Скачать 80.5 Kb.
|
15 марта 2006 г. Дорогие друзья! Почти полгода тому назад 29 сентября 2005 г. в Иерусалиме прошло заседание группы товарищей, которые ведут просветительскую и образовательную работу на русском языке в области еврейской истории, традиции, культуры и т.д. с использованием интернет-сайтов. Иными словами, собрались модераторы русско-еврейских образовательных сайтов (в дальнейшем – форум модераторов). Это было уже третье заседание форума, и в нем участвовали представители следущих веб-сайтов:
На заседании обсуждалась главным образом проблема унификации в транскрипции и транслитерации имен собственных, географических понятий, терминов и т.д. Все присутствующие согласились, что вопрос является непростым, неоднозначным, но тем не менее крайне важным и актуальным, особенно сейчас, когда русско-еврейские тексты (т.е. тексты на «еврейские» темы, написанные на русском языке) посредством интернета разлетаются по всему свету. Отсутствие единообразия, общепринятого норматива, характерного для «академически-культурных» текстов, есть признак непрофессионализма. На вопрос, какой системой транслитерации они пользуются на своих сайтах, присутствующие ответили по-разному: одни упомянули систему транслитерации, принятую в Краткой еврейской энциклопедии, другие – систему Открытого университета, третьи – систему Маханаим, но при этом все сошлись во мнении, что большинство авторов и редакторов современных еврейских текстов опираются скорее на интуицию, нежели на четкую систему. Безусловно, постановка проблемы является важным, но все же недостаточным шагом на пути к ее решению. Поэтому с большим интересом были выслушаны доклады Шауля Котлярского (Электронная еврейская энциклопедия), а также Ури Миллера (Еврейское агентство) и Игаля Лапидуса (Еврейское агентство), которые предложили свои решения проблемы. Шауль Котлярский в своем докладе, озаглавленном «Проблемы источников русского нормативного написания и практической транскрипции безэквивалентной лексики в области израильских и еврейских реалий, собственных имен, географических названий и терминологии иудаизма» проанализировал комплекс причин существующего разнобоя в написании слов, относящихся к рассматриваемому пласту лексики. Он предложил использовать положительный опыт, накопленный в русской орфографической и лексикографической традиции, выработавшей весьма четкие нормы передачи иностранных слов в русском языке, на основании которых были изданы специальные справочники и инструкции. Шауль продемонстрировал такие справочники, а также ряд других нормативных изданий, показав, каким образом обеспечивалось соблюдение нормативных требований русского написания иностранных названий (на примере инструкций по передаче прибалтийских географических названий и собственных имен). В заключение он предложил присутствующим, которые, с одной стороны, являются носителями русского языка, а с другой – активно используют еврейскую лексику, принять участие в обсуждении и утверждении научных правил практической транскрипции, разрабатываемых в настоящее время редакцией Электронной еврейской энциклопедии в соответствии с действующими нормами русского языка. В своем выступление Ури Миллер, создавший тезаурус сайта www.ejewish.info поведал присутствующим о проекте, который по инициативе Сохнута был начат в 2001 году и продолжается поныне. Цель проекта – аккумуляция максимального количества еврейских сетевых ресурсов, создание «виртуальной библиографии». Сейчас включает в себя более 10 тыс. записей. Базовый язык – английский. Сейчас идет перевод и интерфейсов, и тезауруса на другие языки Реестра – иврит, испанский, русский и французский. Ури Миллер составил своего рода словник на русском языке, который включает несколько тысяч еврейских терминов. В своем выступлении Игаль Лапидус сказал следующее: Нельзя заставить все языковое сообщество говорить одними и теми же словами. Мы живем не при советской системе, где «Правда» учреждала нормы правописания. Кроме того, я не совсем уверен, что мы должны ориентироваться на нормы бывшего Сов. Союза. Хотя бы потому, что сфера и роль русского языка расширяется, да и нормы там меняются. Кроме того, появился, развивается и обогащается русский интернетный язык. Следует принимать во внимание обнаружение в интернете соответствующей лексики поисковыми машинами. При этом возможны 4 варианта решения проблемы разнобоя: 1. Поиск по Google – какой вариант самый частотный, распространенный, тот и использовать. 2. Взять справочник («...которого еще нет, его надо еще составить», – добавил Шауль). Т.е. нормативное решение. 3. Интернетное решение – т.е. с точки зрения простоты написания на компьютере. И, наконец, 4. Произвольное, т.е. решение, которое мы сами примем. Для реализации подобного предложения, следует убедить в необходимости правильного и точного словоупотребления и приучить к нему. Это долгий и кропотливый труд, но если 7 – 8 серьезных сайтов примут решение использовать определенную систему транслитерации, то через несколько лет она станет универсальной, а в дальнейшем и стандартом. Присутствующие выслушали все предложения, обсудили их и предложили в качестве следущего шага: Открыть на одном из сайтов веб-страницу и форум, которые позволят, с одной стороны, проверять написание еврейских терминов в соответствии с уже существующими системами (например, Еврейской энциклопедии, тезауруса Ури Миллера и т.д.), с другой – обсуждать варианты првописания и стараться найти некий общий стандарт. В идеале хотелось бы создать онлайновый банк русскоязычной лексики по еврейской проблематике, который мог бы стать справочником для всех нуждающихся. Подобный банк мог бы стать и пособием для исправления ошибок и для выработки единой системы транслитерации; Представители Электронной еврейской энциклопедии вызвались открыть подобный форум на своем сайте. Спустя полтора месяца в ноябре 2005 г. в редакции Еврейской энциклопедии состоялась встреча, в которой приняли участие Ури Миллер (СОХНУТ), Марина Гутгарц, Александр Фиглин (оба – Еврейская энциклопедия) и Ариэль Борщевский (Ассоциация «ЭХО»). На этой встрече обсуждалась структура будущего форума, которая позволила бы легко проверять написание термина по существующим системам, а также дала бы участнику обсуждения возможность предложения и голосовать за то или иное решение. Кроме того, было предложено выставлять на этой странице своего рода сводные таблицы транслитерации наиболее употребительных еврейских терминов, например, названия праздников, ритуалов, связанных с жизненным циклом и т.д. *** Насколько важна проблема написания безэквивалентной лексики в еврейских текстах на русском языке, показал посвященный этой теме круглый стол, который организовала и вела в рамках Международной конференции по иудаике (Москва, 31 января – 2 февраля 2006 г.) заведующая редакцией Еврейской энциклопедии г-жа Марина Гутгарц. Круглый стол состоялся 1 февраля 2006 года. Присутствовали около 20 человек, среди них – ведущие ученые, которые по роду деятельности сталкиваются с изданием подобных текстов, а также специалисты в области издания еврейских книг на русском языке, в том числе профессора А. Крюков, Л. Кацис, д-р Д. Копелиович, А. Хамрай, переводчики А. Графов, Л. Френкель, издатели М. Гринберг, Ф. Дектор и др. Вступительный доклад «Особенности редактирования еврейских текстов на русском языке (на примере издательской практики в Израиле)» был сделан М. Гутгарц. В докладе были заданы основные направления обсуждения: о складывающемся на наших глазах языке русско-еврейской культуры, об уровне издания еврейских книг и научном подходе в передаче безэквивалентной лексики, о существующих системах транслитерации. Создание единой нормы для еврейских текстов на русском языке – цель утопическая, однако никто не запретит нам к ней стремиться. Программа-минимум на этом тернистом пути – установление конвенции хотя бы в рамках одного издательства или сайта, программа-максимум – создание справочника, предназначенного для редакторов и издателей еврейских текстов. Присутствовавшие отмечали, что необходимость в подобном обсуждении назрела давно и благодарили за инициативу. Профессор Крюков подчеркнул, что делалось всего две попытки организовать семинар переводчиков, а на конференциях эта тема до сих пор не обсуждалась. На круглом столе выступил д-р Д. Копелиович (Открытый университет, Израиль) с сообщением об опыте цитирования библейских текстов и передачи библейских имен. А. Графов (Российское библейское общество) рассказал о кириллической транскрипции имен собственных (иврит библейский и постбиблейский, в т. ч. современный); транскрипции литературной и научной, о передаче ашкеназского иврита и идиша. Профессор А. Крюков (РГГУ) затронул проблемы, с которыми сталкивается переводчик современных произведений на иврите. Профессор Л. Кацис отметил, что важнейшим источником для работы с еврейскими текстами должен стать 11-й том Энциклопедии (алфавитно-предметный указатель) в качестве уникального справочника не только по написанию терминов, но и по их взаимосвязи. Участники обсуждения выразили надежду, что будут созданы некие организационные структуры, в рамках которых можно будет продолжать совместную работу редакторов и переводчиков (творческий союз, рубрика в печатном издании, бюллетень). Возглавить эту работу было предложено М. Гутгарц, которая, в свою очередь, предложила начать обсуждение на форуме сайта Энциклопедии, а затем подумать о других формах сотрудничества. Такой закрытый форум был создан на сайте, однако по техническим причинам, не зависящим от администрации Электронной еврейской энциклопедии, начать его использование не удалось. В настоящий момент веб-администраторы энциклопедии надеются открыть этот форум в течение ближайшего месяца. |
Пояснительная записка участника Фестиваля Образовательных сайтов... Название сайта: «ро-вестник» (Вести от учителя, работающего в технологии ро д. Б.,Эльконина – В. В. Давыдова) | Урока. Консультативный текст Необходимое оборудование и материалы для дистанционного урока (например, компьютер с выходом в интернет, интерактивная доска, в случае... | ||
Создание персонального сайта педагога Создание сайта должно начинаться с тщательного планирования всех этапов. Такое планирование начинается с разработки Технического... | «Действия с десятичными дробями» Выходные данные (название периодического издания, издательства, №, дата выхода, ссылка на страничку сайта) | ||
Название сайта Школа: Муниципальное общеобразовательное учреждение "Тунгалинская средняя общеобразовательная школа" | 3) Порядок сопровождения и обновления сайта; 4) Другие вопросы в... Основной целью данного семинара, является ознакомить Вас с различными видами сайтов, способы их создания, а так же с требованиями... | ||
Лесная промышленность в России url | Отчет по преддипломной практике ООО «Баст-Медия» г. Москва (название... Приветствуем вас! Перед вами образец-структура-задание-тема студенческой работы, взятый с сайта | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Информатизация. Количество компьютеров. Наличие сайта. Обновление сайта новой информацией | Порядок сопровождения и обновления сайта; Другие вопросы в зависимости от целей и задач сайта Официальным сайтом общеобразовательного учреждения является сайт, разработанный в соответствии с настоящими требованиями, утвержденный,... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Необходимое техническое оборудование: компьютеры, проектор, омс программы, скаченные с сайта фциор, и программы с сайта ек цор | Реферата (с иллюстрациями). Систематизируйте информацию. Продумайте... ... | ||
Название сайта Вся элементарная математика Средняя математическая Интернет-школа. Темы: Арифметика, Алгебра, Геометрия, Тригонометрия, Функции и... | Разработка урока на тему «Как написать статью для сайта» Задачи: усваивать требования к статье для сайта, отрабатывать навыки чтения и анализа прочитанного, развивать умения работать в группе,... | ||
Занятие элективного курса "Web-дизайнер" для учащихся 9-го класса:... ... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Класс разбивается на группы. Каждой группе дается задание разработать по одной страничке школьного сайта. При разработке страницы... |