Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование)





Скачать 414.64 Kb.
НазваниеЗаимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование)
страница3/3
Дата публикации19.11.2014
Размер414.64 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
(фр.) первоначально обозначало лишь листья зелени, которые использовались для приготовления блюда. Позднее салатом стали называть холодное блюдо;

Процесс семантического становления продолжался и в словах, которые вошли в русский язык до интересуемого нас периода:

    • сохранение лексической единицей ранее заимствованного значения (значений): анчоусы, повидло, ростбиф, макароны;

    • модификация семантики при тождестве формы:

- расширение лексического значения ранее заимствованного слова с сохранением наименования. Слово бланманже вошло в русский язык в значении «кушанье белого цвета из сливок и миндального молока». В XIX веке словари и поваренные книги зафиксировали иное значение: «желе из сливок и миндаля, шоколадное, кофейное», которое практически вытеснило первоначальное. Таким образом, акцент на цвет уже не делался, но принцип приготовления остался тот же. В этом случае мы можем говорить о расширении лексического значения данного наименования блюда с сохранением общего признака «кушанье с использованием молока или сливок и миндаля». Слово котлета (фр.), вошедшее в русский язык и использовавшееся в нем в XVIII веке в значении «зажаренное телячье или другое ребро с избитым и сложенным лепешкою мясом», при сохранении своего первоначального значения закрепило за собой и более общие, объемные значения: «изделие из молотого мяса, фарша», а также «вырезанная часть мяса, из которой делают котлеты». В основу расширения значения в данном случае положены, скорее всего, внешнее сходство (изделия из молотого или рубленого мяса имели овальную форму, как и котлеты с ребром) и метод использования в изделии той части вырезки, из которой делаются котлеты;

- сужение значения ранее заимствованного слова. Сужение значения в нашем случае подразумевает количественное уменьшение значений слова или конкретизацию, т.е. уменьшение семантического объема слова, в результате чего лексическая единица начинает употребляться в измененном значении при сохранении общего мотивировочного признака. Примером употребления лексической единицы в суженном семантическом объеме может служить слово бальзам. Вошедшее в XVIII веке в русский язык в нескольких значениях: 1) ароматическая смола некоторых растений, 2) эфирные масла, 3) настойка, 4) мазь – слово бальзам в XIX веке начинает употребляться в меньшем количестве значений: 1) ароматическая смола, 2) очищенное вино на травах. Под конкретизацией значения мы понимаем уточнение единого первоначального значения по принципу уменьшения семантического объема слова. Слово карамель, имевшее в период вхождения в русский язык объемное значение «сироп или тягучая сладкая жидкая масса», начинает фиксироваться в словарях в значении «леденец, мелкие сахарнички» (Даль) или в подобных значениях с акцентом на внешний вид изделия, имеющего небольшой объем: «вид конфет» (Яновский);

  • модификация формы при тождестве семантики: вошедшее из немецкого языка в XVIII веке в русский слово цукерброт (цукерброд) в значении «кусок хлеба с начинкой», заменяется словом бутерброд, которое употребляется в том же расширенном по сравнению с исконным (хлеб может быть абсолютно с любой начинкой, не только с маслом) значении: «кусок хлеба с начинкой»;

  • модификация семантики и формы: наименование блюда крепинет в русском языке использовалось по отношению к блюду из голубей, зажаренных тушками, затем крепинетом стали называть ложных «голубей», т.е. фарш, завернутый во что-либо;

  • сосуществование семантически близких наименований: «иноязычное – иноязычное» (карамель – канди – монпансье – драже – марципаны), «иноязычное – русское» (желе – дрожалка, студень или джем – варенье);

  • терминологизация лексики. Процесс терминологизации связан с изменением исконного значения за счет сужения значения, метафорического переноса (переноса по ассоциации – Д.Н. Шмелев), метонимического переноса (по смежности признаков) или расширения значения. В нашем случае способ метафорического переноса на фоне расширенного значения оказался наиболее продуктивным. Семантические отношения между словом, обозначающим наименование блюда или процесса, и словом омонимичным, несущим иное значение, сохраняются. Последнее может начать использоваться в специальной литературе и даже получить строгую дефиницию, что говорит о его терминологизации, может начаться его проникновение в различные функциональные стили языка, другие терминосистемы для объяснения тех или иных явлений или процессов. В качестве примера можно назвать слово желе, которое в XIX веке стало употребляться в значении «специфическая консистенция чего-либо». С помощью данного термина объяснялось состояние или описывался внешний вид предмета: в виде желе, желеобразная масса. В ХХ веке аналогичные изменения претерпит слово крем, которое преодолеет терминологическую атрибутивность рассматриваемой группы и станет обозначением консистенции вообще.

В общем и целом для XIX века по сравнению с предыдущим веком характерен процесс сокращения вариантности, вызванной различным языковым посредничеством. Но о полном завершении процесса адаптации заимствований говорить не приходится. Для данного периода характерно быстрое усвоение новой волны иноязычных слов, входящих из различных языков. Морфологическая вариантность выражается в родовой синонимии (картофель – картофля, филе – филей, конфет – конфетка), колебаниях в числе (консерв – консервы, виски – виска). Следует заметить, что многие слова данной тематической группы закрепляются в одной форме, что говорит об их полной грамматической адаптации на данный период времени: маринад, гранат. Причины фонетической вариантности кроются в нестабильности произносительных норм русского языка, сильном влиянии французского языка (по мнению Н.В. Габдреевой, в языке естественных билингвов происходило смешение и на фонетическом уровне, которое продлевало жизнь фонетическим вариантам, находящимся в пределах влияния прототипа), влиянии языков-посредников (ром – рум), хотя в XIX веке можно говорить о фонетической устойчивости отдельных лексических единиц: компот, апельсин, анчоус. Орфографическая вариантность проявляется в нестабильности написания (беф-Строганоф – бефстроганоф – Беф Строганоф, стоф – штоф), в передаче удвоенных согласных (маседуан – масседуан). Графические варианты характеризуются параллельным функционированием транслитерированных и нетранслитерированных форм (ale – эль, beefsteak – бифстек, roast-beef – ростбиф).

Третий параграф посвящен структурным особенностям заимствованной лексики, которые мы рассматриваем с двух позиций: «прототип – заимствование» и «первичное заимствование – адаптированное заимствование».

1. Исходя из первого критерия «прототип – заимствование», мы выделяем следующие подгруппы:

  • транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипами структурно (грог – англ. grog, сироп – фр. sirop), орфоэпически (омлет – фр. omelette, маседуан – фр. macédoine, крутон – фр. crouton). Для XIX века характерно существование относительно большого процента заимствований, которые имели совпадение с языком-источником по транскрипции;

  • транслитерированные заимствования с наращением (тартинка – от фр. tartine; крокетки – от фр. croquette);

  • транслитерированные заимствования с усечением исконных аффиксов (парфе – от фр. parfait, пломбир – от фр. plombières);

  • иноязычное наименование, переданное русским словосочетанием (яуртовечье молоко, винегрет – французская окрошка);

  • заимствования, состоящие из исконной основы с присоединением иноязычных аффиксов (беф-Строганов);

  1. Второй критерий: «первичное заимствование – адаптированное заимствование» – позволяет выделить:

  • нетранслитерированные заимствования (roast-beef, ale). В силу того что слова имели в русском языке русские графические соответствия, их нельзя идентифицировать как чисто иноязычные вкрапления, несмотря на параллельное функционирование в текстах кириллических и латинизированных форм;

  • транслитерированные заимствования с наращением (кревет – креветка, фрикадель – фрикаделька, артишок – артишочный – артишоковый). Эту группу составляют лексические единицы, адаптированные в языке-рецепторе настолько, что выступали в качестве мотивирующей основы в процессе русского словообразования;

  • заимствование, переданное русским словосочетанием (коньяквиноградная водка).

В XIX веке также наблюдается тенденция к количественному увеличению заимствований в синонимических рядах «исконное слово – заимствование» и «раннее заимствование – новое заимствование». Исконная лексика синонимического ряда зачастую не в состоянии передать специфику той или иной реалии, в то время как заимствования синонимического ряда удовлетворяют требованиям языка к конкретизации. Если в XVIII веке синонимический ряд «исконное – заимствование» был представлен единичными заимствованиями (напиток – чай, печенье – галета, пирог – торт) и в качестве основного наименования, т.е наименования, объясняющего заимствование, выступало исконное, т.е. русское слово (торт – сладкий пирог), то в XIX веке можно говорить о количественном увеличении синонимических рядов и расширении последних за счет понятийных новообразований. Ряд «раннее заимствование – новое заимствование» представлен уже не единичными заимствованиями: карамельмонпансье, марципаны, драже. В ряду «исконное – заимствование» также наблюдается тенденция к синонимии: леденецмарципан, карамель, канди. Основная причина сводится к развитию гипо- гиперонимических связей.

Четвертая глава «Развитие заимствованной лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки», в XX веке и на современном этапе» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе заимствованная лексика рассматривается в историко-культурном аспекте. Мы выделяем периоды активного заимствования иноязычной лексики: начало XX века, 20 – 40-е годы, 50 – 80-е годы, современный период. В начале века кухня имела разнообразный вид, что выражалось в большом ассортименте блюд русского и иностранного происхождения. Наряду с уже занимавшими прочное место в русском языке иноязычными словами-наименованиями блюд и процессов (рулет, кефир, рафинад, брынза, консервирование) сосуществовали только входившие в лексику слова: кекс, йогурт (в конце XIX века встречались варианты этого слова: яурт, югурт, йогуртер, ягурт). С 20-х годов советская кухня окончательно стабилизировалась, остановившись на трехкомпонентном обеде: суп, горячее второе и сладкое третье. Исторические события (конфискация у фирм в годы Гражданской войны запасов чая и снабжение им армии и рабочих) привели к тому, что в этот период в широких массах закрепилась привычка употреблять чай в течение дня и связывать с ним прием любой пищи. До этого чаепитие выделялось в отдельную процедуру и было отделено от основного стола, являясь десертом. В этот период отмечается активное вхождение в русский язык слов-наименований блюд и процессов народов ближнего зарубежья: шанежки, чурчхела, сациви, мусака. С середины века получает широкое распространение «общественное питание», в связи с чем упростилась технология приготовления блюд и меню стало менее разнообразным. В это время в русскую среду проникает сформировавшаяся американская система питания с гамбургерами, кока-колой, пепси-колой. Современный период по интенсивности заимствования можно сравнить с XVIII веком. Отличительной особенностью развития русского языка на этом этапе является его поликонтактность, поэтому закономерно появление в нем заимствований из различных языков: английского (хотч-потч, минспай, эпл-пай, физ), итальянского (пеперони, паста, минестроне, фокачча), японского (суши, вар. суси, мисоширо, темпура), болгарского (кебапче, кашкавал, гювеч, яхния), турецкого (дюнер), румынского (аливенци, чуляма, туслама) и др.

С точки зрения исторической перспективы мы выделяем группы заимствований: неологизмы-заимствования (неологизмы – вошедшие в язык до 80-х г. XX века: мюсли, бекмес и собственно неологизмы – вошедшие в конце XX – нач. XXI вв.: баррист, латте-арт, авголемоно), устоявшаяся лексика (многие слова настолько ассимилировались в русском языке, что утратили категорию иноязычности: торт, вафля, пюре), историзмы (вышедшие из употребления слова: габер-суп, бон-бон), относительные неологизмы (неупотребляемые на определенном временном отрезке слова, вновь переживающие возрождение: парфе, равиоли, канапе).

Современный этап, т.е. конец XX – начало XXI века, характеризуется активизацией процесса заимствования в некоторых областях и тематических группах, например, связанных с фешн-индустрией, спортивной, компьютерной, экономической терминологией (работы Э.Ф. Володарской, Н.В. Габдреевой – 2007 г., Н.В. Моряхиной, Р.Р. Шайхутдиновой, А.В. Агеевой – 2008 г.). Довольно активно развивается область кулинарии и поваренного искусства, гетерогенный пласт новообразований которой представлен лексемами: лайм, рататуй, кус-кус, профитроли, эгретки, багет, фондю, брунсли, саганаки, диплесы и т.д. Выделяются также различные виды кухни и способы приема пищи: средиземноморская, европейская, восточная, японская, китайская, шведский стол, буфет, фуршет, прием-коктейль.

Второй параграф посвящен лексико-семантической адаптации заимствованной лексики, включающей в себя следующие аспекты:

  • заимствование слова с мотивировочным признаком в основе. В основу таких лексических единиц могут быть положены:

- дословный перевод (эпл-пай, англ., букв. ‘яблочный пирог’ – яблочный пирог; тутти-фрутти, ит., букв. ‘все плоды’ – блюдо из продуктов одного типа; нуок мам, кит., букв. ‘рыбная вода’ – соус с соленым вкусом; чиз-пай, англ., букв ‘сырный пирог’ – пирог с сыром; чоу мейн, китайск. букв. ‘жареная лапша’ – блюдо из жареных полосок мяса или морепродуктов и овощей, подаваемых с жареной лапшой);

- ассоциативные связи (санди, англ., букв. ‘воскресенье’ – напиток, продаваемый по воскресеньям: чистая ассоциация; бабл-энд-скуик, англ., букв. ‘булькать и пищать’ – блюдо, булькающее в процессе приготовления: внутренняя форма указывает на способ приготовления; хотч-потч, англ., букв. ‘пестрая смесь’ – суп из мяса и овощей: наименование опирается на внешнее сходство). В XX веке распространен процесс, когда при образовании словообразовательного деривата исконная внутренняя семантическая форма слова легко узнаваема. Речь идет о словах, которые образованы в русском языке по законам словопроизводства от заимствованной основы, причем сама заимствованная основа в языке-рецепторе не представлена: монтэровать, фр. от monter, букв. ‘подниматься, расти’ – добавление к соусу масла, чтобы сделать его воздушным;

- наименование в честь кого-либо или чего-либо (карфилли, англ., по названию города – рассыпчатый полутвердый сыр из коровьего молока; дижонез, фр., по названию города – ароматизированный горчицей майонез, подаваемый к холодным мясным блюдам);

- наличие основного ингредиента (каркадэ (вар. гибискус, напиток фараонов) – чай, приготовляемый завариванием лепестков растения семейства мальвовых; скампи, итал. – вареные или жаренные во фритюре морские креветки);

  • расширение значения слова. Применительно к XX веку мы говорим о заимствовании с расширением исконного значения и о расширении значения ранее заимствованного слова. Процесс расширения значения в нашем случае включает в себя:

- увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова (меренги, фр., букв. ‘взбитые сливки’ – крем или пирожное из белков, сахара, сливок с добавлением шоколада или фруктов. Слово вошло в язык и закрепилось в нем во всех значениях. В данном случае можно говорить о заимствовании с расширением семантики слова по наличию общей семы «взбитая консистенция блюда»). Процесс увеличения семантического объема заимствованных ранее слов также распространен в современном русском языке: слово чипсы (англ., букв. ‘стружка’) вошло в русский язык в значении «картофель, зажаренный в виде хрустящих ломтиков». В последнее время в кулинарных книгах встречается более объемное значение этого слова, несущее в себе общий семантический элемент «хрустящие ломтики», но не обязательно из картофеля: чипсы из пастернака;

- развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве. Переносное значение может возникнуть в результате вторичного семантического заимствования, может быть заимствовано из языка-посредника или же развиться на почве принимающего языка. Например, слово винегрет (фр., букв. ‘соус из уксуса’) вошло в русский язык в XIX веке в расширенном значении «горячее блюдо из овощей или холодное блюдо из овощей с уксусом». В настоящее время, наряду с основным, зафиксировано также понятие «всякая всячина, смесь разнородных понятий, предметов». Сравните: «В голове был такой винегрет». Особенностью данного периода является то, что переносные значения выходят за границы тематической группы: винегрет и солянка используются для обозначения разрозненных, неупорядоченных предметов, которые все же образуют совокупность, предложно-падежная форма под соусом закрепляется в значении «под прикрытием».

Процесс расширения значения той или иной лексической единицы следует отличать от омонимии, когда наименование одного блюда используется для обозначения другого. Иллюстрацией этого явления является слово шербет. Вошедшее в русский язык в XIX веке, данное слово обозначало «напиток, приготовленный на основе натуральных соков» (Даль). В этом же значении оно просуществовало до второй половины XX века. В настоящее время за словом шербет (вар. щербет) закрепилось неграмотное торговое наименование молочных и фруктовых помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикеты-батоны. Аналогичные процессы происходят со словом паста. Первоначально лексема, заимствованная из итальянского языка в XIX веке, имела значение «вид мучной подливы», в начале XXI века из итальянского языка заимствуется омоним паста в значении «макароны» от прототипа «тесто» (Словарь 2007).

  • сужение значения заимствованного слова. Слово марципан вошло в русский язык в XIX веке в значении «изделия из сладкой массы: пряники, конфеты» (Даль). В настоящее время за ним закрепилось конкретное значение: «конфеты из смеси тертого миндаля и сахарного сиропа». Пюре, заимствованное русским языком в значении «протертая масса фруктов или овощей», в последнее время может употребляться без конкретизирующего определения «картофельное», подразумевая, что пюре есть толченая масса из картофеля;

  • расширение синонимических рядов. Часто мы можем наблюдать примеры межъязыковой синонимии, когда иноязычное наименование подменяется другим иноязычным, лексическое значение которого близко первому, или иноязычному наименованию подбирается в языке-рецепторе исконный эквивалент (галета – крекер – крутэ; бисквит – флероны – мазурек – курабийки – семилунэ – минспай или флапджек, блин пай – пирог; скон, бэп – булка);

  • ресемантизация лексических единиц: вышедшие из употребления на том или временном отрезке слова вновь входят в активный словарный запас языка, переживают второе возрождение, сохраняя прежнее смысловое содержание (канапе, маседуан, фрикасе, гофры);

  • расширение словоупотребления и терминологизация лексики. Слово кекс, употребляемое в последнее время в расширенном значении «сладкое кондитерское изделие из песочного теста, имеющее особую форму в виде цилиндра», приобрело признаки термина: многие изделия (не обязательно кулинарного производства) по внешнему виду характеризуются с точки зрения похожести – непохожести на форму кекса: булочка в виде кекса, кексообразная форма. Вызывает интерес становление значения слова котлета. Вошедшее в русский язык в значении «кусок мяса с ребром», за несколько десятилетий оно расширило исконное значение и стало употребляться в качестве «изделия из молотого мяса, фарша» и «вырезанной части мяса, из которой делают котлеты». В XX веке под словом котлета подразумевается 1) отбивная котлета – зажаренный кусок мяса с ребрышком; 2) овальная лепешка из мясного или рыбного фарша, а также из рубленых, измельченных овощей, крупы и пр. Следует отметить, что первоначальное значение (кусок мяса с ребрышком) стало употребляться по отношению к дифференцированному наименованию отбивная котлета. Помимо расширения значения слово приобрело и признаки термина: сочетание «форма котлеты» (овал) может употребляться применительно к любым веществам. Сравните: «Расположите мозаику в форме небольшой котлеты»;

  • калькирование (апельсиновая вода – ароматная жидкость с запахом апельсина, ароматизатор для многих блюд. В английском языке это наименование звучит как Orange water, т. е. апельсиновая вода. Луковый суп из фр. soupe a l'oignon).

В третьем параграфе рассматривается структурная адаптация заимствований, описываются основные виды вариантов. Достаточно большой процент лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки» на современном этапе, находится на стадии проникновения в систему лексики русского языка, и этим обусловлено и наличие вариантов, и структурное разнообразие. В XX веке, наряду с общими для XVIII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, структурно совпадающие с прототипом: маффин – англ. maffin, дим симdim sim; транслитерированные заимствования с наращением: бигарадия – фр. bigarade; транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов: дюксель – фр. duxelles), мы выделяем специфичные для XX века разновидности:

  • транслитерированные заимствования в упрощенной форме (волован – круглая корзинка из слоеного теста – упрощенное с позиции орфоэпии, орфографии и морфологии воспроизведение французского сочетания vol-au-vent; птифуры – упрощение с позиции орфоэпии, морфологии и орфографии наименование крошечных пирожных petits rours; лимпопо – искаженное с точки зрения орфоэпии и орфографии название хлебного супа лейпакейто, приготовляемого в оригинале (в Финляндии) на воде и сахаре, в России – на пиве и меде);

  • транслитерированная неизменяемая лексика. Слова данной группы (фетуччини, фондю, чоризо) выражают грамматические значения соответствующих частей речи только синтаксически, т.е. в сочетании с соседними словоформами.

Адаптация многих лексических единиц, вошедших в русский язык до XX века, на данном этапе развития языка подошла к завершению. Унификация формы отмечается у многих слов: крокеты (ранее: крокета, крокетка) – отсечение суффикса; фрикаделька (ранее: фрикадель) – наращение суффикса. Обрели устойчивую морфологическую форму многие ранние заимствования: кофе (ранее: кофей и кофе), виски (ранее: виска и виски). В настоящее время (в конце XX – начале XXI вв.) продолжает существовать группа лексических единиц с незавершенным процессом грамматической адаптации. Они поддерживают в русском языке такое явление, как вариантность. Причинами существования вариантов являются различные языки-посредники, из которых приходит слово в язык-рецептор; действие «теории субстрата», согласно которой язык исконного населения той или иной территории оказывает влияние на иноязычное слово.

Тенденция к максимальной дифференциации слов по смыслу, к выявлению у них индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов. Возникает синонимия лексических единиц в контекстах «исконное слово – заимствование» и «раннее заимствование – заимствование», где заимствования пополняют синонимический ряд или приобретают в языке-рецепторе дополнительную сему.

В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации. В целом основные направления исторического развития тематической группы можно охарактеризовать как изменения квантитативного и квалитативного характера.

Библиография содержит список источников, научные труды отечественных и зарубежных лингвистов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Бахтина, С.И. Выражение множественности в русском и французском языках (на примере имени существительного) / С.И. Бахтина, Ж. Касонго // Сопоставительное изучение разнотипных языков: науч. и метод. аспекты: материалы Всерос. науч.-практ. конф., Чебоксары, 24 – 26 октября 2006 г. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2006. – Т. 1. – С. 20 – 21.

  2. Бахтина, С.И. Проблемы обучения лексическому аспекту в процессе преподавания русского языка как иностранного / С.И. Бахтина // Сопоставительное изучение разнотипных языков: науч. и метод. аспекты: материалы Всерос. науч.-практ. конф., Чебоксары, 24 – 26 октября 2006 г. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2006. – Т. 2. – С. 20 – 23.

  3. Бахтина, С.И. К вопросу о заимствованиях в русском языке (заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина // Психолого-педагогические аспекты этнокультурных ценностей формирующейся личности. Сб. науч. тр. – Москва – Чебоксары, 2007. – С. 105 – 107.

  4. Бахтина, С.И. Заимствования в составе лексико-тематической группы «Пища и напитки» (этимологический аспект) / С.И. Бахтина // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и материалы Междунар. науч. конф., Казань, 4 – 7 мая 2007 г. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2007. – Т. 1. – С. 103 – 105.

  5. Бахтина, С.И. Лексическое заимствование как элемент системы русского языка. Причины заимствований (на примере тематической группы «Пища») / С.И. Бахтина // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: материалы межрегионал. науч.-практ. конф. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2007. – С. 253 – 255.

  6. Бахтина, С.И. Семантическая адаптация заимствованной лексики на современном этапе развития языка (на примере тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина // Лингвистические исследования: сб. науч.-метод. работ. – Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2008. – С. 39 – 44.

  7. Бахтина, С.И. Некоторые особенности функционирования лексики английского происхождения в русском языке современного периода / С.И. Бахтина // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры: сб. ст. регионал. науч. конф. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 2008. – С. 12 – 15.

  8. Бахтина, С.И. Структурно-семантические особенности заимствованной лексики / С.И. Бахтина // XV Туполевские чтения: Междунар. молод. науч. конф., 9 – 10 ноября 2007 г.: материалы конф. – Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2008. – Т.VII. – С. 171 – 172.

  9. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика русского языка XIX века в историко-культурном аспекте (на примере тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. науч. конф., Казань, 20 – 22 мая 2008 г. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. – Ч. 2. – С. 22 – 25.


Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:
10. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» (диахронический аспект) / С.И. Бахтина // Вестник Чуваш. ун-та. Гуманит. науки. – 2007. – № 3. – С. 150 – 153.
1   2   3

Похожие:

Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconУрок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика»
Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма учебной дисциплины «Финансовая политика и денежное обращение...
России в конце XVIII – XXI вв.; развитие навыков работы с нумизматическими источниками и материалом в вузах, музеях, научных и в...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconИсследование по различным разделам языка (Отправление в страну Грамматику) I. Лексика
Конспект урока по русскому языку. Урок-исследование. Тема: "имя существительное. Исследование слова ветер". 4 класс
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconУрока: Тематические группы слов Цели урока
Дать понятие о тематических группах слов; учить находить в тексте слова одной тематической группы и определять их общее лексическое...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Совместное заседание Подгруппы по изменению климата и Тематической группы по энергоэффективности Россия-ес
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) icon«Пиво и напитки «Beer and beverage ХХI век» XXI century»
До тех пор, пока он дается легко, ни у кого не возникает повода о нем задумываться. Но миллионам людей хороший ночной сон дается...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс)
На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В....
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconТеренс Маккенна Пища Богов
Используя же определение самого Маккенны, он и есть настоящий шаман — тот, “кто достиг виденья начала и конца всех вещей, и кто может...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс)
Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.»
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconДоклад исследовательской группы контакта «Диалог»
«Диалог» в составе действительных членов Международной академии информатизации Л. Я. Вейнгеровой и Д. Д. Гурьева работает в области...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconРабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века»
Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) icon3. Анафоры. Риторические вопросы
Повтор слова, синонимичная замена, использование антонимов, многозначных слов, однокоренных слов, а также слов одной тематической...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconЗагладина Н. В. и др., История России XX начала XXI века
Н. В. Загладин, С. И. Козленко, С. Т. Минаков, Ю. А. Петров. (М. «Русское слово»,2009 г ) «Всеобщая история. Конец XIX- начало XXI...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconПрограмма курса для студентов заочного отделения исторического факультета...
Учебный курс «Всеобщая история: Новейшая история» является частью университетского курса «Всеобщая история». Цель курса «Всеобщая...
Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (Историко-функциональное исследование) iconФункциональной группы
Спирты – это кислородсодержащие органические соединения, содержащие в своем составе гидроксильную группу


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск