Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии»





Скачать 200.53 Kb.
НазваниеИсследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии»
Дата публикации07.08.2013
Размер200.53 Kb.
ТипКонкурс
100-bal.ru > Литература > Конкурс
Конкурс исследовательских работ по учебным предметам

учащихся учреждений общего среднего образования

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии»

Автор:

Фатеев Владислав Игоревич,

учащийся 8 «А» класса

ГУО «Средняя школа №26 г.Могилева»

Научный руководитель:

Богачева Людмила Александровна,

учитель русского языка и литературы

ГУО «Средняя школа №26 г.Могилева»



г. Могилёв2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………....стр. 3

Глава 1. Невербальный компонент коммуникации :

    1. Паралингвистика как научная дисциплина………………………... стр. 5

    2. Кинетические компоненты речи…………………………………… стр. 6

Глава 2. Невербальные средства коммуникации в русской фразеологии :

2.1. Фразеология как научная дисциплина……………………………..стр. 7

2.2. Невербальный компонент в русской фразеологии………………..стр. 8

2.3. Особенности значения невербального компонента …………….. .стр. 15

Заключение………………………………………………………………... стр.18

Список использованной литературы………………………………….. стр. 19

Введение

Научная работа посвящена изучению невербального компонента коммуникации в русской фразеологии.

Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

Цель данной работы – изучение языкового отражения невербального компонента коммуникации в русской фразеологии. Показать, в чем и как проявляется невербальное своеобразие фразеологических единиц современного русского языка, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта специфика проявляется наиболее ярко. Выявить на примере русского языка с чем фразеологические единицы связаны и чем было вызвано создание тех и других фразеологических единиц, а также рассмотреть функционально – семантические особенности групп фразеологизмов с такими компонентами как : голова, глаза, нос, рот, зубы, язык.

Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:

- определить предмет и задачи паралингвистики как науки;

- раскрыть широкий и узкий подходы к выделению фразеологизмов;

- выделить особенности значения невербального компонента коммуникации в составе фразеологических единиц;

- определить группы фразеологизмов с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, язык;

-проанализировать фразеологические группы;

-выявить количественное соотношение фразеологизмов по группам;

- выявить функциональные особенности и способы экспрессивной выразительности фразеологизмов.

Материал исследования: фразеологизмы современного русского языка. Количество – 41 единица.

Источники: Фразеологический словарь современного русского литературного языка под ред. А. Н. Тихонова.

Глава 1. НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Паралингвистика как научная дисциплина

Паралингвистика (греч. pará — «около») — раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, передающие совместно с вербальными смысловую информацию в составе речевого сообщения, а также совокупность таких средств.

Паралингвистические средства не входят в систему языка и не являются речевыми единицами, однако в той или иной степени представлены в каждой речевой единице, сопровождая речь [7, с. 36 ].

Невербальный компонент коммуникации – совокупность неречевых коммуникативных средств, используемых для передачи сообщений.

Паралингвистические средства могут выполнять следующие функции по отношению к вербальной составляющей высказывания:

- внесение дополнительной информации (в том числе противоречащей вербальной, как в случаях произнесения текста, содержащего положительную оценку, с фонационными характеристиками, несущими значение отрицательного отношения);

- замещение вербального элемента (например, использование отрицательного жеста);

- сочетание с вербальными средствами для выражения общего смысла.

Паралингвистические средства могут служить источником информации о говорящем (или пишущем), поскольку зачастую отражают его социальные, возрастные черты, особенности характера, а также включают этнолингвистическую составляющую.

К средствам невербальной коммуникации относят, как правило, следующие: жестовый контакт, дистанцию между общающимися, положение сидящих по отношению друг к друг, внешний вид, позу тела,
кивок головой, мимику, взгляд,интонацию, ритм, тембр голоса. [3, с. 12].

2.2. Кинетические компоненты речи

Кинесика(др.-греч. — движение) — совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого общения.
Кинесику изучает паралингвистика. Важно учитывать, что в разных культурах один и тот же жест может трактоваться по-разному.

Кинесика изучает отражение поведения человека в его невербальных проявлениях, к которым относятся мимика, жесты, позы.

Мимика – это движения мускулатуры лица.

Жесты – это выразительные движения головой, рукой или кистью, которые совершают с целью общения и которые могут сопровождать размышление или состояние.

Различают указательные жесты, направленные в сторону предметов или людей с целью обратить на них внимание; подчеркивающие жесты, служащие для подкрепления высказываний; демонстративные жесты, поясняющие положение дел; касательные жесты,с помощью которых хотят установить социальный контакт или получить знак внимания со стороны партнера.

Произвольными жестами являются движения головы, рук или кистей, которые совершаются сознательно. Такие движения, если они производятся часто, могут превратиться в непроизвольные жесты.

Непроизвольными жестами являются движения, совершаемые бессознательно. Часто их обозначают также как рефлекторные движения.

Значение жестов заключается в следующем: они дают дополнительную к вербальной информацию:психическое состояние партнера; его отношение к участникам контакта и к обсуждаемому вопросу; желания, выражаемые, без слов, или же остановленные сознанием (захотел встать, но только дернулся).

Причинами появления жестов также могут быть самые разные воздействия: мода, особенности одежды, помещения и т. д.

Глава 2. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1. Фразеология как научная дисциплина

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Как известно, начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Исследование фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Фразеологические единицы во многом опираются на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы [ 1, с. 160 ].

2.2 Невербальный компонент в русской фразеологии

Конец XX – начало XI в. в лингвистике ознаменовался повышением внимания к различным аспектам взаимодействия языка и культуры, и особенный интерес вызвала фразеологическая система языка, так как именно в ней сконцентрированы и особенно зримо и ярко отражены лингвокультурные накопления этноса. Нет такой сферы человеческой деятельности, которая бы не была в образной форме зафиксирована во фразеологических единицах языка.

Изначально процесс общения людей происходил не только посредством слов, но и при помощи невербальных средств – мимики, жестов, различных поз и телодвижений. Изучением их занимаются такие науки, как психология, физиогномика, а также паралингвистика. Вопросы о месте паралингвистики в ряду лингвистических дисциплин, о первичности или вторичности невербальных средств коммуникации не имеют однозначного решения. Однако все ученые сходятся в одном: обе сферы общения – лингвистическая и паралингвистическая - теснейшим образом взаимодействуют, имея множество точек пересечения. Стандартность речевых ситуаций, возникающая на основе общих закономерностей коммуникации, приводит к созданию достаточно устойчивого взаимодействия некоторых речевых образцов с паралингвистическими средствами, специфическими для каждого конкретного языка [7, с. 5 ] . Следует добавить, что это взаимодействие взаимообратное : так и некоторые паралингвистические средства, имеющие устойчивый характер и понимаемые всеми носителями языка, могут закрепляться вербально в речевых единицах, в частности, многие невербальные знаки нашли свое отражение во фразеологизмах.

Как уже говорилось, различают три вида паралингвистических средств: фонационные, кинетические (в других источниках – кинесические) и графические» [9, с. 367]. Исследование ряда словарей ФСРЛЯ (Фразеологический словарь русского литературного языка), СОВРЯ (Словарь образных выражений русского языка), ФСБР (Фразеологический словарь белорусского языка) показало, что эти три вида подвержены фразеологизации неравномерно. Фразеологизмы, называющие фонационные средства единичны (орать благим матом, повысить голос), так как, по–видимому, эти особенности либо уже в достаточной мере отражены в лексической системе языка (шептать, пришептывать, шепелявить, тараторить, говорить: громко, тихо, медленно, заикаясь и др.), либо носят преимущественно индивидуальный характер. Что же касается графических средств, к которым относят почерк, способы графических дополнений к буквам, их заменители, графические и другие символы и т. д., то их способность к фразеологизации отмечена еще в меньшей степени. По всей вероятности, причинами этого являются, во–первых, ограниченность сфер употребления (напр., символов), во–вторых, опять–таки индивидуальный характер (напр., почерка), в–третьих, то, что во фразеологических словарях отражены явления и понятия, формировавшиеся десятилетиями и даже столетиями, многие из фразеологизмов пришли в литературный язык из разговорной речи, где графические обозначения и иные символы вряд ли были актуальны. Лишь несколько фразеологических единиц, относящихся к данной группе (каллиграфический почерк, писать как курица лапой, буквы прыгают), отражают особенности почерка [14, с. 174 ].

Наибольший интерес вызывают у исследователей неоднословные фразеологические обозначения явлений кинесики. Все единичные слова и устойчивые словосочетания устной разновидности языка и речи, передающие, описывающие значимую пантомиму (жест), являются косвенно–прямыми знаками, так как они, во–первых, обозначают, безусловно, незнакомые явления, а совокупность их – это прежде всего совокупность прямых знаков (помахать рукой, т. е. « подняв руку, ритмично шевелить ее кисть» ); но в то же время целое из этих прямых знаков служит в устной речи воплощением и еще одного, параллельного значения – «приглашать подойти», - и поэтому знак в целом обозначает и иносистемный знак – его содержание и его форму, а, следовательно, является и косвенным. Если человек не знает значение жеста, он воспримет его переложение только как совокупность прямых знаков или как один такой знак, а это подтверждает, что совокупность их имеет наполовину прямой характер. В случае же «помахал рукой, приглашая подойти» мы также имеем дело с обозначением знака.

Все письменные знаки какого – либо национального языка, в котором буквы передают звуки, также являются косвенно–прямыми знаками, ибо буквы – прямые знаки, обозначающие незнаки – звуки, а буквенное слово обозначает в своей знаковой субсистеме знак другой субсистемы( звучащее слово ) – и форму, и значение соответствующего звукового слова. Если человек не знает смысла прочтенного слова, он все равно получит часть сознательно данной информации, а именно: узнает, какими звуками реализуется закодированный буквами знак, т. е. получит информацию о каких – то звуках и их последовательности (письменное слово в этом случае выполнит только одну свою, прямую функцию).

Косвенно – прямыми знаками будут также изображения жестов на рисунках (при регулировании уличного движения и т. п.), например, рисунок руки с вытянутыми указательным пальцем, т. е. прямой знак руки, и он же (вторая нагрузка той же знаковой формы ) косвенный знак, обозначающий форму и значение жеста как прямого знака. В таком рисунке маленький ребенок, не посвященный в знак регулировочных знаков, увидит только изображение руки в определенном виде; но для взрослого это будет прежде всего изображение указания направления движения. Это преимущественное восприятие той или иной функции знаковой формы будет подтверждать, а не перечеркивать ее бинарность.

Описание различных сигналов (у него на погонах три звездочки; красный свет; раздался звонок на перерыв) также являются косвенно – прямыми знаками или косвенно – прямыми описательными обозначениями. К косвенно – прямым знакам относятся и жестовые изображения букв и цифр (делаемые, например, пальцем в воздухе или на ладони другой руки при беззвучной подсказке, при показе правописания иностранного слова, вызывающего затруднения) – здесь дается форма и значение букв и цифр и вместе с тем кинетически воспроизводятся реально существующие одноплоскостные фигуры с явным сохранением их внешнего облика (т. е. жесты играют также роль и иконических знаков) [15, с. 64].

Таким образом, исследователи предлагают различать во фразеологизмах, называющих жесты, две плоскости значения: поверхностное и глубинное. Автором в лингводидактических и страноведческих целях представляется «целесообразным создание словаря двузнаков с необходимыми, обусловленными их спецификой, характеристиками». Е. В. Красильникова, отмечая своеобразие фразеологических оборотов, отражающих жесты и мимику, считает необходимым описать взаимоотношение жестов и некоторых фразеологизмов, а также показать на русском и немецком материале возможности взаимодействия жестового и языкового кодов. Автор считает, что « сравнение членов соотношения « форма жеста – его значение – форма фразеологизма – его значение» в разных культурах может выявить интересные сходства и различия в жестовых кодах и способах их номинации в разных языках» [ 8, с. 65 ]. По мнению А. Д. Козаренко и Г. Е. Крейдлина, сопоставление жестов и фразеологизмов, мотивированных их названиями, представляет собой перевод одной знаковой системы (невербальной ) в другую ( вербальную ), что « позволяет адекватно описать превращение тела как физической, природной материи в тело как носителя атрибутов культуры. [ 6, с. 276 ]. В таких фразеологических оборотах « телесность как природная суть жеста отходит на второй план, во внутреннюю форму, в то время как на первый план выступают смысловые компоненты, определяющие психолого – культурную специфику жеста» [6, с. 271].

Речевые средства обозначения невербального компонента бесконечно разнообразны и неисчислимы: запустить пальцы в волосы, крутить нервно усы, рассечь воздух ладонью, складывать губы сердечком, теребить пуговицы, целовать кончики своих пальцев; подойти ближе дозволенного, держаться на почтительном расстоянии, окружить со всех сторон; задушевный голос, мягкий голос, нервный басок, театральный тон и др.[12, с. 15].

Во фразеологической системе русского языка находят отражение в основном кинесические средства невербальной коммуникации – мимика, жесты, позы.

Любые речемыслительные процессы у человека сопровождаются, независимо от его воли, движениями глаз. Глаза – зеркало души, по глазам вижу, прочесть в глазах – в этих известных выражениях зафиксировано умение человека передавать определенную информацию о себе и получать информацию о собеседнике посредством визуального контакта. Отмечается, что глаза « способны изменяться в зависимости от внутреннего состояния человека» [10, с. 119 ]. ( Разумеется, изменения эти носят не хаотичный, а вполне системный характер.) А еще раньше эта способность была зорко подмечена народом и отражена в большом количестве фразеологизмов. Так, положительные эмоции, активная заинтересованность и сильное желание иметь что – либо невербально проявляются посредством блеска глаз (вполне объяснимого с точки зрения физиологии ). Это паралингвистическое явление нашло языковое отражение во фразеологизмах глаза блестят, глаза сияют, глаза разгорелись. Можно предположить, что любое эмоциональное состояние, связанное с волнением, может выражаться через интенсивный блеск глаз. Правдивость этого предположения подтверждают и фразеологизмы сверкать (сверкнуть) глазами, испепеляющий взгляд (взор), служащие выражением недовольства, раздражения, гнева. Отрицательные же эмоции, связанные с пассивностью и безразличием, передаются фразеологическими сочетаниями глаза погасли, опустить глаза. Удивление, изумление, а также испуг, страх обычно сопровождаются интенсивным раскрытием глаз, что образно отражено во фразеологизмах: сделать большие глаза, глаза на лоб полезли, глаза по пять копеек. Чрезмерное проявление интереса к кому–либо, превышающее допустимые нормы, обозначается словами пожирать, сверлить, впиваться, раздевать (глазами, взглядом ). Разнонаправленная динамика глаз, отражающая варианты отношений к людям и ситуациям, читается во фразеологических единицах поднять глаза, опустить глаза, отводить взгляд, скосить глаза, прищурить глаза, закатывать глаза, хлопать глазами и т. д. Самопрезентация индивида и его главенствующее или подчиненное положение представлены в устойчивых выражениях смотреть в глаза, прямо (открыто ) смотреть в глаза, смотреть свысока, смотреть сверху вниз, смотреть в рот, что в большинстве своем основывается на вполне конкретной конфигурации взглядов.

Некоторые движения глаз могут сопровождаться или дублироваться движениями бровей. Так, фразеологизмы вскинуть брови, хмурить брови, и бровью не повел семантически близки выражениям поднять глаза, глядеть исподлобья, и глазом не моргнул. Однако коммуникативная роль движения бровей далеко не столь разнообразна и носит в основном сопутствующий характер. Немногочисленны фразеологизмы, описывающие мимические движения лобных мышц (хмурить лоб, морщить лоб), связанные с выражением недовольства или напряженной мозговой деятельности; щек ( надуть щеки).

Среди многочисленных фразеологизмов c компонентом нос лишь несколько основаны на реальной мимической деятельности: наморщить нос, нос воротить, хлюпать носом.

Довольно значима для невербального общения мимика рта, в которой задействованы губы, зубы, язык. Фразеологизмы, включающие компонент рот, относятся либо к семантической группе процесса говорения / молчания (напр.: раскрыть рот, рот не закрывается ), либо к группе эмоций, причем они могут быть как положительными ( рот до ушей ), так и отрицательными ( кривить рот ). В этой же группе фразеологизмов встречаются единицы с компонентами губы, причем при помощи губ выражаются преимущественно отрицательные эмоции (губы надуть). Генетическая память человека связывает демонстрацию зубов с проявлением агрессивности, и это нашло отражение во фразеологизме показать зубы. Способность смеяться, свойственная человеку, отразилась во фразеологических единицах скалить зубы, однако эти выражения имеют отрицательные коннотации. Ряд «зубных» фразеологизмов напрямую связан с проявлением волнения, напряжения (сжав зубы ), а также с реакцией на физические ощущения (стучать зубами, зуб на зуб не попадает ). Однако больше всего фразеологизмов, отражающих мимику рта, имеют в своем составе компонент язык, причем большинство из них отражает два противоположных аспекта процесса говорения – излишнюю болтливость (чесать языком, мозоли на языке ) и сдержанность в высказываниях ( придержать язык, язык не повернулся, держать язык за зубами ); могут характеризовать способность или неспособность к четкому выражению мысли (язык подвешен; язык заплетается ). Встречаются также единичные выражения, характеризующие физическое состояние крайней усталости (высунув язык) или высокой степени удовольствия от принятия пищи (язык проглотишь).

Подводя итоги, следует отметить, во–первых, то, что большинство исследованных фразеологизмов имеют в своей основе номинации реальных мимических движений, совершаемых как осознанно, так и бессознательно; во– вторых, тот факт, что наибольшее количество фразеологических единиц в русском языке связано с динамикой глаз, а также с положением языка, так как эти органы являются наиболее активными в процессе как вербальной, так и невербальной коммуникации [ 14, с. 175 ].

2.3. Особенности значения невербального компонента

Нами выделены подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, язык.

Глаза

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

  1. Глаза бегают – быстро переводить глаза с предмета на предмет.

  2. Искать глазами – стараться увидеть кого – либо, что – либо.

  3. Глаза на лоб лезут – о широко раскрытых, вытаращенных глазах ( при резкой боли, тяжелом физическом состоянии и т. п. ).

  4. Взглянуть новыми глазами – воспринимать, оценивать кого – либо, что – либо по– другому, иначе, чем раньше.

  5. Глаз не отвести – о сильном ( обычно приятном ) впечатлении от увиденного.

  6. Глаз не сводить – пристально, неотрывно смотреть на кого – либо, что – либо.

  7. Глаза пялить на кого – либо, что – либо – пристально, неотрывно смотреть.

  8. Глаза разбегаются, разбежались – кто – либо не может сосредоточиться на чем – либо одном от обилия и разнообразия впечатлений.

  9. Глаза разгорелись, загорелись у кого – либо на что – либо – о сильном желании иметь что – либо.

  10. Глаза слипаются, закрываются чьи – либо, у кого – либо – о состоянии дремоты, сильном желании спать.

  11. Делать ( сделать ) большие глаза – выражать удивление, удивляться.

  12. Есть, пожирать, поедать глазами кого– либо – пристально, неотрывно смотреть на кого – либо, что – либо.

  13. Зажмурить глаза ( на что – либо ) – сознательно не обращать внимания на что – либо, не замечать чего – либо.

  14. Закрыть глаза ( на что – либо ) – намеренно не замечать, не видеть чего – либо.

  15. ( И) глазом не моргнет, не моргнул – 1) ничуть, нисколько не задуматься, не поколебаться, не остановиться перед тем, чтобы сделать что – либо. 2) не обнаружить никаких признаков волнения, беспокойства, страха.

  16. Вылупить глаза – пристально, неотрывно смотреть на кого – либо, что – либо.

  17. Глаза горят – о сильном желании иметь, получить что – либо.

Нос

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы :

  1. Морщить нос – выражать с пренебрежением недовольство.

  2. Нос воротить – брезговать, отворачиваться.

  3. Крутить носом – 1) делать движение ноздрями, указывая этим на дурной запах. 2) (простореч. ) выражать неудовольствие или пренебрежение.

  4. Задирать нос ( простореч. ) гордиться, зазнаваться.

Голова

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы :

  1. Крутить головой – поворачивать голову из стороны в сторону; трясти, качать головой.

  2. Кивать, качать головой – движением этой части тела, кивком выражать свое отношение ( согласие, одобрение или отрицание, несогласие, сомнение ) к чьим – либо словам.

  3. Задрать голову – держать себя высокомерно, проявляя пренебрежение к другим, зазнаваться.

  4. Клонить голову ( перед кем – либо, чем – либо ) – раболепствовать, смиряться перед кем – либо, подчиняться кому – либо.

  5. Склонять голову – признавать себя побежденным; преклоняться перед кем – либо.

Губы

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы :

  1. Губы дуть, надуть – сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т. п.

  2. Кривить губы – перекашивать губы в знак недовольства, пренебрежения и т. п.

  3. Кусать, закусывать губы – при сильном волнении, нетерпении, досаде.

Зуб

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы :

  1. Показать зубы – обнаружить готовность к отпору, к самозащите; проявлять враждебность, угрожать.

  2. Зуб на зуб не попадает ( у кого – либо ) – о дрожи от сильного холода, страха и т. п.

Язык

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы :

  1. Чесать языком (простореч. ) говорить вздор, пустословить.

  2. Высунув язык – тратить последние силы, слабеть.

  3. Держать язык за зубами – умалчивать, не говорить о чем – либо.

  4. Придержать язык – удержаться от высказывания.

  5. Язык заплетается – о человеке, который не может внятно сказать что – либо.

  6. Язык не поворачивается – нет решимости сказать что – либо.

  7. Язык подвешен – о способности или неспособности говорить.

  8. Язык проглотишь – очень вкусно.

  9. Развязать язык (разг.) – 1) дать возможность говорить. 2) разговориться, начать много говорить ( после молчания ).

  10. Язык сломаешь – о трудно произносимом слове, фразе и т. п.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии. Изучили паралингвистику и фразеологию как научные дисциплины. Таким образом, паралингвистика (греч. pará — «около») — раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, передающие совместно с вербальными смысловую информацию в составе речевого сообщения, а также совокупность таких средств. Различают три вида паралингвистических средств : фонационные, кинетические и графические. Также были рассмотрены кинетические компоненты речи. Кинесика изучает отражение поведения человека в его невербальных проявлениях, к которым относятся мимика, жесты, позы. Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Также в этой главе были рассмотрены предпосылки возникновения дисциплины. Фразеология рассматривается в широком смысле и в узком.

В практической части данной работы мы выделили фразеологические обороты, в состав которых входят следующие компоненты : голова, глаза, нос, рот, зубы, язык. Рассмотрела особенности значения невербального компонента.

Список использованной литературы

  1. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. / А. М. Бабкин. – Л.: «Наука», 1970. – 263 с.

  2. Биркенбил, В. С. Язык интонации, мимики, жестов. / В. С. Биркенбил. – С.-П.: «Питер», 1997. – 176 с.

  3. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. / И. Н. Горелов. – М.: «Наука», 1980. – 238 с.

  4. Городникова, М. Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи. / М. Д. Городникова. – М.: МГППИ, 1983.

  5. Железанова, Т. Т. Семантическое развитие номинаций паралингвизмов / Сборник научных трудов Моск. пед. ин – та иностр. яз.им. М. Тореза. Вып. 290. М.: МГППИЯ, 1987. – 11-21 с.

  6. Козаренко, А. Д. , Крейдлин, Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры ( о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов ) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. – 269 – 277 с.

  7. Колшанский, Г. В. Паралингвистика. / Г. В. Паралингвистика. – М.: «Наука», 1974. – 80 с.

  8. Красильникова, Е. В. Жесты и языковые фразеологизмы // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: МГУ, 1977 . – 58 -66 с.

  9. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685 с.

  10. Мосейчук, Т. В., Монгалева, А. В. Невербальные средства коммуникации в зеркале русской и белорусской фразеологии // Сборник научных статей по материалом II – й Международной научной конференции ( 30 – 31 октября 2009 г. ) / под.ред. Е. Е. Иванова. – Могилев: УО « МГУ им. А.А. Кулешова», 2010 . – 308 с.

  11. Наумов, В. В. Лингвистическая интерпретация личности . / В. В. Наумов. – М.: «КонКинга», 2007. – 240 с.

  12. Панькин, В. М., Филиппов, В. М. О словесных обозначениях несловесных сигналов и смыслов // Пути развития национально – русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. – 68-80с.

  13. Рачковская, А. В. Закономерности лексико – фразеологической презентации невербальных компонентов речевой коммуникации. // Вестник БООПРЯИ. Орган Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка как иностранного. Мн.: Издательский центр БГУ, 2006 ( 05 ) №1. – 10-20 с.

  14. Ройзензон, Л. И., Абрамец, И. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания . 1969. № 2. – 54-63 с.

  15. Филиппов, А. В. О косвенно – прямых знаках и описательных обозначениях в языке и других коммуникативных системах // Вопросы языкознания. 1975. №3. – 62-72 с.

  16. Филиппов, А. В., Кутловская, В. Д. Фразеологизмы и жесты // Русский язык в школе. 1975. №3. – 78-80 с.

  17. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред.проф. А. Н. Тихонова / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – М., Флинта : Наука, 2004.




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа
Жест как один из способов невербального общения. Его влияние на развитие способности понимания других людей
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconНаучно-исследовательская работа Научно-исследовательская работа Научно-исследовательская...
Научно-исследовательская работа (нир) относится к циклу «Практики и научно-исследовательская работа» магистерской программы «Русский...
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconАвтореферат по литературе загадки русской души
Данная исследовательская работа посвящена роману Виктора Ерофеева "Энциклопедия русской души"
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа по теме: «Роль и значение фольклорных мотивов...
Понять истоки мистического мироощущения украинского народа и их отражение в фольклоре Малороссии
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа «Тайна имени». Выполнила ученица 6 класса...
Научно-исследовательская деятельность в Мокрушинской школе Канского района Красноярского края
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа школьников. 2007 №3 «Ученику необходимо...
Леонтович А. В. Исследовательская деятельность учащихся в современном образовательном пространстве: итоги научно-практической конференции....
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconФи ученика
Исследовательские работы школьников были представлены следующими жанрами: исследовательский реферат – 2, исследовательская работа...
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа по теме: «Особенности русской национальной кухни»
Методы исследований: исследовательский, сравнительный, информационный, практическая (инструкционные карты)
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconТема: Принципы русской пунктуации. Основные единицы синтаксиса
Цели: вспомнить основные понятия синтаксиса; познакомиться с основными принципами русской пунктуации; научиться производить синтаксический...
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconКонцептуализация понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах
...
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconСодержание введение 2
Эта ситуация и определяет вторую часть – прагматичес­кую причину роста интереса к проблеме коммуникации, приводящую к появлению практических...
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconСписок учащихся, рекомендованных на участие в городской научно практической...
Тип работы (исследовательский реферат, исследовательская работа, проектно-исследовательская работа)
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconПонятие общественных связей (PR), их функции и основные цели Основные...
Место дисциплины в структуре ооп: М. 3 Практики и научно-исследовательская работа
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconГо Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для...
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconИсследовательская работа ученицы 10 класса гимназии 1505 города Москвы...
Образ Ивана Грозного в понимании С. М. Эйзенштейна и И. В. Сталина как отражение взаимоотношений художника и власти
Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента коммуникации в русской фразеологии» iconРеферат «Я хочу рассказать о…Юрии Борисовиче Левитане». 8-в класс...
Проектно – исследовательская работа «Вихрь чувств в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск