Название сайта url





НазваниеНазвание сайта url
Дата публикации29.08.2013
Размер80.5 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
15 марта 2006 г.
Дорогие друзья!
Почти полгода тому назад 29 сентября 2005 г. в Иерусалиме прошло заседание группы товарищей, которые ведут просветительскую и образовательную работу на русском языке в области еврейской истории, традиции, культуры и т.д. с использованием интернет-сайтов. Иными словами, собрались модераторы русско-еврейских образовательных сайтов (в дальнейшем – форум модераторов). Это было уже третье заседание форума, и в нем участвовали представители следущих веб-сайтов:



Название сайта

URL

  1. Ассоциация ЭХО

http://www.oranim.ac.il/echo

  1. Сайт Еврейского агентства

www.jafi-ed.org.il/russian

3. Центр еврейского образования в диаспоре

имени Р. Лукштейна

http://www.lookstein.org/russian/first.php

  1. Открытый университет Израиля

http://hedir.openu.ac.il/

  1. Новая еврейская школа (СПб)

http://pedclub.ru/

http://vlc.pedclub.ru

  1. Maханаим

http://www.machanaim.org/index.htm

  1. Электронная еврейская энциклопедия

http://www.eleven.co.il/

8. Дом Корчака в Иерусалиме

http://www.jerusalem-korczak-home.com/



На заседании обсуждалась главным образом проблема унификации в транскрипции и транслитерации имен собственных, географических понятий, терминов и т.д. Все присутствующие согласились, что вопрос является непростым, неоднозначным, но тем не менее крайне важным и актуальным, особенно сейчас, когда русско-еврейские тексты (т.е. тексты на «еврейские» темы, написанные на русском языке) посредством интернета разлетаются по всему свету. Отсутствие единообразия, общепринятого норматива, характерного для «академически-культурных» текстов, есть признак непрофессионализма.
На вопрос, какой системой транслитерации они пользуются на своих сайтах, присутствующие ответили по-разному: одни упомянули систему транслитерации, принятую в Краткой еврейской энциклопедии, другие – систему Открытого университета, третьи – систему Маханаим, но при этом все сошлись во мнении, что большинство авторов и редакторов современных еврейских текстов опираются скорее на интуицию, нежели на четкую систему.
Безусловно, постановка проблемы является важным, но все же недостаточным шагом на пути к ее решению. Поэтому с большим интересом были выслушаны доклады Шауля Котлярского (Электронная еврейская энциклопедия), а также Ури Миллера (Еврейское агентство) и Игаля Лапидуса (Еврейское агентство), которые предложили свои решения проблемы.
Шауль Котлярский в своем докладе, озаглавленном «Проблемы источников русского нормативного написания и практической транскрипции безэквивалентной лексики в области израильских и еврейских реалий, собственных имен, географических названий и терминологии иудаизма» проанализировал комплекс причин существующего разнобоя в написании слов, относящихся к рассматриваемому пласту лексики. Он предложил использовать положительный опыт, накопленный в русской орфографической и лексикографической традиции, выработавшей весьма четкие нормы передачи иностранных слов в русском языке, на основании которых были изданы специальные справочники и инструкции. Шауль продемонстрировал такие справочники, а также ряд других нормативных изданий, показав, каким образом обеспечивалось соблюдение нормативных требований русского написания иностранных названий (на примере инструкций по передаче прибалтийских географических названий и собственных имен). В заключение он предложил присутствующим, которые, с одной стороны, являются носителями русского языка, а с другой – активно используют еврейскую лексику, принять участие в обсуждении и утверждении научных правил практической транскрипции, разрабатываемых в настоящее время редакцией Электронной еврейской энциклопедии в соответствии с действующими нормами русского языка.
В своем выступление Ури Миллер, создавший тезаурус сайта www.ejewish.info поведал присутствующим о проекте, который по инициативе Сохнута был начат в 2001 году и продолжается поныне. Цель проекта – аккумуляция максимального количества еврейских сетевых ресурсов, создание «виртуальной библиографии». Сейчас включает в себя более 10 тыс. записей. Базовый язык – английский. Сейчас идет перевод и интерфейсов, и тезауруса на другие языки Реестра – иврит, испанский, русский и французский. Ури Миллер составил своего рода словник на русском языке, который включает несколько тысяч еврейских терминов.
В своем выступлении Игаль Лапидус сказал следующее:
Нельзя заставить все языковое сообщество говорить одними и теми же словами. Мы живем не при советской системе, где «Правда» учреждала нормы правописания.
Кроме того, я не совсем уверен, что мы должны ориентироваться на нормы бывшего Сов. Союза. Хотя бы потому, что сфера и роль русского языка расширяется, да и нормы там меняются. Кроме того, появился, развивается и обогащается русский интернетный язык. Следует принимать во внимание обнаружение в интернете соответствующей лексики поисковыми машинами. При этом возможны 4 варианта решения проблемы разнобоя:
1. Поиск по Google – какой вариант самый частотный, распространенный, тот и использовать.

2. Взять справочник («...которого еще нет, его надо еще составить», – добавил Шауль). Т.е. нормативное решение.

3. Интернетное решение – т.е. с точки зрения простоты написания на компьютере. И, наконец,

4. Произвольное, т.е. решение, которое мы сами примем.
Для реализации подобного предложения, следует убедить в необходимости правильного и точного словоупотребления и приучить к нему. Это долгий и кропотливый труд, но если 7 – 8 серьезных сайтов примут решение использовать определенную систему транслитерации, то через несколько лет она станет универсальной, а в дальнейшем и стандартом.
Присутствующие выслушали все предложения, обсудили их и предложили в качестве следущего шага:
Открыть на одном из сайтов веб-страницу и форум, которые позволят, с одной стороны, проверять написание еврейских терминов в соответствии с уже существующими системами (например, Еврейской энциклопедии, тезауруса Ури Миллера и т.д.), с другой – обсуждать варианты првописания и стараться найти некий общий стандарт.
В идеале хотелось бы создать онлайновый банк русскоязычной лексики по еврейской проблематике, который мог бы стать справочником для всех нуждающихся. Подобный банк мог бы стать и пособием для исправления ошибок и для выработки единой системы транслитерации;
Представители Электронной еврейской энциклопедии вызвались открыть подобный форум на своем сайте.
Спустя полтора месяца в ноябре 2005 г. в редакции Еврейской энциклопедии состоялась встреча, в которой приняли участие Ури Миллер (СОХНУТ), Марина Гутгарц, Александр Фиглин (оба – Еврейская энциклопедия) и Ариэль Борщевский (Ассоциация «ЭХО»).
На этой встрече обсуждалась структура будущего форума, которая позволила бы легко проверять написание термина по существующим системам, а также дала бы участнику обсуждения возможность предложения и голосовать за то или иное решение.
Кроме того, было предложено выставлять на этой странице своего рода сводные таблицы транслитерации наиболее употребительных еврейских терминов, например, названия праздников, ритуалов, связанных с жизненным циклом и т.д.
***
Насколько важна проблема написания безэквивалентной лексики в еврейских текстах на русском языке, показал посвященный этой теме круглый стол, который организовала и вела в рамках Международной конференции по иудаике (Москва, 31 января – 2 февраля 2006 г.) заведующая редакцией Еврейской энциклопедии г-жа Марина Гутгарц.
Круглый стол состоялся 1 февраля 2006 года. Присутствовали около 20 человек, среди них – ведущие ученые, которые по роду деятельности сталкиваются с изданием подобных текстов, а также специалисты в области издания еврейских книг на русском языке, в том числе профессора А. Крюков, Л. Кацис, д-р Д. Копелиович, А. Хамрай, переводчики А. Графов, Л. Френкель, издатели М. Гринберг, Ф. Дектор и др.
Вступительный доклад «Особенности редактирования еврейских текстов на русском языке (на примере издательской практики в Израиле)» был сделан М. Гутгарц. В докладе были заданы основные направления обсуждения: о складывающемся на наших глазах языке русско-еврейской культуры, об уровне издания еврейских книг и научном подходе в передаче безэквивалентной лексики, о существующих системах транслитерации. Создание единой нормы для еврейских текстов на русском языке – цель утопическая, однако никто не запретит нам к ней стремиться. Программа-минимум на этом тернистом пути – установление конвенции хотя бы в рамках одного издательства или сайта, программа-максимум – создание справочника, предназначенного для редакторов и издателей еврейских текстов.
Присутствовавшие отмечали, что необходимость в подобном обсуждении назрела давно и благодарили за инициативу. Профессор Крюков подчеркнул, что делалось всего две попытки организовать семинар переводчиков, а на конференциях эта тема до сих пор не обсуждалась.
На круглом столе выступил д-р Д. Копелиович (Открытый университет, Израиль) с сообщением об опыте цитирования библейских текстов и передачи библейских имен. А. Графов (Российское библейское общество) рассказал о кириллической транскрипции имен собственных (иврит библейский и постбиблейский, в т. ч. современный); транскрипции литературной и научной, о передаче ашкеназского иврита и идиша. Профессор А. Крюков (РГГУ) затронул проблемы, с которыми сталкивается переводчик современных произведений на иврите. Профессор Л. Кацис отметил, что важнейшим источником для работы с еврейскими текстами должен стать 11-й том Энциклопедии (алфавитно-предметный указатель) в качестве уникального справочника не только по написанию терминов, но и по их взаимосвязи.
Участники обсуждения выразили надежду, что будут созданы некие организационные структуры, в рамках которых можно будет продолжать совместную работу редакторов и переводчиков (творческий союз, рубрика в печатном издании, бюллетень). Возглавить эту работу было предложено М. Гутгарц, которая, в свою очередь, предложила начать обсуждение на форуме сайта Энциклопедии, а затем подумать о других формах сотрудничества.
Такой закрытый форум был создан на сайте, однако по техническим причинам, не зависящим от администрации Электронной еврейской энциклопедии, начать его использование не удалось. В настоящий момент веб-администраторы энциклопедии надеются открыть этот форум в течение ближайшего месяца.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Название сайта url iconПояснительная записка участника Фестиваля Образовательных сайтов...
Название сайта: «ро-вестник» (Вести от учителя, работающего в технологии ро д. Б.,Эльконина – В. В. Давыдова)
Название сайта url iconУрока. Консультативный текст
Необходимое оборудование и материалы для дистанционного урока (например, компьютер с выходом в интернет, интерактивная доска, в случае...
Название сайта url iconСоздание персонального сайта педагога
Создание сайта должно начинаться с тщательного планирования всех этапов. Такое планирование начинается с разработки Технического...
Название сайта url icon«Действия с десятичными дробями»
Выходные данные (название периодического издания, издательства, №, дата выхода, ссылка на страничку сайта)
Название сайта url iconНазвание сайта
Школа: Муниципальное общеобразовательное учреждение "Тунгалинская средняя общеобразовательная школа"
Название сайта url icon3) Порядок сопровождения и обновления сайта; 4) Другие вопросы в...
Основной целью данного семинара, является ознакомить Вас с различными видами сайтов, способы их создания, а так же с требованиями...
Название сайта url iconЛесная промышленность в России url

Название сайта url iconОтчет по преддипломной практике ООО «Баст-Медия» г. Москва (название...
Приветствуем вас! Перед вами образец-структура-задание-тема студенческой работы, взятый с сайта
Название сайта url iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатизация. Количество компьютеров. Наличие сайта. Обновление сайта новой информацией
Название сайта url iconПорядок сопровождения и обновления сайта; Другие вопросы в зависимости от целей и задач сайта
Официальным сайтом общеобразовательного учреждения является сайт, разработанный в соответствии с настоящими требованиями, утвержденный,...
Название сайта url iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Необходимое техническое оборудование: компьютеры, проектор, омс программы, скаченные с сайта фциор, и программы с сайта ек цор
Название сайта url iconРеферата (с иллюстрациями). Систематизируйте информацию. Продумайте...
...
Название сайта url iconНазвание сайта
Вся элементарная математика Средняя математическая Интернет-школа. Темы: Арифметика, Алгебра, Геометрия, Тригонометрия, Функции и...
Название сайта url iconРазработка урока на тему «Как написать статью для сайта»
Задачи: усваивать требования к статье для сайта, отрабатывать навыки чтения и анализа прочитанного, развивать умения работать в группе,...
Название сайта url iconЗанятие элективного курса "Web-дизайнер" для учащихся 9-го класса:...
...
Название сайта url iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Класс разбивается на группы. Каждой группе дается задание разработать по одной страничке школьного сайта. При разработке страницы...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск