Скачать 414.64 Kb.
|
«Заимствованная лексика тематической группы «Пища и напитки» в русском языке XVIII века», состоящей из шести параграфов, мы определяем место и роль лексических заимствований и заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка данного периода, проводим тематическую классификацию заимствованной лексики названной группы, рассматриваем процесс семантической адаптации заимствований путем анализа значений прототипа и коррелятивного заимствования, выделяем модели номинаций с точки зрения их морфолого-семантического соотношения, анализируем структурные особенности заимствований и типы вариантов. Период начала XVIII века считается переломным во всех отношениях, прежде всего это касается языка. Именно в это время начинает формироваться язык русской нации. Изменения в области политики, социальной сферы, начатые Петром I, дали импульс к развитию разнообразных областей знания. Иноязычная лексика всегда пополняла в той или иной мере русский язык, но в начале XVIII в. процесс заимствования заметно активизировался. На Петровскую эпоху и 30-е годы приходится 52 % всех лексических заимствований XVIII века, на вторую треть – 27 %, на последнюю треть – 21 % (Биржакова и др. 1972: 170). Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в данное время представлена довольно широко и занимает заметное место как среди общего количества всех заимствований, так и внутри данной группы. Данный период характеризуется полилингвизмом в отношении источников. Авторы монографий «Очерки по исторической лексикологии русского языка», «История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века» и Словаря XVIII века отмечают, что постепенно к середине века наблюдается переход от многоконтактности к постепенному ограничению языковых отношений сферой двух языков: французского и немецкого (История 1981: 167). Наименования блюд и процессов, заимствованные из французского языка, преобладали среди всех наименований: винегрет, бульон, сосиски, мусс, филе, карбонад, фрикасе, рагу, соус, бисквит, крем, сидр. Это вполне объяснимо: русское дворянство видело в жизни французского двора образец для подражания, французский язык был практически языком быта, языком воспитания дворянских детей. В это же время напрямую из английского языка попадает немало слов: пудинг, ростбиф, бифштекс, виски. Через языки-посредники (немецкий и французский) в русский входят слова-названия кушаний из испанского, итальянского языков: кокос, какао, шоколад, мармелад. Во втором параграфе мы проводим классификацию заимствованной лексики с точки зрения вхождения в русский язык:
Третий параграф посвящен изучению процесса семантической адаптации заимствований данной тематической группы в русском языке XVIII века. Мы находимся на позиции тех лингвистов, которые считают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным моментом в его адаптации (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Р.А. Юналеева). На наш взгляд, процесс приспособления протекал не совсем поэтапно: одни лексические единицы заимствовались в форме, присущей языку-источнику, и не претерпевали фонетических, морфологических и других изменений, другие проходили более или менее длительную адаптацию на том или ином уровне. Заимствованная лексика XVIII века рассматривается нами с позиции «иноязычное слово – заимствованное слово» (прототип – заимствование). Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной лексемы позволяет выделить семь видов соответствий:
Заимствование слова в исконном значении (значениях) в данный период является одним из распространенных способов семантического заимствования (лексическое заимствование), когда новое значение входит в язык-рецептор вместе со словом, имевшим это же значение в языке-источнике. В четвертом параграфе мы рассматриваем процесс морфолого-семантического становления лексических единиц. Значения одного и того же слова в языке-источнике и языке-рецепторе обычно находятся в сложных морфолого-семантических отношениях. Прикрепленные к определенной грамматической категории в родном языке, слова, заимствуясь другим, могут свободно относиться к любой части речи. В нашей тематической группе мы выделяем следующие модели номинаций, в основу которых положены морфолого-семантические отношения:
В пятом параграфе мы проводим анализ структурной дифференциации заимствований, в связи с чем выявляем следующие закономерности:
Шестой параграф посвящен универсальной закономерности ассимиляции иноязычных слов – существованию вариантности. Данной проблемой занимались многие контактологи: Э.А. Балалыкина, Л.А. Вербицкая, Н.В. Габдреева, Л.К. Граудина, В.Г. Демьянов, И.Г. Добродомов, С. Лэм, В.П. Филин, Р.Р. Шайхутдинова, Р. Якобсон и др. Вариантность как способ существования, функционирования и эволюции единиц языка и всей языковой системы в целом затрагивает все уровни языка: фонетику, лексику, грамматику. Это категория историческая, поэтому время сосуществования вариантов, т.е. характер и продолжительность фазы вариантности, важно рассматривать в нормативно-историческом аспекте. Основными причинами существования вариантности в XVIII веке, на наш взгляд, являлись многоконтактность (лексическая единица имела несколько вариаций, т.к. могла входить в русский язык из разных языков или через посредничество), воздействие языка-рецептора (лексическая единица могла приобрести вариацию в результате воздействия на нее норм русского языка) и отсутствие конкретной модели рецепции (на стадии приспособления иноязычное слово могло передаваться по-разному). Среди заимствований XVIII века мы выделяем следующие типы внутриязыковой вариантности:
Кроме того, следует выделить слова, план выражения которых в XVIII веке отличался от современного: компод, вермичели, консерв, пастет и др. Данные формы были доминирующими. В третьей главе «Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» в лексической системе русского языка XIX века», состоящей из четырех параграфов, мы провели тематическую классификацию заимствований, входящих в данную тематическую группу, раскрыли особенности освоения заимствований в языке-рецепторе на всех уровнях, рассмотрели структурные особенности заимствованной лексики XIX века и виды вариантности. Начало XIX века прошло под знаком продолжившихся социальных потрясений, начавшихся в конце XVIII века. Россия постепенно становится одной из мощнейших держав, культура которой развивается в контакте с культурами других европейских стран. Это отражается на лексической системе контактирующих языков. В XIX веке изменения коснулись заимствований, составляющих тематическую группу «Пища и напитки». Она продолжает, хотя не так активно, как в предыдущий период, пополняться иноязычными словами, многие из которых практически сразу переходят в разряд заимствований. Этому способствует издание словарей и кулинарных книг, благодаря которым неизвестные ранее иноязычные слова распространяются не только в профессиональной, но и в бытовой сфере. Лексику, составляющую тематическую группу «Пища и напитки», можно классифицировать по нескольким параметрам.
2. По порядку приема пищи выделяем:
Второй параграф посвящен рассмотрению особенностей освоения заимствований в русском языке на всех уровнях. Практически все исследователи отмечают, что в XIX веке процесс активного освоения заимствованной лексики, начавшийся в конце XVII века, продолжается, хотя по сравнению с предыдущим столетием количество заимствований несколько уменьшается. Французский по-прежнему является языком, из которого непосредственно заимствуются слова, а также языком-посредником (данного критерия отбора заимствованных слов придерживаются многие ученые: В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич и др.). Следует отметить, что и лексика из других языков пополняет словарный состав русского языка: в русский язык входят слова из английского языка, словарь Даля фиксирует тюркизмы, тематическую группу пополняют слова греческого происхождения и иных этимологий. Что касается движения значений заимствованных слов, то заимствования логичнее рассматривать и с позиции «иноязычное слово – заимствование», и в контексте «заимствование первичное (первоначальное заимствованное значение слова) – заимствование адаптированное (трансформация семантики)». Среди процессов, касающихся семантической адаптации входящих в русский язык XIX века заимствований, мы выделяем:
|
Английская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование... Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики... | Урок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика» Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка | ||
Программа учебной дисциплины «Финансовая политика и денежное обращение... России в конце XVIII – XXI вв.; развитие навыков работы с нумизматическими источниками и материалом в вузах, музеях, научных и в... | Исследование по различным разделам языка (Отправление в страну Грамматику) I. Лексика Конспект урока по русскому языку. Урок-исследование. Тема: "имя существительное. Исследование слова ветер". 4 класс | ||
Урока: Тематические группы слов Цели урока Дать понятие о тематических группах слов; учить находить в тексте слова одной тематической группы и определять их общее лексическое... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Совместное заседание Подгруппы по изменению климата и Тематической группы по энергоэффективности Россия-ес | ||
«Пиво и напитки «Beer and beverage ХХI век» XXI century» До тех пор, пока он дается легко, ни у кого не возникает повода о нем задумываться. Но миллионам людей хороший ночной сон дается... | Рабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс) На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В.... | ||
Теренс Маккенна Пища Богов Используя же определение самого Маккенны, он и есть настоящий шаман — тот, “кто достиг виденья начала и конца всех вещей, и кто может... | Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс) Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» | ||
Доклад исследовательской группы контакта «Диалог» «Диалог» в составе действительных членов Международной академии информатизации Л. Я. Вейнгеровой и Д. Д. Гурьева работает в области... | Рабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века» Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:... | ||
3. Анафоры. Риторические вопросы Повтор слова, синонимичная замена, использование антонимов, многозначных слов, однокоренных слов, а также слов одной тематической... | Загладина Н. В. и др., История России XX начала XXI века Н. В. Загладин, С. И. Козленко, С. Т. Минаков, Ю. А. Петров. (М. «Русское слово»,2009 г ) «Всеобщая история. Конец XIX- начало XXI... | ||
Программа курса для студентов заочного отделения исторического факультета... Учебный курс «Всеобщая история: Новейшая история» является частью университетского курса «Всеобщая история». Цель курса «Всеобщая... | Функциональной группы Спирты – это кислородсодержащие органические соединения, содержащие в своем составе гидроксильную группу |