Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война»)





Скачать 85.53 Kb.
НазваниеСпособы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война»)
Дата публикации22.07.2013
Размер85.53 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
СПОСОБЫ ВЫРАВНИВАНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА В КИНОВИДЕОПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ЗНАЧИТ ВОЙНА»).

MEANS OF ELIMINATION OF COGNITIVE DISSONANCE IN MOVIE TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE MOVIE “THIS MEANS WAR”)
автор: Лунина Дарья Васильевна (Lunina Darya)

научный руководитель: Хопияйнен Ольга Анатольевна (Hopiaynen Olga)
В статье описываются проблемы возникновения когнитивного диссонанса в кинопереводе, рассматриваются возможные пути решения данной проблемы. Актуальность данного исследования связана с рассмотрением проблемы тождества киноперевода и попыткой выработки переводческих стратегий с учетом современной теории когнитивного диссонанса. Путем анализа и обобщения в исследовании был определен комплекс действий и мер, направленных на выравнивание когнитивного диссонанса.
In the article problems of emergence of a cognitive dissonance in movie translation are described, possible solutions of this problem are considered. Currency of this research is connected with consideration of a problem of identity of film translation and an attempt to elaborate translational strategy taking into account the modern theory of the cognitive dissonance. By the analysis and generalization the complex of actions and the measures directed on elimination of the cognitive dissonance was defined in the research.
Данное исследование посвящено проблеме выравнивая когнитивного диссонанса в кинопереводе. Актуальность исследования связана с тем, что современный кинорынок, в значительной мере, формируется иностранной, прежде всего западной, продукцией. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Русскоязычный перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного киноперевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области следующие проблемные факторы: 1) предельно сжатые сроки выполнения заказа; 2) низкую оплату труда переводчиков; 3) профессиональную некомпетентность.

Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей, свидетельством чего служит появление пока еще немногочисленных публикаций, отражающих трудности киноперевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Безусловно, проблема перевода художественных фильмов требует всестороннего специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела как теория перевода. Актуальность данного исследования связана с рассмотрением проблемы тождества киноперевода и попыткой выработки переводческих стратегий с учетом современной теории когнитивного диссонанса.

Киноперевод сравнительно недавно стал объектом научного интереса переводоведов. Под термином «киноперевод» обычно понимают перевод художественных фильмов. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» [1].

Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии
когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ И ПЯ – это только одна разновидность когнитивного диссонанса, существуют другие формы, устранения или смягчения которых является одной из главных задач
переводческой деятельности [2].

Лингвистическими средствами снижения когнитивного диссонанса в кинопереводе является некая совокупность речевых (вербальных) действий, приемов, способствующих достижению компромисса между категориями социального и индивидуального, которые предлагается назвать стратегиями снижения когнитивного диссонанса. Стратегия, избираемая и используемая говорящим для снижения когнитивного диссонанса, в каждом отдельном случае в большей или меньшей степени удовлетворяет критериям указанных категорий.

В данном исследовании были использованы следующие методы исследования: анализ, обобщение, сравнение литературных источников, перевод, критический анализ перевода.

Теоретический анализ позволяет систематизировать аспекты проблемы киноперевода, связанные с выравниванием когнитивного диссонанса.

Практическая ценность заключается в том, что рассмотренные приемы выравнивания когнитивного диссонанса могут быть использованы в практике киноперевода, а также при обучении студентов кинопереводу, могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с английского языка на русский. Также данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами киноперевода.

Анализ теоретических источников позволяет сделать следующие выводы. Когнитивный диссонанс представляет собой категорию речевого взаимодействия, содержательной сущностью которой является несоответствие между когнициями коммуникантов, репрезентируемое на уровне языкового выражения. В этом смысле когнитивный диссонанс может рассматриваться как когнитивно-коммуникативная категория [3].

Условием эффективной и успешной коммуникации является фактор общности концептуальных систем коммуникантов, позволяющий при необходимости нейтрализовать возникновение когнитивного диссонанса и, как следствие, его коммуникативную неудачу, посредством реализации различных способов вербального выражения, имеющих разъяснительный характер.

Когнитивный диссонанс реализуется на различных уровнях в структуре языковой личности и проявляется наиболее очевидно на одном из ее уровней в первую очередь в результате следующих факторов: нарушение кодовых языковых соответствий, несогласованность в сфере фоновых знаний коммуникантов, нарушение принципов речевого взаимодействия, а также ряда факторов экстралингвистического характера.

В литературно-художественном дискурсе явление когнитивного диссонанса в ряде случаев выступает в качестве одного из основных смыслообразующих компонентов сюжетно-композиционного комплекса, а также может использоваться автором в целях создания литературно-художественного образа, включающего речевую характеристику персонажа [4].

Рассмотрим особенности переводческой стратегии достижения эквивалентности перевода и снижения когнитивного диссонанса.

Поскольку при переводе иноязычного кинотекста лингвист сталкивается с современными реалиями, часто приходится иметь дело с заимствованиями. При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке). В фильме исползован выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph - тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени).

Тема – шпионаж – определила использование в фильме политических терминов. При переводе соблюдаются следующие правила:

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration - правительство США, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line - очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress - Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General - министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party - Республиканская партия);

Также активно используются: Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях перевода интервью, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например, значение английского слова man достаточно широко может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

1) He is a man of taste. Он человек со вкусом.

2) Then you will be a man, my son. Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

1) their treatment of the situation - их понимание ситуации

2) His treatment of his parents was very deferential. Он обращался с родителями очень почтительно.

Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте. Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем [5] значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом».

Таким образом, анализируя стратегию снижения когнитивного диссонанса в переводе кинодиалогов фильма «Значит, война», мы видим, что киноперевод имеет следующие отличия от остальных видов "межъязыковой транскодировки". При переводе было обращено внимание на следующие принципы.

1. Избегание в переводе лишних слов. Пример: если герой говорит I've got my car with me, то не надо писать "у меня с собой своя машина". Достаточно перевести: "я на машине" или "я за рулем". Особенность английского языка такая, что его не коробит подобная тавтология в предложениях, да и слова там короче. А в русском или украинском языке такие последствия пословного перевода всегда заметны. Чтобы такого избежать, переходим к следующему пункту.

2. Соблюдение стиля речи говорящего. В этом поможет прочтение вслух под сопровождение картинки - когда работаешь только с монтажным листом, где иногда и имен героев-то нет, связь между говорящим и тем, что он произносит, теряется.

3. Соблюдение национальной, культурной специфики.

В переводе фильма «Значит, война» находит адекватное отражение главный принцип создания речевой характеристики: соответствие по стилю речи характеров героев. Однако важные индивидуализирующие черты речи некоторых персонажей переданы не полностью. В переводе исчез контраст высокого и низкого регистров, аллюзии, не сохранена стилистическая тональность речи главного героя, исчезли дополнительные коннотации оригинального диалога.

Таким образом, диссонантная ситуация в фильме выявляется как на прагматическом, так и когнитивном уровнях в структуре языковой личности.

В нашей работе представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода авторского кино с опорой на коммуникативные и лингвостилистические аспекты.

В практической части исследования выполнена работа по исследованию возможностей снижения когнитивного диссонанса при закадровом переводе фильма «Значит, война».

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 421 С.

  2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика 6. - 2001.

  3. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. - 31с.

  4. Дроздова, Т.В. Явление когнитивного диссонанса в контексте литературно-художественного произведения (на материале английского языка) / Т.В.Дроздова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - Белгород: Изд-во БелГУ, 2011. -№ б (101). - Выпуск 9. - С. 126-132. (0,61 п.л.).

  5. The Oxford Russian Dictionary

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оборудование: компьютер, видеопроектор, интерактивная карта «Отечественная война 1812 года», отрывок из фильма С. Бондарчука «Война...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconЭ. Аронсон теория диссонанса: прогресс и проблемы1
Аронсон Э. Теория диссонанса: прогресс и проблемы // Современная зарубежная социальная психология. М.: Издательство Московского университета,...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconМодель мозговой организации когнитивного контроля
Реферируемый цикл статей посвящен проблеме построения и экспериментальной верификации модели мозговой организации системы когнитивного...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconТема: Наташа Ростова – любимая героиня Л. Н. Толстого
Оборудование: портрет писателя, иллюстрации к роману, грамзапись «Лунная соната» Бетховена, кадры из фильма «Война и мир», «Первый...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В. Распутина, образец эссе, написанный учителем, телевизор (кадр из фильма «Война и мир» Наташа Ростова в дверном проеме)
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Подготовка: видеозапись фильма «Пятнадцатилетний капитан», фотографии актеров, кадры из фильма
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconНазвание книги можно трактовать по-разному. Самое простое объяснение...
Экранизация как трансформация идей (на примере романа Кена Кизи и фильма Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки»)
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») icon«Великая Отечественная война»
Воспитывать уважение к историческому прошлому своего народа на примере подвигов, совершенных в годы Великой Отечественной войны
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconЦель: показать на примере фильма «Иван Грозный» стремление власти...
Задачи: проанализировать исторические источники (см список литературы), посвященные этой теме, и сделать вывод
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconВеликая Отечественная война Советского Союза небывалая в истории...
Да, Война – страшное слово. Война…Как много говорит это слово. Война – это страдание матерей, сотни погибших, сотни сирот и семей...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconЭкономической безопасности россии в условиях американской агрессии
Китаем за счет своих старых вассалов и новых колоний на постсоветском пространстве. Выйти из этой колеи – значит вызвать агрессию...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Учебная цель: изучить способы получения, химические свойства и применение алкенов на примере этилена
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconСценка 2 (Сутягин, Поляков, Кириченко, Ведерников)
Он ищет фильма актёров для своего нового художественного фильма "Реальные выпускники". Метр кинорежиссуры, известный кинодраматург...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconМоу «Лицей №6»
Цель: показать ценности семьи и семейные тради­ции в русской классической литературе на примере романа Л. Н. Толстого «Война и мир»;...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconУрок успеха во 2 «Б» классе мобу гкг
На примере своей мамы показала, что значит быть успешным человеком. Дети с интересом слушали Яю Петровну, рассматривали фотографии...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в киновидеопереводе (на примере фильма «значит война») iconКонспект урока по русской литературе в 8 классе. Тема урока : «Была...
Была война… Великая Отечественная война закончилась победой советских войск 60 лет назад. Мы живем счастливой, мирной жизнью. Не...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск