От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале)





Скачать 409.49 Kb.
НазваниеОт текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале)
страница3/3
Дата публикации22.07.2013
Размер409.49 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Функциональная тождественность интертекстуальных словосочетаний в текстах романа и вербальной составляющей экранизации, в отличие от лексической тождественности, может служить показателем сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения.

Далее выводы о сохранении авторского стиля в каждой из экранизаций, полученные в результате анализа по критерию функциональной тождественности интертекстуальных словосочетаний, сравниваются с теми оценками, которые экранизации получили у критиков, и в целом данные хорошо согласуются.

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются выводы, которые выносятся на защиту в виде положений и намечаются дальнейшие перспективы исследований с использованием интертекстуальных словосочетаний. Отмечается, что интертекстуальные словосочетания являются не более чем стилистическим приемом, и ключ в сохранении авторского стиля кроится в вовсе не в них. Анализ трансформаций интертекстуальных словосочетаний можно использовать лишь как один из способов анализа трансформаций всего текста, являющегося результатом свободного творчества авторов фильма.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Игнатов К.Ю. Предвосхищение художественного сознания XX века в повести «Сердце тьмы» Д.Конрада // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 203–204.

2. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 299–300.

3. Игнатов К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. языков. 2002. С. 119–131.

4. Игнатов К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137–152.

5. Игнатов К.Ю. Слово в книге и на экране: проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 13. В 2 ч. Ч. I. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С. 303–314.

6. Игнатов К.Ю. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире». В 2 ч. Ч. 1. М: Книжный дом университет, 2006. С. 285–297.

7. Игнатов К.Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, №4. С. 114–132.

8. Игнатов К.Ю. Интертекстуальные словосочетания в лингвопоэтическом анализе художественного текста // Сборник трудов молодых ученых. Вып. III. Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, Фак. иностр. яз. и регионоведения. М: Книжный дом университет, 2007. С. 19–35.

9. Игнатов К.Ю. Интертекстуальное словосочетание и его референт // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ / под общ. ред. Е.И.Энгель. М: МАКС Пресс, 2007. Вып. 4. С. 44–63.

1 См.: Книги о кино (1917–1960). Аннотированная библиография. М.: Изд-во восточной литературы, 1962, С. 21–41.

2 Bazin, André. L’Adaptation ou le cinéma comme digeste / L’Esprit, vol. XVI, n. 146, 1948.

3 Об этом говорят сами названия работ, приводимых в аннотированных библиографиях. См., например: Welch, J. E. Literature and Film: An Annotated Bibliography, 1909–1977. New York: Garland, 1981.

4 См.: Кино и литература. Труды Всесоюзного государственного института кинематографии. Вып. VI / Под общей ред. Ф.М. Журко. М: ВГИК, 1973; Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Сборник статей. М.: Искусство, 1985.

5 Кино: Энциклопедический словарь. / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1986. С. 510.

6 См.: Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

7 См.: Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006.

8 Киносценарий как разновидность медиа-текста // Речевая коммуникация в современном обществе. / Под ред. Минаевой Л.В. М.: НОПАЯЗ 2002. С. 122–158.

9 См., например: Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2006; Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. 2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006.

10 См., например: Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград. 2001.

11 См.: Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.

12 См.: Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М. 1996. С. 23.

13 В тексте работы ссылки на художественные произведения даются в квадратных скобках согласно приведенному списку.

14 См.: Metz, Christian. Langage et cinema. Paris: Larousse, 1971.

15 Монтажная запись (англ. script или transcript) представляет собой сокращенный монтажный лист, см.: Кинословарь. В 2 тт. Т. 2 / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1970.

16 Разлогов К.Э. Коммерция и творчество: Враги или союзники? М.: Искусство, 1992. С. 144.

17 Наиболее полную библиотеку киносценариев можно найти на сайте http://www.script-o-rama.com; различные варианты текстов титров доступны по адресу: http://subscene.com.

18 См.: Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 372.



1   2   3

Похожие:

От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) icon«Экология слова»
Главное направление программы – проникновение в язык, индивидуальный стиль писателя, сосредоточение внимания учащихся на сложном...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconФразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconПрезентация. Приемы компрессии исходного текста делятся на содержательные и языковые
Цель: Познакомить детей с разными способами сжатия текста. Формирование коммуникативно-речевых умений
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconРеферат тема: "Форматирование текста в MicroSoft Word"
Для того чтобы изменить стиль необходимо выбрать команду «Стиль» в меню «Формат», после чего, в появившемся окне в поле “Стили” выберите...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconТекст 1
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе прочитанного вами текста. В этом фрагменте анализируются языковые особенности...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconТекст 1
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе прочитанного вами текста. В этом фрагменте анализируются языковые особенности...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconФункционально стилистическая неоднородность научной речи востоковедов...
Настоящее исследование посвящено изучению функционально-стилистических разновидностей научной речи востоковедения и определению границ...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Задачи: развивать слуховое восприятие речью на материале звуков, слогов, слов, словосочетаний, предложений, текста рассказа, текста...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconПлан урока: Вступительная беседа с учащимися -10 мин
На материале романа раскрыть психологический процесс становления человеческой личности и её совершенствования
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconТемы вашего учебного проекта
Экранизация романа Достоевского «Идиот» как пример интерпретации литературного текста другими видами искусства
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconПодтекст как системный элемент семиотической структуры англоязычного...

От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconРоман в системе культурных парадигм (на материале немецкоязычного романа
Защита состоится 2010 г в час на заседании диссертационного совета д 212. 218. 07 при гоу впо «Самарский государственный университет»...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconЯзыковые средства манифестации пейоратива в словаре и тексте (на...
Работа выполнена на кафедре немецкого языка и методики преподавания немецкого языка государственного образовательного учреждения...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconЭлективный курс Текст. Стиль. Речь. Автор: Данилова Светлана Александровна,...
Закрепить знания о функциональных стилях и типах речи; научить правильному анализу текста, вызвать интерес к данной теме; показать,...
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск