Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси "Собственник")





Скачать 287.15 Kb.
НазваниеФразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси "Собственник")
Дата публикации10.04.2015
Размер287.15 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат


На правах рукописи

ЛЫСЕНКО Вероника Львовна



ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(на материале романа Дж. Голсуорси "Собственник")


10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук





Майкоп 2010

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет», кафедра английской филологии
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Тхорик Владимир Ильич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Багироков Хазрет Заурбечевич

кандидат филологических наук

Токарь Эмма Казбековна
Ведущая организация: Кубанский государственный аграрный

университет

Защита диссертации состоится « ___» _________ 2010 г. в ______ часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу:

385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.


Автореферат разослан «___» __________ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук

профессор Абрегов А.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Антропоцентрические тенденции, наметившиеся в лингвистике в конце XX в., сегодня обусловили целый ряд направлений, связанных с изучением языковой личности, репрезентированной, в частности, в художественных текстах. При этом языковая личность осознается как языковая личность автора, характеризующаяся спецификой своей языковой картины мира и словаря (Ю.Д. Апресян, Г.И. Богин, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Б. Кашкин, Л.П. Крысин, А.Н. Леонтьев, Н.В. Уфимцева и др.). Для объективного представления авторской языковой личности необходимо изучение особенностей функционирования языка художественной литературы и выявление экстралингвистических факторов, способствующих построению художественного текста и его адекватной передачи на другой язык.

Настоящая диссертация выполнена в рамках когнитивного направления и по своим установкам соответствует широкому подходу к анализу языка, обращенному к проблемам соотнесенности языка и когнитивной организации человека. В центре внимания данной работы – лингвостилистический аспект фразеологизмов, репрезентирующих языковую личность автора в художественном тексте.

Фразеология представляет собой одно из языковых средств, отражающих идиостиль писателя. Фразеологические единицы способны сделать повествование более красочным, образным. Их выбор определяется автором и зависит от характера произведения и его тематики, поэтому даже в произведениях одного и того же писателя набор фразеологических единиц и их количество отличаются.

Антропоцентрический аспект фразеологии проявляется именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц, принадлежащих системе языка. При этом важным аспектом является вопрос поиска их соответствий в языке перевода для нужд иноязычного читателя (Р.Г. Борисова, В.Н.Виноградов, Н.Н. Захарова, В.Н.Комиссаров, А.Э. Павлова, А. Паршин, В. Н. Телия, Е.Н. Турапина, Е. А. Федоркина, А.В. Федоров, М.А. Фокина и др.).

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения когнитивных, прагматических и стилистических свойств и функций фразеологических единиц в художественном тексте, обладающем своеобразной концептуальной структурой и наделенном самобытными чертами идиостиля писателя, и неоднозначностью способов передачи фразеологизмов на русский язык в целях сохранения художественного достоинства произведения.

Объектом исследования являются фразеологические единицы как репрезентанты языковой личности автора романа «Собственник» Дж. Голсуорси.

Предмет исследования – когнитивные, прагматические и лингвостилистические особенности функционирования фразеологических единиц, конституирующих языковую личность писателя.

Целью работы является всестороннее исследование фразеологических единиц, функционирующих в пространстве оригинального и переводного художественного текста, и выявление их роли в процессе репрезентации языковой личности писателя.

Достижение поставленной цели конкретизируется в следующих

задачах:

  1. установить принципы и теоретический ракурс изучения статуса фразеологии в языке на основе систематизации различных научных подходов;

  2. определить характер и когнитивное содержание субъективных аспектов в значении фразеологизмов и рассмотреть их внутреннюю форму;

  3. выявить принципы функционирования английских фразеологических единиц в художественном тексте;

4) рассмотреть основные характеристики и параметры художественного текста;

5) изучить корреляцию между когнитивным механизмом формирования языковой личности автора в художественном тексте и его идиостилем;

6) определить особенности использования и функционирования фразеологических единиц в романе Дж. Голсуорси «Собственник»;

7) проанализировать возможности адекватной передачи фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения прагматики произведения.
Основными методами анализа, проведенного в данной работе, послужили:

  1. статистический, основанный на выявлении соотношений различных семантических объединений фразеологизмов и обобщения полученных результатов;

  2. компонентный, включающий анализ семантической структуры фразеологизмов и механизмов ее формирования;

  3. контекстуальный, используемый для исследования реализации фразеологического значения в условиях определенного контекста;

  4. описательный, включающий в себя применение приемов интерпретации, сопоставления и обобщения полученных результатов.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринято комплексное лингвостилистическое исследование фразеологических единиц, функционирующих в романе Дж. Голсуорси «Собственник», с учетом выявления индивидуально-авторских особенностей их употребления, что служит отражением сознания языковой личности писателя. При этом поиск достижения тождественного эффекта от использования фразеологизмов как в оригинале так и в переводе осуществляется в рамках сопоставления двух языков.

Методологической базой данного исследования послужили положения ряда научных направлений о мотивированности языкового выражения когнитивными структурами, в силу чего язык является источником сведений не только о себе самом, но и о естественном интеллекте, процессе познания и концептуальной структуре. Это выявляется как при концептуальном анализе лексики (в частности, фразеологических единиц), так и в ходе применения когнитивных стратегий построения и интерпретации текста.

В основу работы легли последние достижения в области изучения фразеологии, языковой личности, художественного текста и аспектов перевода художественного текста (см.: В.Г. Адмони, Н.Ф.Алефиренко, А.И. Алехина, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Г.И. Берестнев, Е.С. Бунеева, В.В.Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, И.Р.Гальперин, Д.О. Добровольский, Л.А.Исаева, Т.А.Казакова, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, В.Н.Комиссаров, В.В. Красных, В. А. Кухаренко, Ю. М. Лотман, Т. М. Николаева, А. И. Новиков, А.А.Потебня, Я. И. Рецкер, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, В.И.Тхорик, А.В.Федоров, В.И.Шаховский, А.Д. Швейцер и др.).

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы романа Дж. Голсуорси «Собственник» («The Man of Property») и варианты их передачи на русский язык, выполненные Н. А. Волжиной. В процессе исследования было выявлено около 2000 английских фразеологизмов, 800 из которых представили наибольший интерес.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном подходе к описанию функций и роли фразеологических единиц в процессе репрезентации языковой личности автора художественного текста, а также в определении способов их адекватной передачи на русский язык в целях достижения максимального прагматического эффекта. Теоретическая значимость диссертации определяется также тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований в области изучения когнитивистики, фразеологии, художественного текста и языка перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике. В целях оптимизации процесса обучения на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора фразеологических единиц для обучения студентов анализу художественного текста; разработаны принципы и методы изучения трудностей тождественной передачи фразеологических единиц. Результаты исследования могут использоваться также при разработке учебных пособий и словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный текст романа «Собственник» Дж. Голсуорси представляет собой особый предмет когнитивно-дискурсивных исследований, поскольку он является воплощением концептуальной картины мира языковой личности автора и помогает глубже раскрыть природу индивидуально-личностного фактора.

2. Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую неповторимым идиостилем и особыми приёмами использования образных средств. Для фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость, поскольку оценочные категории характеризуют человека и вызывают эмоциональное отношение.

3. Система взаимосвязанных функций фразеологизмов в романе «Собственник» Дж. Голсуорси обусловлена сложным характером структурно-смысловой организации художественного текста и спецификой фразеологического значения, приобретающего смысловые приращения в результате создания синтагматических, парадигматических и ассоциативных связей, определяющих пресуппозицию художественного текста.

4. Стилеобразующая функция фразеологических единиц реализуется совокупностью и взаимодействием соподчинённых функций (жанрообразующей, текстообразующей, концептообразующей) и носит интегративный характер в художественном тексте романа «Собственник» Дж. Голсуорси.

5. Воссоздание прагматической и стилеобразующей функций фразеологизмов романа «Собственник» достигается путем сохранения их структуры и семантики, где это возможно; включения в их состав дополнительных компонентов; опущения элементов, избыточных с точки зрения иноязычного рецептора; применения семантических трансформаций с учетом авторской грамматики и стилистики 19 века. Прагматическая адаптация художественного текста в целом, как сложный многоуровневый процесс, предполагает определенную организацию и отбор средств языка перевода как на лексико-семантическом, так и синтактико-композиционном уровнях.

Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в сборниках научных трудов и статей (Краснодар 2006, 2007, 2008, Пятигорск 2009, Ставрополь 2009, Ростов 2009, Майкоп 2010). По содержанию диссертации имеется 10 публикаций общим объемом 3.4 п.л., одна из которых размещена в электронном журнале «Исследовано в России», а две – опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, за­ключения, списка использованной литературы и приложения (общий объем работы – 219 стр.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются цели, задачи и объект исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, указывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В первой главе «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ» описывается статус фразеологии в системе языка, выделяются основные признаки и свойства единиц фразеологии, приводится классификация фразеологических единиц, рассматривается понятие их внутренней формы, описывается содержание и структура английских фразеологических единиц в языке и художественном тексте, исследуется проблема передачи фразеологизмов на русский язык.

Глава состоит из пяти разделов – «Объем фразеологии и типы ее единиц», «Характер и когнитивное содержание субъективных аспектов семантики фразеологизмов», «Понятие внутренней формы фразеологических единиц», «Английские фразеологические единицы в языке и художественном тексте. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов», «Способы передачи английских фразеологизмов на русский язык».

В последнее время в гуманитарных науках фразеология трактуется как область языкознания, и как следствие этого акцент в исследованиях ставится на понятии внутренней формы фразеологических единиц. Впервые фразеология как самостоятельный раздел лексикологии была выделена Ш. Балли, который заложил основы синхронической фразеологии. Работы академика В.В.Виноградова положили начало изучению этой области в России.

В современной науке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка, или как сам состав, или совокупность таких единиц в языке (А. И. Молотков).

Под фразеологизмом понимается «устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным значением и сочетающаяся с другими словами»1. В целом фразеологизм характеризуется как сочетание слов с переносным значением, как устойчивая фраза, как устойчивый словесный комплекс.

К базовым классам фразеологизмов в языках аналитического и синтетического типа относят все сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматичности, а также свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в готовом виде.

А.И.Смирницкий сопоставляет фразеологическую единицу и слово, выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры. Общим для них свойством является то, что и фразеологизм и слово являются готовой единицей языка. Кардинальное различие между ними лежит в характере оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Под фраземами понимаются единицы постоянного контекста, в которых значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным. Идиомы характеризуются целостным значением.

Существуют и другие классификации фразеологических единиц, основанные на отличных критериях. Характеризуя фразеологизмы с лексико-грамматической точки зрения, А.И. Молотков выделяет именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозициональные и междометные фразеологизмы.

В настоящее время во фразеологии выделяют, по крайней мере, 6 классов фразеологизмов: 1 – идиомы, ядро фразеологического состава; 2 – фразеологические сочетания; фразеологические единицы с аналитическим типом значения; 3 – паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением; 4 – речевые штампы; 5 – клише; 6 – крылатые выражения (В.Н. Телия).

Мы придерживаемся классификации В.В. Виноградова, который выделил три основных группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Во фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка фразеологизма. Обязательное наличие коннотативно-прагматического аспекта в семантике фразеологизмов, проявляющегося как эмоционально-экспрессивная окрашенность, субъективно-оценочный характер их значения, включающего часто также различные социально-групповые коннотации, может рассматриваться как фразеологическая универсалия (А.Д. Райхштейн).

Стремление к экспрессивности служит основным фактором появления и существования большинства фразеологических единиц. Высокая значимость коннотативно-прагматического аспекта во фразеологической семантике в значительной степени объясняется двуплановостью семантической структуры всех фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении. При этом коннотативно-прагматический аспект выступает как результат взаимодействия обоих планов в значении фразеологических единиц – деактуализированного конкретно-предметного и актуального образно-переосмысленного.

Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации (В.Н. Цоллер). Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологической единицы и является одним из важных элементов коннотации.

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Содержанием коннотативно-культурологической функции фразеологического значения является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации (В.Н. Телия).

Изучение внутренней формы фразеологизма необходимо для выявления специфики фразеологического значения и путей его развития. Структура внутренней формы фразеологической единицы зависит от способа образования фразеологического значения, от характера фразеологической абстракции, от принадлежности фразеологической единицы к тому или иному структурно-семантическому типу.

В современном английском языке встречается много слов, степень идиоматичности которых настолько мала, и мотивировка употребления элементов которых настолько ясна, что бывает трудно решить практически, является ли данное образование свободным сочетанием слов или фразеологической единицей. Анализ практического материала показал, что фразеологические единицы, как системно организованные элементы, вступая в семантико-синтаксические связи с лексическими элементами, способствуют текстообразованию.

Особый интерес представляет изучение особенностей функционирования английских фразеологизмов в художественном тексте. Художественная проза как особый функциональный стиль отличается значительным разнообразием в употреблении фразеологизмов и их частотностью. Текст прогнозирует и предопределяет появление фразеологизма, в свою очередь, фразеологизм в тексте выполняет различные коммуникативные задания, служит средством когезии и интеграции текста, его проспекции и информативности и нередко создает экспрессивно-эмоциональный тон. В целом, исследование текстообразующих потенций фразеологизма в функционально-семантическом и прагматическом аспектах относится к числу кардинальных проблем фразеологии.

В современных научных исследованиях актуальными являются вопросы формы и содержания текста-источника, а также степени свободы и идиоматичности в тексте перевода. Особую проблему в этом смысле создают английские фразеологизмы. Обращает на себя внимание тот факт, что их характерной особенностью является преобладание значения целого над значением компонентов, поэтому найти их соответствие в другом языке (в другой культуре) не всегда представляется возможным. Отметим, что в данном случае мы имеем в виду образную фразеологию. Каждый раз, сталкиваясь с такими фразеологическими единицами, переводчик решает вопрос их эквивалентного воспроизведения. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, состоящий из таких компонентов, как эмоциональный, стилистический, национально-этнический, образный и т.д. Таким образом, эквивалентное соответствие должно содержать те же компоненты, что и сам фразеологизм в художественном тексте.

Значение фразеологических средств в художественном произведении трудно переоценить, при помощи фразеологизмов автору удается наиболее полно передать атмосферу описываемых событий, характер героев, мотивы их поступков и так далее. Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую особым идиостилем и характерными приёмами использования образных средств.

Во второй главе «ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА» рассматривается определение художественного текста, описываются его категориальные свойства; раскрывается статус языковой личности как центрального понятия антропологической лингвистики, анализируются ее модели и структура, сравниваются термины идиолект и идиостиль писателя, исследуется прагматический аспект передачи художественного текста для требований иноязычного читателя.

В настоящее время в науке наблюдается тенденция изучать человеческий фактор в языке, где одним из основных объектов является языковая личность вообще и идиолектная в частности (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Б.О. Корман). Концепция трехуровневого устройства языковой личности Ю.Н. Караулова соединила способности человека с особенностями по­рождаемых им текстов.

Проблема определения сущности языковой личности обостряется при выборе художественного текста в качестве объекта лингвистического исследования. Круг вопросов, возникающих в связи с подобной постановкой, связан с определением сущности понятия языковая личность автора, поскольку в антрополингвистике текст предстает как проявление свойств языковой личности. Таким образом, мы приходим к выводу, что языковая личность репрезентируется в художественном тексте, который в свою очередь является отражением художественной картины мира писателя, как особого способа освоения бытия.

Как отмечают исследователи, любой текст, и художественный в том числе, рассматривается как форма коммуникации, т.е. связующее звено в общении между автором и адресатом. Он определяется как определенная функциональная последовательность речевых действий, каждое из которых реализует отношение автора к значениям составляющих художественное произведение языковых единиц и тем самым обнаруживает намерение субъекта деятельности.

Для автора художественного текста характерна высшая степень свободы языкового употребления. Неповторимость художественной речи, в отличие от шаблона нехудожественной, рассчитана на читателя – языкового единомышленника автора, для которого проблема восприятия его текста, как считает Т.Г. Винокур, вторична по отношению к проблеме выражения. Специфика языка художественного текста состоит не в наличии «поэтической» лексики, а в особой организации «самых различных языковых средств, предопределенной их особой функционально-коммуникативной направленностью»1.

Мир каждого автора является относительно закрытой системой, где действуют свои правила. Правильно понять специфику и суть потока сознания автора – значит правильно проанализировать произведение. Исходя из этого, на основе когнитивного анализа художественного текста возможна реконструкция модели концептуальной картины мира автора.

Идиостиль обнаруживает себя в результате текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, поэтому он отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приемов, необходимых для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов. Исследователи считают, что при отборе средств для выражения своего замысла автор руководствуется субъективной категорией предпочтительности, а это и обусловливает индивидуальный характер идиостиля, его отличие от идиостилей других писателей.

Особую проблему создает вопрос об адаптации художественного текста для иноязычного рецепиента, где основной задачей является сохранение прагматики оригинала при учете его грамматики и семантики. В результате того, что художественный текст рассматривается как отражение идиостиля писателя-представителя определенной культуры, а также его замысла, необходимо наряду со знанием теории и практики языка перевода использовать творческий подход и свои экстралингвистические знания для достижения максимального результата.

В третьей главе «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» выделяются и описываются стилеобразующие функции фразеологических единиц произведения, репрезентирующих языковую личность писателя; анализируются способы их передачи на русский язык.

Само творчество Дж. Голсуорси в различных аспектах исследовалось такими литературоведами, как М.И. Воропанова, И.Л. Галинская, Е.Ю.Гениева, Е.Д. Домбровская, С. Динамов, Д. Жантиева, М.П.Тугушева и др. Он, являясь носителем национально-культурных ценностей, с одной стороны, и создателем своей философии, с другой, в своем творчестве воплотил особенности национального мировидения и индивидуального восприятия окружающей действительности. Именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц проявляется антропоцентрический аспект фразеологии.

Анализ показал, что ключевыми в романе являются понятия «Форсайты» («The Forsytes»), «Собственность» («Property») и «Враждебность» («Hostility»), находящиеся в гиперо-гипонимических отношениях с понятиями «общая характеристика персонажей», «внешность», «характер», «поведение», «деньги», «богатство», «бизнес», «свои», «чужие». Необходимо отметить, что все они существуют в романе взаимодействуя и вытекая один из другого. Особый интерес, на наш взгляд, является рассмотрение данного феномена посредством фразеологических единиц, которые активно используются писателем для создания образа каждого персонажа, его поведения и отличительных черт характера.

С самых первых страниц у читателей создается впечатление, что Форсайты – это люди, которые живут в состоянии постоянного напряжения, ожидания опасности, нападения на их душу и собственность. Осознавая свою неминуемую гибель, они находятся в отчаянии от своего бессилия:

Pride comes before a fall!’ In accordance with this, the greatest of Nature’s ironies, the Forsyte family had gathered for a last proud pageant before they fall (р. 120). – «На пороге гибели стоит гордость!» И согласно этому изречению – такова злая ирония Природы – семья Форсайтов выстроилась на последний торжественный парад, предшествующий ее гибели (с. 111).

К сожалению, Н. А. Волжиной не удалось в полной мере передать то, что хотел сказать Дж. Голсуорси. На наш взгляд это: «кто не обуздает свою гордыню, будет низвергнут». Мы можем предположить, что данное высказывание перекликается с известным изречением “pride apes humility” – смирение паче гордости [строка из стихотворения Колриджа ‘ Devil's Thoughts’, 1799: And the Devil did grin, for his darling sin Is pride that apes humility]. Согласно ему, каждый праведник должен найти силы умерить свои жизненные запросы и жить в согласии с собой и окружающими. Но Форсайты не следуют наставлению, и их ожидает падение. Все впечатление от высказывания усиливается значением слова “pageant” – показное, бессодержательное зрелище, пустой блеск; показуха.

Отметим, что одной из главных характеристик этого семейства, которую использует Дж. Голсуорси, является их сплоченность.

they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death (р. 33). – …они стояли голова в голову, плечо к плечу готовые кинуться и затоптать чужака насмерть (с. 27).

Опираясь на наши наблюдения, можно констатировать, что военная лексика, которая присутствует в романе начиная с первых страниц (to be on one’s guard; shoulder to shoulder – side by side, close together [рядом, вместе]; to trample to death – to step heavily, to crush [затоптать до смерти]), прекрасно отображает понятие «Враждебность» и позволяет почувствовать суть форсайтизма как явления.

Вопрос здоровья занимает одно из главных мест в жизни Форсайтов. Вплоть до кончины тети Энн, они не знали слова «смерть», считая себя в некотором роде бессмертными. Тема, посвященная самочувствию, является не менее любимой у семейства, чем разговоры о собственности и бизнесе:

Thinner? I’m in good case,” he said, leaning a little forward, “not one of your thread-papers like you!”(Swithin) (р. 38) – Не худею? У меня прекрасный вес, – сказал он, наклоняясь немного вперед, – не то, что вы – щепки!(с. 32)

I’m very well in myself,” proceeded James, “but my nerves are out of order. The least thing worries me to death…” (р. 38) – Я чувствую себя не плохо, - продолжал Джейм, – только нервы никуда не годятся. Малейший пустяк выводит меня из равновесия (с. 32).

Форсайты, обладающие отменным здоровьем, имеют склонность жаловаться на недомогания и плохое самочувствие, таким образом, пытаясь усыпить бдительность «врагов».

Очень интересную характеристику дает Форсайтам молодой Джолион. Будучи Форсайтом от рождения, он, тем не менее, противостоит им и объясняет Босини сущность своего семейства следующим образом:

the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the corner-stones of convention… (р. 211) – Форсайты – это посредники. Коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями… (с. 198)

В данном примере нас, несомненно, интересует фразеологическая единица “the pillars of society” – “important members and active supporters of a society” (важные члены и активные сторонники общества).

На наш взгляд, молодой Джолион считает, что Форсайты – это то, что составляет основу английского высшего общества.

Анализируя персонажей романа, приходим к выводу, что одно из центральных мест занимает Сомс Форсайт. Исследования языкового материала демонстрируют, что на поверхности произведения виден образ скрытного и замкнутого человека (mousing doggedly along on the shady side – упрямо держась теневой стороны улицы, with mouse-like attention – как мышь, he stole a glance at Bosinney – он взглянул украдкой на Босини, in the same noiseless way – так же бесшумно); зачастую самоуверенного, высокомерного (the habitual sniff on the face of Soames Forsyte – обычная презрительная гримаса); не останавливающегося ни перед чем для достижения своей цели (he threaded his way он пробирался, he elbowed his wayпробираясь сквозь толпу, Soames had brought a suit against the Buccanier – Сомс выдвинул иск против пирата). Он состоявшийся, успешный юрист, имеющий авторитет среди людей своей профессии (the impression that he was a safe man – впечатление надежного человека).

В целом, каждому персонажу Дж. Голсуорси дает исчерпывающую характеристику посредством использования разнообразных фразеологических единиц.

Одно из главных мест в романе занимает понятие «Собственность» («Property»), основными компонентами которого являются: «money» – «деньги», «business» – «бизнес», «wealth» – «богатство», «fortune» – «состояние».

Следует отметить, что в романе встречается достаточно большое количество фразеологизмов, обозначающих «богатство».

Так, при описании одного из Форсайтов, Суизина Форсайта, Дж. Голсуорси использует следующие единицы: a man of wealth – богатый человек, a warm man – богатый человек, he had madehis fortune – он нажил состояние.

Джеймс со временем культивировал в себе привычку ставить деньги на первое место (что же еще остается в таком окружении):

He had come at last to think purely in terms of money (р. 71) – Джеймс кончил тем, что привык смотреть на мир исключительно с точки зрения денег (с. 63).

Не вызывает сомнения и тот факт, что другие люди в глазах Форсайтов – это та сумма денег, которые они «вкладывают» в них:

She (Irene) must cost him a pretty penny in dress (р. 45). – Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся (с. 38).

He (James) didn’t know – he expected she (Irene) was spending a pretty penny on dress (р. 95). – Не знаю, не знаю, вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды (с. 86).

Интересно, как одна и та же фразеологическая единица a pretty penny, употребленная разными героями (в первом случае ее произносит в самом начале романа Роджер, во втором, несколько глав позже Джеймс), отражает видение мира Форсайтами. По отношению к людям они мыслят и выражаются шаблонными фразами, циркулирующими внутри семьи. С лингвистической точки зрения первая фразеологическая единица отличается тем, что является контекстуально приращенной (окказиональной) с расширенным компонентным составом (in dress) и имеет следующую коннотацию: Ирэн не рассматривается как живое существо, как человек, она образ вложенной в нее суммы.

В ходе анализа было выявлено, что писатель, в целях достижения максимальной эмоциональной и смысловой нагрузки, использует поочередный повтор фразеологических единиц (внутри одного предложения или в составе двух соседних предложений):

Those countless figures…had one and all received some restless blessing from the stir of spring. And one and all…had shed something of caste, and creed, and custom… (р. 122) - Эти люди,…все как один несли с собой будоражащую радость, которую вселило в них пробуждение весны. Все до одного,…они сбросили с себя броню касты, верований, привычек… (с. 112)

“…I wash my hand of it.” So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least for hundred a year. (р. 48) – Я умываю руки. И он действительно умыл руки, поставив условием, что свадьбу отложат до тех пор, пока у Босини не будет по крайней мере четырех сот фунтов в год (с. 41).

Как показывает исследование, одним из самых интересных моментов при рассмотрении функционирования фразеологических единиц в романе Дж. Голсуорси «Собственник» является выделение ключевых слов. В данной работе мы придерживаемся лингвистической стороны проблемы данного явления, которая последовательно и четко отражена в концепции идиостиля. Ключевые слова художественного текста в их понимании выступают как идиоглоссы или «константы идиостиля» – единицы индивидуального авторского использования фраз, образующих в тексте смысловые и эмоциональные пометы.

Так, наиболее яркими ключевыми словами, входящими в состав фразеологизмов, являются единицы “way”, “mind”, ‘head”, “heart”, “thing”, “look/eye”, “air”, “wear”.

Слово “way”, самое используемое в произведении ключевое слово, означает “the (right) road, path, etc., to follow in order to reach a place; a direction; a method or manner of doing something; a particular manner or style of behavior; a particular point or detail of something; one’s path or course and so on” (правильная дорога, тропинка и т.д., чтобы достичь места; метод или манера делать что-либо; особая манера или стиль поведения; особая деталь чего-либо; путь и т.д.).

in her imperious brisk way (about June) (р. 33) – … тем властным тоном (с. 27);

he will have his own way (about young Jolyon) (р. 37) – … сделает по-своему (с. 31);

The …beauty of her stepdaughter stood in the way (about Irene) (р. 127). – Красота падчерицы … мешала (с. 116).

Наиболее часто данное ключевое слово встречалось в таких фразеологических единицах как “to give way” – to admit defeat in an argument or fight (признать поражение в споре или драке); “to stand in the way” – to interfere (вмешиваться, мешать); “to have a way with smb.” – to have an attractive quality which persuades or pleases other people (иметь привлекательное качество, которое убеждает или нравится другим людям); “have one’s own way” – to have freedom to do exactly what one wants (иметь свободу делать именно то, что они хотят) и т.д. Основная коннотация слова “way” это «особый способ, метод, манера или стиль поведения», что подчеркивает индивидуальность, сложность и противоречивость натуры тех персонажей, которые используют данный идиоматический оборот.

В заключении приходим к выводу о том, что для идиостиля Голсуорси характерно использование как узуальных так и окказиональных фразеологизмов: неоднократное употребление ключевых слов в составе фразеологизмов; использование фразеологизмов с военной лексикой в составе, с опорным компонентом «цвет», с зоонимами в качестве опорных компонентов; повтор фразеологизмов внутри предложения, в соседних предложениях, в абзаце; использование определенных фразеологизмов в речи персонажей и для характеристики персонажей. В некоторых случаях фразеологические единицы приобретают контекстное, приращенное, значение в романе, таким образом, заставляя читателя по-новому рассматривать уже знакомые идиоматические выражения.

Особый интерес из рассмотренных нами фразеологизмов представляют фразеологические сращения и фразеологические единства, выступающие в роли основных лингвистических средств, выражающих категорию образа автора и его сознание. Многоаспектный анализ ФЕ в романе «Собственник» позволяет утверждать, что они являются важным средством формирования идиостиля Дж. Голсуорси.

Не вызывает сомнения тот факт, что вопрос адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц романа «Собственник» на русский язык является одним из важнейших. Это обусловливается местом и особенностями их функционирования в самом произведении, а также необходимостью реалистичного воссоздания идиостиля Дж. Голсуорси.

В процессе анализа переводного издания были выявлены такие приемы передачи фразеологизмов как:

  1. прием внесения дополнительного элемента;

  2. прием опущения компонента;

  3. прием передачи стиля 19 века;

  4. прием передачи артикля как способа отражения авторской грамматики;

  5. прием внесения изменений в привычный вариант перевода, продиктованный необходимостью передачи различных оттенков смысла или связанный с выявлением противоречий коннотативного аспекта значения фразеологизма оригинального произведения и его перевода;

  6. прием сохранения структуры и семантики оригинального фразеологизма.

Наблюдения свидетельствуют, что в большинстве случаев для передачи английских глаголов необходимо применять прием внесения дополнительного компонента:

Startle out from their surrounding (р. 21) сильно выделяются среди своего окружения (с. 17).

В данном случае следует обратить внимание на введение дополнительного слова-интенсификатора: «сильно». Основанием для подобного приема, по нашему мнению, является дефиниция глагола “to startle” - to give a sudden shock or surprise to a person (внезапно шокировать или удивить человека); а именно особенности его коннотативного значения, выраженные словами “sudden” (внезапно), “shock” (шокировать), “surprise” (удивить).

Прием опущения компонента оправдан лишь тогда, когда это необходимо для соблюдения лексических или стилистических норм русского языка. Но нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для адекватной передачи. Как показывают исследования, зачастую опущение может быть вызвано общей эмоциональной насыщенностью фразы, абзаца:

Bosinney’s office was in Sloane Street, close at hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans (р. 77). – Контора Босини помещается на Слоун-стрит, совсем под рукой, можно будет следить за разработкой проекта (с. 69).

Фразеологизм “keep one’s eye on” - to watch carefully; not stop paying attention to (смотреть внимательно; не переставать уделять внимание).

В значении данного оборота, благодаря глаголу “keep”, уже содержится сема «длительно, не переставая», поэтому переводить слово “continuously” (продолжительно) будет лишним.

Роман Дж. Голсуорси «Собственник» посвящен описанию образа жизни представителей высшего и среднего класса английского общества 19 века. Писатель реалистично отобразил атмосферу того времени через описания обстановки, интерьера, стиля в одежде, манер поведения. При этом использование фразеологических единиц несомненно способствовало этой цели.

his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, clean-shaven upper lip, were framed within Dundreary whiskers (р. 31). – … запавшие щеки с двумя параллельными складками и выдававшуюся вперед чисто выбритую длинную верхнюю губу обрамляли густые пушистые бакенбарды (с. 24).

Интересным является то, что Н. Волжина передает данное выражение словосочетанием «густые пушистые бакенбарды», опуская слово “Dundreary”. Это вызвано отсутствием подходящего варианта в русском языке, хотя и лишает частично читателя возможности прочувствовать предпочтения в моде того времени. Ведь оборот Dundreary whiskers является эпонимом, полученным от имени персонажа пьесы Тома Тэйлора «Наш американский кузен» (“Our American Cousine” by Tom Taylor), написанной в 19 веке. Лорд Дандрери (Lord Dundreary), так его звали, представлен в пьесе как добродушный глупый аристократ, предпочитающий носить густые длинные бакенбарды. Зная этимологию выражения, мы хорошо представляем себе, как выглядели мужчины того времени. Хотя русский вариант и содержит слова «густые», «пушистые», использованные в попытке достижения максимального тождества с оригиналом, авторская коннотация – ирония – отсутствует.

Анализ материала показал, что фразеологические средства в романе «Собственник» выполняют целый спектр функций (жанрообразующую, текстообразующую, концептообразующую), способствующих созданию атмосферы произведения, доведению до читателя (в том числе и русскоязычного) замысла писателя Дж. Голсуорси, построению образа и характера персонажей, и, в целом, повышению эмоциональной выразительности произведения.

В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных журналах, входящих в перечень Высшей Аттестационной Комиссии:


  1. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста: взаимоотношения переводчика и текста // Вестник ПГЛУ. – 2009. – №1 (январь-март). – С. 28 – 30 (0,28).

  2. Лысенко В.Л. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Вестник Адыгейского государственного университета: Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 1. – 2010. – С. 109 – 113 (0,28).


Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:


  1. Лысенко В.Л. От ФЕ к тексту и от текста к ФЕ: особенности взаимопроникновений // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества.: Науч.-образ. и приклад. жур. Прилож.

№ 2. – Краснодар: КубГУ, 2006. – С.86 – 88 (0,28).

  1. Лысенко В.Л. ФЕ в английском и русском языках: семантика и особенности функционирования в текстовых структурах // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. – Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2007. – С.155 – 161 (0,26).

  2. Лысенко В.Л. ФЕ в английском художественном тексте и как объект интерпретаций в переводах на русский язык // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2007. – С. 161 – 167 (0,28).

  3. Лысенко В.Л. Использование фразеологических средств в романе Джона Голсуорси «Собственник» // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 3. – Краснодар: КубГУ, 2008. – С.77 – 79 (0,28).

  4. Лысенко В.Л. О понятии «художественный текст» // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 3. – Краснодар: КубГУ, 2008. – С.80 – 83 (0,28 п.л.).

  5. Лысенко В.Л. Анализ художественного текста с позиций автора и читателя. Понятие «идиостиль» // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. труд. Книга 1. – Ставрополь: Ставропольский гос. универ., 2009. – С. 154 – 162 (0,36 п.л.).

  6. Лысенко В.Л. Роль фразеологизмов в создании интратекстуальных связей художественного произведения (на материале романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. труд. Книга 2. – Ростов н\Д: Ростовский гос. строит. ун-т, 2009. – С. 189 – 201 (0,58 п.л.).

  7. Лысенко В.Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества // Электронный журнал «Исследовано в России». – http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2009/097.pdf. –

С. 1222 – 1233 (0,44 п.л).


1 Жуков В. П. Русская фразеология. М, 2006. С.54.

11 Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М, 1977. С.72.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconКнига представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж....
Г61 Собственник. Анализ романа на занятиях по домашнему чтению. Пособие для студентов пед йн-тов. Л., «Просвещение», 1977
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconПодтекст как системный элемент семиотической структуры англоязычного...

Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconИнновационный исследовательский проект
Интерпретация художественного текста как способ развития творческих способностей учащихся
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconИнформационные технологии и анализ художественного текста Выпускная...
Ит при анализе художественного текста определяется актуальность изучения данной темы. В настоящем реферате будут рассмотрены вспомогательные...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconН. В. Горбель стилистические средства художественного текста
Поскольку художественная – вторичная информация базируется все же на первичной – языковой – информации, то по каждому фрагменту текста...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconСамоанализ Общие сведения: Школа
Обучающая: ознакомить учащихся с понятием «Фразеологизмы», как устойчивые сочетания слов,научить узнавать в речи фразеологизмы, выяснить,...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconУрок словесности в 9-ом классе. Тема: «Языковой анализ художественного...

Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconЛингвопрагматические и когнитивные аспекты репрезентации языковой...
Учебно-методический комплекс по «Психологии и педагогике» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconПлан урока: Вступительная беседа с учащимися -10 мин
На материале романа раскрыть психологический процесс становления человеческой личности и её совершенствования
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconОт текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский...
Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  icon«Экология слова»
Главное направление программы – проникновение в язык, индивидуальный стиль писателя, сосредоточение внимания учащихся на сложном...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Интерпретация художественного текста»
Умкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconУшк как способ формирования и измерения профессиональной компетенции
Данные изменения касаются, в том числе, и требований, предъявляемых к личности педагога как творческой личности, конкурентоспособному...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconРабочая программа элективного курса по литературе «Анализ художественного текста»
Культура восприятия художественного произведения важна как основа формирования литературного вкуса, умений и навыков читать грамотно,...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (на материале романа Дж. Голсуорси \"Собственник\")  iconАксиологический аспект языковой репрезентации образа россии в современном немецком медиадискурсе
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск