Скачать 414.64 Kb.
|
(фр.) первоначально обозначало лишь листья зелени, которые использовались для приготовления блюда. Позднее салатом стали называть холодное блюдо; Процесс семантического становления продолжался и в словах, которые вошли в русский язык до интересуемого нас периода:
- расширение лексического значения ранее заимствованного слова с сохранением наименования. Слово бланманже вошло в русский язык в значении «кушанье белого цвета из сливок и миндального молока». В XIX веке словари и поваренные книги зафиксировали иное значение: «желе из сливок и миндаля, шоколадное, кофейное», которое практически вытеснило первоначальное. Таким образом, акцент на цвет уже не делался, но принцип приготовления остался тот же. В этом случае мы можем говорить о расширении лексического значения данного наименования блюда с сохранением общего признака «кушанье с использованием молока или сливок и миндаля». Слово котлета (фр.), вошедшее в русский язык и использовавшееся в нем в XVIII веке в значении «зажаренное телячье или другое ребро с избитым и сложенным лепешкою мясом», при сохранении своего первоначального значения закрепило за собой и более общие, объемные значения: «изделие из молотого мяса, фарша», а также «вырезанная часть мяса, из которой делают котлеты». В основу расширения значения в данном случае положены, скорее всего, внешнее сходство (изделия из молотого или рубленого мяса имели овальную форму, как и котлеты с ребром) и метод использования в изделии той части вырезки, из которой делаются котлеты; - сужение значения ранее заимствованного слова. Сужение значения в нашем случае подразумевает количественное уменьшение значений слова или конкретизацию, т.е. уменьшение семантического объема слова, в результате чего лексическая единица начинает употребляться в измененном значении при сохранении общего мотивировочного признака. Примером употребления лексической единицы в суженном семантическом объеме может служить слово бальзам. Вошедшее в XVIII веке в русский язык в нескольких значениях: 1) ароматическая смола некоторых растений, 2) эфирные масла, 3) настойка, 4) мазь – слово бальзам в XIX веке начинает употребляться в меньшем количестве значений: 1) ароматическая смола, 2) очищенное вино на травах. Под конкретизацией значения мы понимаем уточнение единого первоначального значения по принципу уменьшения семантического объема слова. Слово карамель, имевшее в период вхождения в русский язык объемное значение «сироп или тягучая сладкая жидкая масса», начинает фиксироваться в словарях в значении «леденец, мелкие сахарнички» (Даль) или в подобных значениях с акцентом на внешний вид изделия, имеющего небольшой объем: «вид конфет» (Яновский);
В общем и целом для XIX века по сравнению с предыдущим веком характерен процесс сокращения вариантности, вызванной различным языковым посредничеством. Но о полном завершении процесса адаптации заимствований говорить не приходится. Для данного периода характерно быстрое усвоение новой волны иноязычных слов, входящих из различных языков. Морфологическая вариантность выражается в родовой синонимии (картофель – картофля, филе – филей, конфет – конфетка), колебаниях в числе (консерв – консервы, виски – виска). Следует заметить, что многие слова данной тематической группы закрепляются в одной форме, что говорит об их полной грамматической адаптации на данный период времени: маринад, гранат. Причины фонетической вариантности кроются в нестабильности произносительных норм русского языка, сильном влиянии французского языка (по мнению Н.В. Габдреевой, в языке естественных билингвов происходило смешение и на фонетическом уровне, которое продлевало жизнь фонетическим вариантам, находящимся в пределах влияния прототипа), влиянии языков-посредников (ром – рум), хотя в XIX веке можно говорить о фонетической устойчивости отдельных лексических единиц: компот, апельсин, анчоус. Орфографическая вариантность проявляется в нестабильности написания (беф-Строганоф – бефстроганоф – Беф Строганоф, стоф – штоф), в передаче удвоенных согласных (маседуан – масседуан). Графические варианты характеризуются параллельным функционированием транслитерированных и нетранслитерированных форм (ale – эль, beefsteak – бифстек, roast-beef – ростбиф). Третий параграф посвящен структурным особенностям заимствованной лексики, которые мы рассматриваем с двух позиций: «прототип – заимствование» и «первичное заимствование – адаптированное заимствование». 1. Исходя из первого критерия «прототип – заимствование», мы выделяем следующие подгруппы:
В XIX веке также наблюдается тенденция к количественному увеличению заимствований в синонимических рядах «исконное слово – заимствование» и «раннее заимствование – новое заимствование». Исконная лексика синонимического ряда зачастую не в состоянии передать специфику той или иной реалии, в то время как заимствования синонимического ряда удовлетворяют требованиям языка к конкретизации. Если в XVIII веке синонимический ряд «исконное – заимствование» был представлен единичными заимствованиями (напиток – чай, печенье – галета, пирог – торт) и в качестве основного наименования, т.е наименования, объясняющего заимствование, выступало исконное, т.е. русское слово (торт – сладкий пирог), то в XIX веке можно говорить о количественном увеличении синонимических рядов и расширении последних за счет понятийных новообразований. Ряд «раннее заимствование – новое заимствование» представлен уже не единичными заимствованиями: карамель – монпансье, марципаны, драже. В ряду «исконное – заимствование» также наблюдается тенденция к синонимии: леденец – марципан, карамель, канди. Основная причина сводится к развитию гипо- гиперонимических связей. Четвертая глава «Развитие заимствованной лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки», в XX веке и на современном этапе» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе заимствованная лексика рассматривается в историко-культурном аспекте. Мы выделяем периоды активного заимствования иноязычной лексики: начало XX века, 20 – 40-е годы, 50 – 80-е годы, современный период. В начале века кухня имела разнообразный вид, что выражалось в большом ассортименте блюд русского и иностранного происхождения. Наряду с уже занимавшими прочное место в русском языке иноязычными словами-наименованиями блюд и процессов (рулет, кефир, рафинад, брынза, консервирование) сосуществовали только входившие в лексику слова: кекс, йогурт (в конце XIX века встречались варианты этого слова: яурт, югурт, йогуртер, ягурт). С 20-х годов советская кухня окончательно стабилизировалась, остановившись на трехкомпонентном обеде: суп, горячее второе и сладкое третье. Исторические события (конфискация у фирм в годы Гражданской войны запасов чая и снабжение им армии и рабочих) привели к тому, что в этот период в широких массах закрепилась привычка употреблять чай в течение дня и связывать с ним прием любой пищи. До этого чаепитие выделялось в отдельную процедуру и было отделено от основного стола, являясь десертом. В этот период отмечается активное вхождение в русский язык слов-наименований блюд и процессов народов ближнего зарубежья: шанежки, чурчхела, сациви, мусака. С середины века получает широкое распространение «общественное питание», в связи с чем упростилась технология приготовления блюд и меню стало менее разнообразным. В это время в русскую среду проникает сформировавшаяся американская система питания с гамбургерами, кока-колой, пепси-колой. Современный период по интенсивности заимствования можно сравнить с XVIII веком. Отличительной особенностью развития русского языка на этом этапе является его поликонтактность, поэтому закономерно появление в нем заимствований из различных языков: английского (хотч-потч, минспай, эпл-пай, физ), итальянского (пеперони, паста, минестроне, фокачча), японского (суши, вар. суси, мисоширо, темпура), болгарского (кебапче, кашкавал, гювеч, яхния), турецкого (дюнер), румынского (аливенци, чуляма, туслама) и др. С точки зрения исторической перспективы мы выделяем группы заимствований: неологизмы-заимствования (неологизмы – вошедшие в язык до 80-х г. XX века: мюсли, бекмес и собственно неологизмы – вошедшие в конце XX – нач. XXI вв.: баррист, латте-арт, авголемоно), устоявшаяся лексика (многие слова настолько ассимилировались в русском языке, что утратили категорию иноязычности: торт, вафля, пюре), историзмы (вышедшие из употребления слова: габер-суп, бон-бон), относительные неологизмы (неупотребляемые на определенном временном отрезке слова, вновь переживающие возрождение: парфе, равиоли, канапе). Современный этап, т.е. конец XX – начало XXI века, характеризуется активизацией процесса заимствования в некоторых областях и тематических группах, например, связанных с фешн-индустрией, спортивной, компьютерной, экономической терминологией (работы Э.Ф. Володарской, Н.В. Габдреевой – 2007 г., Н.В. Моряхиной, Р.Р. Шайхутдиновой, А.В. Агеевой – 2008 г.). Довольно активно развивается область кулинарии и поваренного искусства, гетерогенный пласт новообразований которой представлен лексемами: лайм, рататуй, кус-кус, профитроли, эгретки, багет, фондю, брунсли, саганаки, диплесы и т.д. Выделяются также различные виды кухни и способы приема пищи: средиземноморская, европейская, восточная, японская, китайская, шведский стол, буфет, фуршет, прием-коктейль. Второй параграф посвящен лексико-семантической адаптации заимствованной лексики, включающей в себя следующие аспекты:
- дословный перевод (эпл-пай, англ., букв. ‘яблочный пирог’ – яблочный пирог; тутти-фрутти, ит., букв. ‘все плоды’ – блюдо из продуктов одного типа; нуок мам, кит., букв. ‘рыбная вода’ – соус с соленым вкусом; чиз-пай, англ., букв ‘сырный пирог’ – пирог с сыром; чоу мейн, китайск. букв. ‘жареная лапша’ – блюдо из жареных полосок мяса или морепродуктов и овощей, подаваемых с жареной лапшой); - ассоциативные связи (санди, англ., букв. ‘воскресенье’ – напиток, продаваемый по воскресеньям: чистая ассоциация; бабл-энд-скуик, англ., букв. ‘булькать и пищать’ – блюдо, булькающее в процессе приготовления: внутренняя форма указывает на способ приготовления; хотч-потч, англ., букв. ‘пестрая смесь’ – суп из мяса и овощей: наименование опирается на внешнее сходство). В XX веке распространен процесс, когда при образовании словообразовательного деривата исконная внутренняя семантическая форма слова легко узнаваема. Речь идет о словах, которые образованы в русском языке по законам словопроизводства от заимствованной основы, причем сама заимствованная основа в языке-рецепторе не представлена: монтэровать, фр. от monter, букв. ‘подниматься, расти’ – добавление к соусу масла, чтобы сделать его воздушным; - наименование в честь кого-либо или чего-либо (карфилли, англ., по названию города – рассыпчатый полутвердый сыр из коровьего молока; дижонез, фр., по названию города – ароматизированный горчицей майонез, подаваемый к холодным мясным блюдам); - наличие основного ингредиента (каркадэ (вар. гибискус, напиток фараонов) – чай, приготовляемый завариванием лепестков растения семейства мальвовых; скампи, итал. – вареные или жаренные во фритюре морские креветки);
- увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова (меренги, фр., букв. ‘взбитые сливки’ – крем или пирожное из белков, сахара, сливок с добавлением шоколада или фруктов. Слово вошло в язык и закрепилось в нем во всех значениях. В данном случае можно говорить о заимствовании с расширением семантики слова по наличию общей семы «взбитая консистенция блюда»). Процесс увеличения семантического объема заимствованных ранее слов также распространен в современном русском языке: слово чипсы (англ., букв. ‘стружка’) вошло в русский язык в значении «картофель, зажаренный в виде хрустящих ломтиков». В последнее время в кулинарных книгах встречается более объемное значение этого слова, несущее в себе общий семантический элемент «хрустящие ломтики», но не обязательно из картофеля: чипсы из пастернака; - развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве. Переносное значение может возникнуть в результате вторичного семантического заимствования, может быть заимствовано из языка-посредника или же развиться на почве принимающего языка. Например, слово винегрет (фр., букв. ‘соус из уксуса’) вошло в русский язык в XIX веке в расширенном значении «горячее блюдо из овощей или холодное блюдо из овощей с уксусом». В настоящее время, наряду с основным, зафиксировано также понятие «всякая всячина, смесь разнородных понятий, предметов». Сравните: «В голове был такой винегрет». Особенностью данного периода является то, что переносные значения выходят за границы тематической группы: винегрет и солянка используются для обозначения разрозненных, неупорядоченных предметов, которые все же образуют совокупность, предложно-падежная форма под соусом закрепляется в значении «под прикрытием». Процесс расширения значения той или иной лексической единицы следует отличать от омонимии, когда наименование одного блюда используется для обозначения другого. Иллюстрацией этого явления является слово шербет. Вошедшее в русский язык в XIX веке, данное слово обозначало «напиток, приготовленный на основе натуральных соков» (Даль). В этом же значении оно просуществовало до второй половины XX века. В настоящее время за словом шербет (вар. щербет) закрепилось неграмотное торговое наименование молочных и фруктовых помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикеты-батоны. Аналогичные процессы происходят со словом паста. Первоначально лексема, заимствованная из итальянского языка в XIX веке, имела значение «вид мучной подливы», в начале XXI века из итальянского языка заимствуется омоним паста в значении «макароны» от прототипа «тесто» (Словарь 2007).
В третьем параграфе рассматривается структурная адаптация заимствований, описываются основные виды вариантов. Достаточно большой процент лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки» на современном этапе, находится на стадии проникновения в систему лексики русского языка, и этим обусловлено и наличие вариантов, и структурное разнообразие. В XX веке, наряду с общими для XVIII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, структурно совпадающие с прототипом: маффин – англ. maffin, дим сим – dim sim; транслитерированные заимствования с наращением: бигарадия – фр. bigarade; транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов: дюксель – фр. duxelles), мы выделяем специфичные для XX века разновидности:
Адаптация многих лексических единиц, вошедших в русский язык до XX века, на данном этапе развития языка подошла к завершению. Унификация формы отмечается у многих слов: крокеты (ранее: крокета, крокетка) – отсечение суффикса; фрикаделька (ранее: фрикадель) – наращение суффикса. Обрели устойчивую морфологическую форму многие ранние заимствования: кофе (ранее: кофей и кофе), виски (ранее: виска и виски). В настоящее время (в конце XX – начале XXI вв.) продолжает существовать группа лексических единиц с незавершенным процессом грамматической адаптации. Они поддерживают в русском языке такое явление, как вариантность. Причинами существования вариантов являются различные языки-посредники, из которых приходит слово в язык-рецептор; действие «теории субстрата», согласно которой язык исконного населения той или иной территории оказывает влияние на иноязычное слово. Тенденция к максимальной дифференциации слов по смыслу, к выявлению у них индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов. Возникает синонимия лексических единиц в контекстах «исконное слово – заимствование» и «раннее заимствование – заимствование», где заимствования пополняют синонимический ряд или приобретают в языке-рецепторе дополнительную сему. В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации. В целом основные направления исторического развития тематической группы можно охарактеризовать как изменения квантитативного и квалитативного характера. Библиография содержит список источников, научные труды отечественных и зарубежных лингвистов. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК: 10. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» (диахронический аспект) / С.И. Бахтина // Вестник Чуваш. ун-та. Гуманит. науки. – 2007. – № 3. – С. 150 – 153. |
Английская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование... Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики... | Урок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика» Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка | ||
Программа учебной дисциплины «Финансовая политика и денежное обращение... России в конце XVIII – XXI вв.; развитие навыков работы с нумизматическими источниками и материалом в вузах, музеях, научных и в... | Исследование по различным разделам языка (Отправление в страну Грамматику) I. Лексика Конспект урока по русскому языку. Урок-исследование. Тема: "имя существительное. Исследование слова ветер". 4 класс | ||
Урока: Тематические группы слов Цели урока Дать понятие о тематических группах слов; учить находить в тексте слова одной тематической группы и определять их общее лексическое... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Совместное заседание Подгруппы по изменению климата и Тематической группы по энергоэффективности Россия-ес | ||
«Пиво и напитки «Beer and beverage ХХI век» XXI century» До тех пор, пока он дается легко, ни у кого не возникает повода о нем задумываться. Но миллионам людей хороший ночной сон дается... | Рабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс) На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В.... | ||
Теренс Маккенна Пища Богов Используя же определение самого Маккенны, он и есть настоящий шаман — тот, “кто достиг виденья начала и конца всех вещей, и кто может... | Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс) Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» | ||
Доклад исследовательской группы контакта «Диалог» «Диалог» в составе действительных членов Международной академии информатизации Л. Я. Вейнгеровой и Д. Д. Гурьева работает в области... | Рабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века» Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:... | ||
3. Анафоры. Риторические вопросы Повтор слова, синонимичная замена, использование антонимов, многозначных слов, однокоренных слов, а также слов одной тематической... | Загладина Н. В. и др., История России XX начала XXI века Н. В. Загладин, С. И. Козленко, С. Т. Минаков, Ю. А. Петров. (М. «Русское слово»,2009 г ) «Всеобщая история. Конец XIX- начало XXI... | ||
Программа курса для студентов заочного отделения исторического факультета... Учебный курс «Всеобщая история: Новейшая история» является частью университетского курса «Всеобщая история». Цель курса «Всеобщая... | Функциональной группы Спирты – это кислородсодержащие органические соединения, содержащие в своем составе гидроксильную группу |