Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование)





Скачать 414.64 Kb.
НазваниеЗаимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование)
страница2/3
Дата публикации19.11.2014
Размер414.64 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
«Заимствованная лексика тематической группы «Пища и напитки» в русском языке XVIII века», состоящей из шести параграфов, мы определяем место и роль лексических заимствований и заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка данного периода, проводим тематическую классификацию заимствованной лексики названной группы, рассматриваем процесс семантической адаптации заимствований путем анализа значений прототипа и коррелятивного заимствования, выделяем модели номинаций с точки зрения их морфолого-семантического соотношения, анализируем структурные особенности заимствований и типы вариантов.

Период начала XVIII века считается переломным во всех отношениях, прежде всего это касается языка. Именно в это время начинает формироваться язык русской нации. Изменения в области политики, социальной сферы, начатые Петром I, дали импульс к развитию разнообразных областей знания. Иноязычная лексика всегда пополняла в той или иной мере русский язык, но в начале XVIII в. процесс заимствования заметно активизировался. На Петровскую эпоху и 30-е годы приходится 52 % всех лексических заимствований XVIII века, на вторую треть – 27 %, на последнюю треть – 21 % (Биржакова и др. 1972: 170).

Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в данное время представлена довольно широко и занимает заметное место как среди общего количества всех заимствований, так и внутри данной группы. Данный период характеризуется полилингвизмом в отношении источников. Авторы монографий «Очерки по исторической лексикологии русского языка», «История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века» и Словаря XVIII века отмечают, что постепенно к середине века наблюдается переход от многоконтактности к постепенному ограничению языковых отношений сферой двух языков: французского и немецкого (История 1981: 167). Наименования блюд и процессов, заимствованные из французского языка, преобладали среди всех наименований: винегрет, бульон, сосиски, мусс, филе, карбонад, фрикасе, рагу, соус, бисквит, крем, сидр. Это вполне объяснимо: русское дворянство видело в жизни французского двора образец для подражания, французский язык был практически языком быта, языком воспитания дворянских детей. В это же время напрямую из английского языка попадает немало слов: пудинг, ростбиф, бифштекс, виски. Через языки-посредники (немецкий и французский) в русский входят слова-названия кушаний из испанского, итальянского языков: кокос, какао, шоколад, мармелад.

Во втором параграфе мы проводим классификацию заимствованной лексики с точки зрения вхождения в русский язык:

  • закрепившаяся в русском языке лексика, т.е. вошедшая до XVIII века (изюм, арбуз, оладья, кулич, гранат, кумыс, алыча, айва, балык);

  • новая лексика, т.е. вошедшая в XVIII веке. Среди нее в свою очередь можно провести тематическую классификацию (жидкие горячие блюда: суп, бульон, консоме; мясные блюда: фрикадели, эскалоп, котлеты; рыбные блюда: сардины, макрель, анчоусы; овощные блюда: картофель, пикули; мучные вареные блюда: макароны, вермишель; приправы: соус, жюс; десерт: карамель, торт, вафля, шоколад; закуски: паштет, цукерброт; напитки и пития: мадера, пунш, виски, ром).

Третий параграф посвящен изучению процесса семантической адаптации заимствований данной тематической группы в русском языке XVIII века. Мы находимся на позиции тех лингвистов, которые считают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным моментом в его адаптации (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Р.А. Юналеева). На наш взгляд, процесс приспособления протекал не совсем поэтапно: одни лексические единицы заимствовались в форме, присущей языку-источнику, и не претерпевали фонетических, морфологических и других изменений, другие проходили более или менее длительную адаптацию на том или ином уровне. Заимствованная лексика XVIII века рассматривается нами с позиции «иноязычное слово – заимствованное слово» (прототип – заимствование). Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной лексемы позволяет выделить семь видов соответствий:

  • заимствование слова в исконном значении (значениях). Благодаря однозначности в языке-источнике слово называет лишь одно понятие и с этим значением заимствуется русским языком: бифштекс (англ., букв. ‘кусок мяса’ – жареный кусок отбивной говядины), лимонад (фр., напиток из лимона, сахара и воды). Если слово в родном языке имело несколько значений, то в данном случае происходит заимствование всех значений: бисквит (фр., букв. ‘дважды вареный’ – 1) глиняное тесто, 2) тесто для пирожных и изделие из муки, сахара, яиц);

  • заимствование с уточнением значения в языке-рецепторе. В результате лексические единицы принимают конкретную или уточненную форму: желе (фр., букв. ‘мороз’ – замороженная масса из соков и мяса – в основе наименования лежит признак «холодное изделие»), котлета (фр., букв. ‘ребро’ – жареный кусок мяса с ребрышком – в основе наименования лежит признак «наличие ребра»);

  • заимствование с расширением значения при сохранении наименования. Под расширением мы понимаем увеличение семантического объема слова, которое происходит в процессе исторического развития или в контексте речевого словоупотребления и может выражаться в количественном отношении семантики прототипа и коррелятивного заимствования: слово мармелад (фр., из исп., букв. ‘блюдо из айвы цвета яблок’) пришло в значении «изделие из фруктово-ягодного пюре с сахаром», значение стало объемнее, но сема «цвет вареных яблок» осталась доминантной;

  • развитие у заимствования переносного ассоциативного значения: канапе (фр., букв. ‘диван, софа, скамья’) заимствовалось в первоначальном значении «род дивана», затем так стали называть поджаренные бутерброды: «начинка на поджаренном хлебе с жесткой корочкой» (ср. «жесткая скамья»);

  • формирование переносного значения на основе общей семы. Так у русского слова соль под влиянием французского прототипа (фр. sel) формируется значение «острота, остроумие»;

  • заимствование с сужением исконного лексического значения. Под сужением мы, вслед за Н.В. Габдреевой, понимаем упрощение и сужение, т.е. сокращение семантической структуры слова, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию понятийного объема. В качестве примера приведем немецкое слово струдель (букв. ‘смерч, вихрь’), имевшее в языке-источнике два значения, но вошедшее в русский язык только в одном: «изделие из вытяжного теста с начинкой». Слово пудинг пришло из английского языка, где имеет несколько значений: 1) тумба, чугунная болванка, 2) толстое, лишенное выражения лицо, 3) голова, набитая всякой всячиной, 4) пудинг. В русском языке XVIII века, судя по показаниям словарей и кулинарных книг, за данным словом закрепилось два значения: 1) слежавшийся из кремнистых галек камень, 2) тертый хлеб с приправами, сваренный в мешке, иногда с добавлением свеклы, шпината и т.п. Так как технология приготовления пудингов предполагала смешение разнородных продуктов, наименование пудинг начало употребляться применительно к блюдам, имеющим разнородный, как бы случайный состав продуктов и своеобразный внешний вид.

  • заимствование в измененном значении. В русском языке они воспринимаются как первоначальные заимствования: слово макароны (ит., букв. ‘пирог с сыром’) вошло в русский язык через французский в значении «изделие в виде длинных высушенных трубочек». Значение, свойственное итальянскому языку, зафиксировано в русском не было, так же как и исконное греческое «варево из ячменной муки».

Заимствование слова в исконном значении (значениях) в данный период является одним из распространенных способов семантического заимствования (лексическое заимствование), когда новое значение входит в язык-рецептор вместе со словом, имевшим это же значение в языке-источнике.

В четвертом параграфе мы рассматриваем процесс морфолого-семантического становления лексических единиц. Значения одного и того же слова в языке-источнике и языке-рецепторе обычно находятся в сложных морфолого-семантических отношениях. Прикрепленные к определенной грамматической категории в родном языке, слова, заимствуясь другим, могут свободно относиться к любой части речи. В нашей тематической группе мы выделяем следующие модели номинаций, в основу которых положены морфолого-семантические отношения:

  • действие → предмет. Образования по данной модели довольно продуктивны. По ней в XVIII веке образуются существительные-наименования блюд, исконная семантика которых связана с процессом их приготовления (пикули: англ., букв. ‘солить, мариновать’ – русск. «гарнир», компот: нем., букв. ‘смешивать’ – русск. «напиток из ягод, фруктов»);

  • предмет → предмет. По данной модели образовались существительные-наименования блюд с мотивировочным признаком в основе (жюс: фр., букв. ‘сок’ – русск. «жидкая приправа к кушанью») и существительные-наименования, опирающиеся на внешнее сходство с чем-либо (вафля: нем., букв. ‘соты, ячейки’ – русск. «сухое печенье с рельефными клеточками»);

  • признак → предмет (кляр: фр., букв. ‘жидкий’ – русск. «полужидкие продукты для покрытия рыбы, овощей и т.п.», желе: фр., букв. ‘замороженный’ – русск. «замороженная масса эластичной консистенции», канди: фр., букв. ‘засахаренный’ – русск. «леденец»);

  • имя собственное → предмет (бешамель: фр., по имени Луи де Бешамель – русск. «молочный соус», шампанское: фр., по названию французской провинции Шампань, где производилось это вино – русск. «виноградное вино», портвейн: нем., по названию португальского города Porto + нем. wein, т.е вино – русск. «крепкое виноградное вино», лафит: фр., по названию места, где начали вырабатывать данный сорт вина – русск. «виноградное вино»);

  • предмет = предмет. Здесь речь идет о сосуществовании вариантов-наименований (фарш (фр.) – русск. начинка, французское слово десерт (фр., букв. ‘все убранное со стола’ – фрукты, сладкие блюда, подаваемые в конце обеда) часто заменяли в русском языке начала XVIII века словом постольник, так и не прижившимся в языке, или более поздним – заедки.);

  • предмет = словосочетание. Иноязычные наименования в русском языке могли передаваться сочетанием слов (картофель: (нем.) – русск. земляное яблоко, апельсин (гол.) – русск. китайское яблоко).

В пятом параграфе мы проводим анализ структурной дифференциации заимствований, в связи с чем выявляем следующие закономерности:

  • заимствования могут совпадать с языком-источником графически и фонетически (ит. a' la букв. ‘в стиле’);

  • заимствования могут не совпадать графически с прототипом, но быть аналогичными по структуре. К данной группе слов мы относим и те заимствования, которые в русском языке имели фонематическую адаптацию (несовпадения в фонемах, связанные с особенностями вхождения иноязычной лексики в русский язык): фр. consommé – русск. консоме, англ. pudding – русск. пудинг, пудин, фр. marinade – русск. маринад;

  • отдельную группу составляют заимствования с грамматической субституцией, не совпадающие графически и структурно с прототипом (фр. mariner – русск. мариновать);

  • заимствования могут быть выражены формулой «заимствованное наименование + конкретизирующее определение языка-рецептора». С целью уточнения состава блюда вместе с наименованием употребляется адъектив: карамель лимонная.

Шестой параграф посвящен универсальной закономерности ассимиляции иноязычных слов – существованию вариантности. Данной проблемой занимались многие контактологи: Э.А. Балалыкина, Л.А. Вербицкая, Н.В. Габдреева, Л.К. Граудина, В.Г. Демьянов, И.Г. Добродомов, С. Лэм, В.П. Филин, Р.Р. Шайхутдинова, Р. Якобсон и др. Вариантность как способ существования, функционирования и эволюции единиц языка и всей языковой системы в целом затрагивает все уровни языка: фонетику, лексику, грамматику. Это категория историческая, поэтому время сосуществования вариантов, т.е. характер и продолжительность фазы вариантности, важно рассматривать в нормативно-историческом аспекте.

Основными причинами существования вариантности в XVIII веке, на наш взгляд, являлись многоконтактность (лексическая единица имела несколько вариаций, т.к. могла входить в русский язык из разных языков или через посредничество), воздействие языка-рецептора (лексическая единица могла приобрести вариацию в результате воздействия на нее норм русского языка) и отсутствие конкретной модели рецепции (на стадии приспособления иноязычное слово могло передаваться по-разному). Среди заимствований XVIII века мы выделяем следующие типы внутриязыковой вариантности:

  • фонематические: бисквит – бишквит, шпинат – спинат (с/ш); априкос – абрикос – абрикот – абрикоз (с/з, п/б); лиировать – лигировать (г/ноль звука); бальзам – вальзам (б/в); цитрон – ситрон, апельсин – апельцын (с/ц); шоколад – шеколад (о/е); бешамель – бегамель (ш/г); конфеты – конфекты (т/кт); десерт – дессерт (неупорядоченность изображения долгих и двойных согласных); кревет – кеврет (метатеза, т.е. перестановка звуков или слогов);

  • морфологические (затронули большей частью категорию рода имени существительного, суффиксы прилагательных): желе – желей – желея, консерв – консерва, порция – порцион (родовая синонимия); абрикосный – абрикосовый, мускатный – мускатовый (синонимия аффиксов);

  • графические варианты – параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм слова: a' la – а-ля – а ля;

  • гибридные варианты при разнообразном характере варьирующего признака: крахмал – крохмаль – крухмал – крухман – трухман; кофе – кофа – кофь – кофий – кафей – кафе; пудинг – пуддинг – пудин – буддинг – будин; шоколад – шокалат – шоколат – шокелат – чекулат – чоколат.

Кроме того, следует выделить слова, план выражения которых в XVIII веке отличался от современного: компод, вермичели, консерв, пастет и др. Данные формы были доминирующими.

В третьей главе «Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» в лексической системе русского языка XIX века», состоящей из четырех параграфов, мы провели тематическую классификацию заимствований, входящих в данную тематическую группу, раскрыли особенности освоения заимствований в языке-рецепторе на всех уровнях, рассмотрели структурные особенности заимствованной лексики XIX века и виды вариантности.

Начало XIX века прошло под знаком продолжившихся социальных потрясений, начавшихся в конце XVIII века. Россия постепенно становится одной из мощнейших держав, культура которой развивается в контакте с культурами других европейских стран. Это отражается на лексической системе контактирующих языков.

В XIX веке изменения коснулись заимствований, составляющих тематическую группу «Пища и напитки». Она продолжает, хотя не так активно, как в предыдущий период, пополняться иноязычными словами, многие из которых практически сразу переходят в разряд заимствований. Этому способствует издание словарей и кулинарных книг, благодаря которым неизвестные ранее иноязычные слова распространяются не только в профессиональной, но и в бытовой сфере.

Лексику, составляющую тематическую группу «Пища и напитки», можно классифицировать по нескольким параметрам.

  1. С точки зрения исторической перспективы лексических единиц отмечаются:

    • закрепившиеся в русском языке слова. К ним относится заимствованная лексика, активно употребляемая в обыденной сфере носителями русского языка, закрепленная в словарях, кулинарных книгах, жанрах публицистического стиля: соус, желе, лимонад, бисквит, халва, айва, крем, апельсин, сосиски;

    • неологизмы. Проникая в язык-рецептор вместе с новым наименованием блюда или процесса, иноязычные слова ассимилировались и в итоге составили относительно большой процент от общего числа всех заимствований в данный промежуток времени. Некоторые из них долгое время существовали в языке на правах экзотизма, постепенно переходя в разряд заимствований. В это время в русский язык приходят и функционируют в нем слова из французского (мусс, омлет, коньяк, винегрет, рулет), английского (джин, эль, грог), немецкого (шнапс, вермут), итальянского (салями, стуфат), а также восточных (нарзан, кумыс, брынза, мамалыга, кефир) языков. Через испанский язык в русский пришло слово помидор (томат), причем первое стало более употребительным, томат же и в настоящее время используется узким кругом людей, связанных с разведением растений;

    • историзмы. Причиной исчезновения слова из языка чаще всего является уход из лексической системы самой реалии и, как следствие, наименования: малага, илихандо, биберо, кассемузо, люммель, митонаж, аллюметы, амуреты, гризет, глас, жонкиль, бубито, ескюбаж и т.п.

2. По порядку приема пищи выделяем:

  • первые блюда. В XIX веке как такового меню в привычном для нас понимании не существовало, но среди кухонь различных сословий можно найти нечто общее. К этому времени, судя по сохранившимся «описаниям кушаний» наших предков, уже существовало деление блюд на первые и вторые. К первым относились супы (заправленные, прозрачные, супы-пюре). Следует отметить, что на протяжении XIX века, как и в XVIII веке, четкой границы между понятиями «суп» и «компот» не существовало. Например, словарь В.И. Даля не различает данные понятия (суп с овощами, молочный, миндальный, черничный и т.п.); в поваренной книге Е.И. Молоховец дано описание и сладких супов, и овощных, и грибных;

  • вторые блюда. Данный термин существует только в русском языке и означает то, что следует за первым. Кулинарные идеалы начала XVIII века, рекомендовавшие готовить блюдо из неделимого куска мяса, рыбы или дичи из-за опасений, что к дробленой массе возможен подмес недоброкачественных продуктов, постепенно менялись. Процесс измельчения, перемалывания продуктов набирает силу, хотя полного отказа от натуральных продуктов не происходит. Поэтому среди заимствованных наименований блюд мы находим блюда, приготовленные и из целого куска мяса или рыбы, и из измельченной массы. Ко вторым блюдам относились бифштекс, рулет, зразы, крокеты, жардиньер. Композиция блюд должна была быть строго выдержанной в историко-кулинарном отношении: картофель на гарнир мог сопровождать только блюда английской кухни, т.к. именно из Англии Россия вывозила семенной картофель. Картофель в форме пюре был введен французскими кулинарами и подавался первоначально только на первое (суп-пюре с гренками); лишь к концу века кулинарные книги стали давать рецепты картофельного пюре в качестве самостоятельного блюда;

  • антреме (вар. антрме, фр. букв. ‘между блюдами’). В XVIII веке стали подавать между основными блюдами и так называемые промежуточные. Наряду с русскими блюдами (пироги, каша) к антреме относились сыры и овощи (артишоки), типичные для французской кухни;

  • десерт. В XIX веке десерт еще не мог ассоциироваться с третьим блюдом, т.к. мог подаваться как пятое или шестое по порядку блюдо. Так как десерт (десертом, по замыслу французов, следовало именовать освежающее блюдо) был привилегией господствующих классов, то и состав блюд этой части обеда был иностранным: кофе, безе, парфе;

  • закуски. Выделенные еще в XVIII веке в качестве самостоятельного блюда, закуски стоят обособленно от всех блюд. В поваренных книгах вплоть до сегодняшнего времени они не выделяются в качестве самостоятельных блюд. Так же обстояло дело в XIX веке. Во Франции, где закуски были впервые выделены в особую категорию блюд еще в XVII веке, их обозначали термином Hors d'oeuvre, т.е. «вне какого-либо творения», как бы напоминая, что это нечто дополнительное по отношению к основной еде. Их просто выставляли на отдельный стол – закусочный или фуршетный (фр., букв. вилка – не садясь за стол, т.е. ужин стоя). К закускам относились цукерброды, переименовавшиеся в этом веке в бутерброды, салаты, винегрет.

  1. По наличию основного ингредиента выделяем блюда из мяса и птицы – зразы, сосиски; рыбные – соте, лабардан; молочно-яичные – супы, омлет; овощные и растительные – баклажаны, пюре овощные; мучные – шарлотки, пельмени, торты, фруктовые блюда – мусс, парфе; а также напитки и пития – саке, портвейн, чай).

Второй параграф посвящен рассмотрению особенностей освоения заимствований в русском языке на всех уровнях. Практически все исследователи отмечают, что в XIX веке процесс активного освоения заимствованной лексики, начавшийся в конце XVII века, продолжается, хотя по сравнению с предыдущим столетием количество заимствований несколько уменьшается. Французский по-прежнему является языком, из которого непосредственно заимствуются слова, а также языком-посредником (данного критерия отбора заимствованных слов придерживаются многие ученые: В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич и др.). Следует отметить, что и лексика из других языков пополняет словарный состав русского языка: в русский язык входят слова из английского языка, словарь Даля фиксирует тюркизмы, тематическую группу пополняют слова греческого происхождения и иных этимологий. Что касается движения значений заимствованных слов, то заимствования логичнее рассматривать и с позиции «иноязычное слово – заимствование», и в контексте «заимствование первичное (первоначальное заимствованное значение слова) – заимствование адаптированное (трансформация семантики)». Среди процессов, касающихся семантической адаптации входящих в русский язык XIX века заимствований, мы выделяем:

    • заимствование наименования в первичном лексическом значении (в значении, которое было присуще слову в языке-источнике): аперитив, банан, парфе, рахат-лукум, жардиньер, безе;

    • заимствование слова с изменением исконного семантического значения. Расширение семантики определяется творческим подходом носителей принимающей системы, а также ограничением или дефицитом ингредиентов. Зачастую неодинаковость семантического объема выражается в количественном соотношении семантики прототипа и семантики коррелятивного заимствования. В основу изменения (в данном случае расширения) значения лексической единицы можно положить внешнее сходство прототипа и заимствования, ассоциативные связи, принцип уточнения значения. Например, слово винегрет (фр., ‘соус из уксуса, масла и соли’) зафиксировано в словарях XIX века в двух значениях: 1) исконное значение: соус из уксуса, горчицы, соли; 2) окрошка, кушанье из нарезанных овощей, но с уксусом, горчицей, т.е. с соусом, смесь всячины. Развитие дополнительного значения произошло на основании общего признака «кислая смесь с уксусом». Слово салат
1   2   3

Похожие:

Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconУрок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика»
Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма учебной дисциплины «Финансовая политика и денежное обращение...
России в конце XVIII – XXI вв.; развитие навыков работы с нумизматическими источниками и материалом в вузах, музеях, научных и в...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconИсследование по различным разделам языка (Отправление в страну Грамматику) I. Лексика
Конспект урока по русскому языку. Урок-исследование. Тема: "имя существительное. Исследование слова ветер". 4 класс
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconУрока: Тематические группы слов Цели урока
Дать понятие о тематических группах слов; учить находить в тексте слова одной тематической группы и определять их общее лексическое...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Совместное заседание Подгруппы по изменению климата и Тематической группы по энергоэффективности Россия-ес
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) icon«Пиво и напитки «Beer and beverage ХХI век» XXI century»
До тех пор, пока он дается легко, ни у кого не возникает повода о нем задумываться. Но миллионам людей хороший ночной сон дается...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс)
На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В....
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconТеренс Маккенна Пища Богов
Используя же определение самого Маккенны, он и есть настоящий шаман — тот, “кто достиг виденья начала и конца всех вещей, и кто может...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс)
Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.»
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconДоклад исследовательской группы контакта «Диалог»
«Диалог» в составе действительных членов Международной академии информатизации Л. Я. Вейнгеровой и Д. Д. Гурьева работает в области...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века»
Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) icon3. Анафоры. Риторические вопросы
Повтор слова, синонимичная замена, использование антонимов, многозначных слов, однокоренных слов, а также слов одной тематической...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconЗагладина Н. В. и др., История России XX начала XXI века
Н. В. Загладин, С. И. Козленко, С. Т. Минаков, Ю. А. Петров. (М. «Русское слово»,2009 г ) «Всеобщая история. Конец XIX- начало XXI...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма курса для студентов заочного отделения исторического факультета...
Учебный курс «Всеобщая история: Новейшая история» является частью университетского курса «Всеобщая история». Цель курса «Всеобщая...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconФункциональной группы
Спирты – это кислородсодержащие органические соединения, содержащие в своем составе гидроксильную группу


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск