (чему?), в подтверждение (чего?), в соответствии (с чем?), в связи с началом …, в порядке оказания помощи … и др.).

  2. может включать

    • распространенные предложения с последовательным подчинением однотипных форм (особенно Род. п.), напр.: об увеличении уставного капитала общества.

    • предложения с однородными членами

    • слова – «показатели» письменной деловой речи, напр.: истец, подлежит изъятию, местожительство, текущий период, нынешний, уведомление, безотлагательно и др.

  3. не допускает использование просторечных, диалектных и эмоционально-оценочных слов (напр.: допотопный, зазноба, стульчик и т.п.).


Частные деловые бумаги: автобиография, заявление, доверенность, расписка, счет, характеристика, резюме.

Служебное письмо:

  • инициативное: письмо-запрос, предложение, приглашение, рекламация, напоминание, рекомендация, гарантийное, благодарственное, сопроводительное письмо;

  • ответное: ответ на запрос, письмо-извещение, подтверждение, отказ.

Тематические и функциональные типы деловых бумаг


Цель


Тип документа


Языковые модели



Информирование


служебная записка, сопроводительное письмо,

письмо-сообщение

и т.д.


довожу до Вашего сведения …;

высылаем запрошенные Вами …;

извещаем Вас о том, что …;

информируем Вас о том, что …;

сообщаем, что …;

уведомляем, что …;


Побуждение

приказ, распоряжение, указание

и т.д.

назначить расследование по факту …;

ввести в эксплуатацию …;

изыскать дополнительные возможности для …;

обязываю всех начальников отделов предприятия …;


Придание юридического статуса чему-либо

договор

(наименование сторон) заключили настоящий до-говор о нижеследующем ...;

настоящий договор состав-лен в том, что …;

организация в лице адми-нистрации обязуется …;


доверенность

я, нижеподписавшийся, … доверяю …;

… настоящей дове-ренностью уполномочи-ваю …;


справка

дана … в том, что действительно работает …;



Цель


Тип документа


Языковые модели

Инициирование, поддержание отношений

гарантийное письмо

гарантируем, что …;

фирма гарантирует …;

письмо-просьба

просим Вас …; убедительно прошу Вас решить вопрос …;

нам хотелось бы привлечь Вас …;

сообщите нам, пожа-луйста …;


Выражение предупреждения, требования, отказа

письмо-приглашение и т.д.

примите наше приглаше-ние …;

позвольте пригласить Вас …;

мы будем весьма признательны за участие в …;


письмо-напоминание

напоминаем, что …; вторично ставим Вас в известность …;


письмо-требование (рекламация)

мы предъявляем претензию к (качеству товара) …;

мы официально заявляем Вам рекламацию на …;


письмо-ответ (отказ от предложения) и т.д.

Ваше предложение отклонено по следующим причинам …;

к сожалению, мы не можем положительно откликнуться на Ваше предложение о …;



Языковые формулы официальных бумаг.

Языковые формулы, выражающие мотивы создания документа:.

  • В подтверждение нашей договоренности …

  • В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем) …

  • В соответствии с письмом заказчика …

  • В порядке оказания помощи прошу Вас …

  • В ответ на Ваш запрос сообщаем …

  • Ссылаясь на Ваш запрос от …

  • Согласно постановлению правительства …

  • На основании нашего телефонного разговора …

Языковые формулы, выражающие причины создания документа.

  • Ввиду задержки получения груза …

  • По причине задержки оплаты …

  • В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями …

  • В связи с нарушением срока поставки …

  • Учитывая, что цены на энергоносители увеличились на …

  • Учитывая увеличение спроса на продукцию …

  • Ввиду особых обстоятельств …

  • В связи с завершением работ по …

  • В связи с проведением совместных работ…

Языковые формулы, выражающие цель создания документа.

  • В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес …

  • В целях увеличения товарооборота …

  • В целях упорядочения работы структурных подразделений института …

  • В целях расширения спектра образовательной деятельности университета …

  • Во исполнение постановления Ученого совета университета …

  • Во избежание конфликтных ситуаций …

  • Для согласования спорных вопросов…

Языковые формулы, выражающие просьбы, требования, распоряжения.

  • Прошу рассмотреть возможность …

  • Прошу изыскать для нужд организации …

  • Обращаемся к Вам с просьбой …

  • Прошу Вас направить в мой адрес …

  • Убедительно прошу решить вопрос о …

  • Настаиваем на соблюдении всех условий настоящего договора …

  • Приказываю создать комиссию в составе …

Языковые формулы, выражающие напоминание, предупреждение.

  • Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает …

  • Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны …

  • Организация уведомляет Вас о том, что …

  • Считаем необходимым еще раз напомнить Вам о том, что …

  • Организация сохраняет за собой право в одностороннем порядке приостановить действие договора о …

  • Взятые организацией гарантийные обязательства утрачивают свою силу с …

Языковые формулы, выражающие предложение.

  • По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор рынка товаров нашей фирмы …

  • В ответ на Ваш запрос на … мы предлагаем Вам …

  • Наша компания рассматривает возможность сотрудничества с Вами и продвижения продукции Вашей фирмы на рынок …региона

  • Благодарим Вас за просьбу дать предложение на отгрузку товара в Ваш адрес …

  • Просим Вас принять заказ на 20-футовый контейнер из … на условиях …

  • Подтверждая получение Вашего запроса, мы можем поставить Вам …

Языковые формулы, выражающие отказ от предложения.

  • К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку …

  • Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как …

  • Организация не имеет возможности выполнить данную задачу из-за отсутствия ….

  • Ваше распоряжение не может быть выполнено к установленному сроку по следующим причинам …

  • Несмотря на предпринятые нами усилия, Ваше указание остается невыполненным в связи с …

Языковые формулы, выражающие распоряжение, приказ.

  • Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности …

  • Обязать руководителей всех подразделений института …

  • Контроль за исполнением настоящей директивы возложить на …

  • Назначить расследование по факту …

  • Изыскать дополнительные возможности для…

  • Утвердить Временное положение об Институте современных технологий управления …

  • Обеспечить доставку комплектующих не позднее…


Языковые формулы, выражающие обещание, гарантии.

  • Гарантируем, что …

  • Безопасность гарантируется …

  • Конфиденциальность информации обеспечена …

  • Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки …

  • Просим выслать в наш адрес наложенным платежом (вид гарантии) …

Помимо языковых моделей и синтаксических конструкций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный …; наиболее важный …; наилучший результат …; оказать помощь …; произвести проверку …; руководство считает возможным …; организация не возражает …; обеспечить выполнение …; создать необходимые условия …; оптимальное решение …; вероятные сроки …; подтвердить получение …; сообщить данные …; подготовить к отправке …; в дополнение к вышеуказанному …; в сложившихся обстоятельствах … и т.д.
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconРахманкулова Людмила Кузьминична, кандидат филологических наук, доцент...
Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры icon«Сыктывкарский государственный университет» Институт естественных...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconГаоу спо мо «губернский профессиональный колледж»
И. Б. кандидат филологических наук, Попова О. В.– кандидат педагогических наук, Шармар С. В – кандидат филологических наук, Лукасевич...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconРоль великобритании в отечественной войне 1812 года, или был ли у...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconПрограмма дисциплины Отечественная история для направления 080200...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconСлободин В. П., к и. н. Белое движение в годы гражданской войны в...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры icon«Башкирские народные песни об Отечественной войне 1812 года»
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconФгбоу впо «Государственный аграрный университет Северного Зауралья»
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconIsbn 978-5-89118-479-4 А. А. Ветров, В. И. Пересыпкин
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconУвлечённые небом братья Кузьмины. Бекенева Олеся Александровна Россия,...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по специальности
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconМоу «Средняя общеобразовательная школа №8» г. Астрахани
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconПроблемы функционирования рыбохозяйственного комплекса ханты-мансийского...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «социология международных...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «социология международных...
Автор: Т. П. Штец, кандидат философских наук, доцент кафедры кафедры социальных наук.; Е. В. Недосека, кандидат социологических наук,...
Н. Н. Сперанская Кандидат филологических наук доцент кафедры iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск