Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста





Скачать 264.75 Kb.
НазваниеН. В. Горбель стилистические средства художественного текста
страница1/2
Дата публикации07.12.2014
Размер264.75 Kb.
ТипАнализ
100-bal.ru > Литература > Анализ
  1   2
Н.В. Горбель
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Предлагаемый материал направлен на тренировку умения видеть стилистические особенности художественной литературы и соотносить их с идеей, мотивами, темой произведения. При этом можно развивать эстетическое чувство, раскрывать личностный читательский потенциал для восприятия настоящего литературного произведения, уметь увидеть приращенный, дополнительный – то есть стилистический - посыл, а не только денотативную, предметно-логическую информацию. И тем самым пройти «сквозь стену» за пределы поверхностной структуры текста.

Поскольку художественная – вторичная - информация базируется все же на первичной – языковой – информации, то по каждому фрагменту текста предлагается краткий разбор языковых и стилистических явлений, которые и создают соответствующий образ.

Узко прагматической целью этого материала является подготовка студентов к практической части экзамена по стилистике. Поэтому в завершение можно найти задания по самостоятельному выявлению стилистических особенностей. Этот тренинг не охватывает весь комплекс навыков, необходимых для полного анализа текста, здесь предлагаются лишь фрагменты такого анализа, цель которых показать механизмы действия стилистических средств. Таким образом, это подготовительная работа для занятий по анализу текста.

Этому предшествует, безусловно, прослушивание лекций по стилистическим средствам и изучение литературы, описывающей стилистические возможности языка. Список литературы, в которой можно найти дефиницию и описание стилистических средств, а также положения по структуре текста, предложен в конце главы. Поиск русского и немецкого Интернета также в распоряжении студентов.
I. Анализ фрагментов художественного текста.


  1. Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

die sich über die Dinge ziehn.

Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

und ich kreise jahrtausendelang;

und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

oder ein großer Gesang. (R.M. Rilke).
Этот фрагмент являет собой яркий образ, основанный на переносных значениях (Bildlichkeit). Основой образа является образ кружения, круговорота, круга событий, возвращения на круги своя. Этот образ поддерживается лексикой Ringe, kreisen, причем последнее включено дополнительно в анафору (5, 6 строка). Эпитет wachsend показывает философскую идею спиралевидного круговорота, не зацикленности, а поступательного развития.

Сопутствующие метафоры поддерживают мировоззренческую направленность: Gott – ein Turm, ich - ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang. Три последних метафоры включены в окказиональную структуру градации (климакса): Sturm – это повышение по сравнению с Falke, далее читатель ожидает еще повышения, и оно наступает в неожиданном виде ein großer Gesang. Автор ставит стихи по силе воздействия выше урагана.

Экспрессивность углубляется гиперболой (jahrtausendelang). Для экспрессии на синтаксическом уровне фрагмент мастерски соединяет разные, но переплетающиеся анафоры (ich, ich kreise, und ich), инверсию (versuchen will ich ihn).

Напряжение образа возникает и по антитезам разного типа: действие - vielleicht nicht vollbringen - versuchen и экзистенциональное противопоставление Бога и себя.

Поэтическое мастерство отточено в высшей степени. Ритм создается не только размером и рифмой, но и аллитерациями (lebe - Leben, vielleicht – vollbringen - versuchen, ich – ich –jahr -ich, um – um – uralt, noch - nicht), повторениями.

Напряженность создается и мало привычным, нетрадиционным для стихосложения употреблением строчных букв в начале строки, здесь превалирует синтаксический фактор (предложение продолжается), а не стихотворческий (начинается новая строка).

С точки зрения законов стихосложения фрагмент мастерски индивидуален. Это создает ощущение трагизма, разлада, разорванности мира и сознания, отсутствия гармонии, трудного поиска осмысления мироздания. Размер не выдержан в едином ключе: три первые строки написаны амфибрахием, четвертая переходит в анапест, во второй строфе амфибрахий только в первой строке, а следующие три - в анапест. По размеру получается своеобразное зеркальное отражение, ритмический двойной хиазм:

амфибрахий

амфибрахий

амфибрахий

анапест.

амфибрахий

анапест

анапест

анапест.

Рифма, напротив, самая распространенная: полнозвучная, перекрестная и на первый взгляд обычная. Разлом этой «обыденности» происходит из-за того, что в первой строфе чередуются мужские (ziehn – ihn) и женские рифмы (Ringen – vollbringen), а во второй – все четыре строки являют мужскую рифму (Turm – lang – Sturm – Gesang). Синкопа в ziehn поддерживает рифму.



  1. Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn

und dulde stumm, was wir dir dunkel tun. (R.M. Rilke).
Эти две строки организованы прежде всего аллитерацией и ассонансом, в первой строке на h и a, во второй - на d и u. Этим создается в первой строке воздушность, легкость, во второй – твердость, крепкость, суровость. Этот эффект базируется, безусловно, одновременно и на лексической семантике: Hand - Himmel – dulden - dunkel. Интересна фонетическая когезия (связность): в первой строке уже возникают d и u.

В первой строке возникает антитеза человека и неба, но не в противопоставлении, а в соединении. Во второй строке антитеза одного человека и других дана в противопоставлении. Лексическая антитеза поддерживается образной антитезой: яркая окказиональная метафора руки на склоне неба подана в противопоставлении традиционной метафоре темных дел.

Местоимения становятся средством соотнесения читателя и текста, то есть психологической когезии.

Полный пятистопный ямб и сильная мужская рифма с синкопой в первой строке создает ощущение торжественности, величия, приподнятости.


  1. Nur einer Zeit zuliebe, die dich flehte

in ihre klaren marmornen Gebete,

erschienst du wie der König der Komete,

auf deiner Stirne Strahlenströme stolz. (R.M. Rilke).
Аллитерации организуют эти строки: z, k, а в последней строке – сильное сочетание St. Ритмически последняя строка нарушает первые три, в которых пятистопный ямб начинает одним слогом шестую стопу, образует женскую рифму, а в последней строке ямб заканчивается пятой стопой и энергичной, резкой мужской рифмой. Синтаксическая позиция этой последней строки – обособление, эллипс (отсутствие сказуемого) также подчеркивает энергию.

Двучленная метафора marmorne Gebete подчеркивает благородство, ясность, твердость. Сравнение der König der Komete продолжает это восприятие, а двойная метафора Strahlenströme (и лучи и потоки, которые дают образ королевской шевелюры, но одновременно и света кометы) делает завершенным гордый облик.

Любопытно тут употребление несловарного слова die Komete, ведь в стандартном языке это слово закреплено как der Komet, множественное число – die Kometen. Аграмматичность можно отнести за счет желания образности, рифмы, или за счет архаичности выражения (не исключено, что во времена Рильке форма множественного числа была иной, чем сейчас).

Повтор тематического ряда молитвы (flehte – Gebete), да еще в сильной позиции рифмы создает импликацию отношения человека и Бога, что развивается в третьей и четвертой строке космогоническим образом.


  1. Ein großer Hofmann sein,

Ein Mann, dem Schmeichelei und List

Statt Witz und Tugend ist;

Der durch Kabalen steigt, des Fürsten Gunst erstiehlt,

Mit Wort und Schwur als Komplimenten spielt,

Ein solcher Mann, ein großer Hofmann sein,

Schließt das Lob oder Tadel ein? (G.E. Lessing).
Творчество Г.Э. Лессинга направлено на высмеивание пороков, восхваление добродетелей, поучение, наставление. Эффект этого фрагмента построен на прямых значениях слов, то есть его образность описывается понятием Bildhaftigkeit. Основной прием – антитеза, противопоставление порока и добродетели, антитеза вводится предлогом statt и союзами als, oder. Тематический ряд представлен яркими лексемами с обеих сторон: пороки - Schmeichelei, List, Kabalen, Komplimente, erstehlen, Tadel; добродетели – Witz, Tugend, Wort, Schwur, Lob. В этом противопоставлении понятие Gunst также становится отрицательным, снабженное определением des Fürsten.

Обличительный посыл подкрепляется броской анафорой ein Mann с разными расширениями смысла, киклосом ein großer Hofmann sein. Внутри киклоса проходит антитеза, завершается она риторическим вопросом. Это традиционное построение обличительного монолога. Синтаксически интересно, что вся строфа, весь вопрос представляет собой одно предложение, осложненное и приложениями (еin solcher Mann, ein großer Hofmann sein), и придаточными, и перечислениями. Создается ощущение, что автор не может дух перевести от негодования на такие возмутительные качества придворных.

Заметна здесь и тематическая группа обозначений, связанных с придворной жизнью: Hofmann, Fürst, steigen, spielen, да и всеми уже перечисленными обозначениями качеств придворного.

Ассоциативная когезия связывает текст с восприятием читателя: каждый представляет себе проявления всех этих качеств, видел их, слышал о них, испытывал на себе, поэтому послание должно – по замыслу автора – попасть в цель.

Размер выдержан ямбом, но привлекает внимание разная длина строк, создается впечатление резкой, рвущейся речи, что тоже вносит вклад в эмоцию яростного бичевания пороков. Правда, ямб все же сохраняет величественную гармонию классического стиха.

Парная рифма способствует восприятию антитезы. Вставка дополнительной строки в зачине, рифмующейся с последней, создает и рамку и эмоцию взволнованной речи.


  1. »Gewiss, Doktor, ich schrieb Ihnen einen langen Brief und bemerkte auf der Adresse: 'Abzugeben in Neu-Bedlam.' Da Sie aber, gegen alle Vermutung, nicht dort waren, so schickte man den Brief nach St. Luze, und da Sie auch hier nicht waren, so ging er weiter nach einer ähnlichen Anstalt, und so machte er die Ronde durch alle Tollhäuser Englands, Schottlands und Irlands, bis man ihn mir zurückschickte mit der Bemerkung, dass der Gentleman, den die Adresse bezeichne, noch nicht eingefangen sei. Und in der Tat, wie haben Sie es angefangen, dass Sie immer noch auf freien Füßen sind?« (H. Heine).


Фрагмент выдержан в КРФ «рассуждение с элементами описания»: излагаются причины, почему каждый раз письмо не достигало адресата, включаются аргументы gegen alle Vermutung, und in der Tat, официальное аbzugeben, подчеркнуто официальный синдетон - повторение союзов da, коррелятов so; конъюнктив непрямой речи bezeichne, sei создает ореол деловой переписки. Это рассуждение усиливает эффект сарказма по поводу недалекого ума адресата. Синтаксически это поддерживается длинным предложением, с нагромождением придаточных. Описание включает начало перечисления – сначала назван самый известный сумасшедший дом, ставший уже нарицательным, затем продолжается менее известным домом, затем резюмируется уже не названиями, а описательно alle Tollhäuser Englands, Schottlands und Irlands. Топиковая цепочка обозначений поддерживает это перечисление: Neu-Bedlam, St. Luze, ähnliche Anstalt, Tollhäuser. Ирония построена также на антитезе: уважительное отношение (Doktor, Gentleman) и насмешка над умственным уровнем адресата. Блеск иронии виден и в мастерском противопоставлении паронимов eingefangen, angefangen, многозначности auf freien Füßen (свободен от работы, свободен от заключения).

Обращение Doktor служит анафорическим средством когерентности (скрепления и связей) этого микротекста. Оно направлено на какие-то предыдущие явления в макротексте. Далее средства когезии становятся традиционными: наречия, артикли, союзы. В последней фразе снова видим анафору, направленную на предыдущие явления в макротексте.


  1. Unter einer offenen Halle dieses Waldes ging am frühsten Ostermorgen ein junger Mensch; er trug ein grünes Röcklein mit übergeschlagenem schneeweißen Hemde, braunes dichtwallendes Haar und darauf eine schwarze Samtmütze, in deren Falten ein feines weiß und blaues Federchen von einem Nußhöher steckte. Diese Dinge, nebst Ort und Tageszeit, kündigten den zwanzigjährigen Gefühlsmenschen an. (G. Keller).


Характерное для эпохи реализма XIX века начало произведения, подробно описывающее время, место и персонажей. Дейктическое (указательное) средство dieser анафорически связывает это описание с предыдущим описанием леса. Перечисление деталей внешнего вида продолжено в следующей фразе, резюмирующей описание, то есть здесь мы имеем дело с приемом амплификации.

КРФ описание представлена в разнообразных деталях, показывающих не только цвет, ткань, фасон одежды, но и указывающий на конкретную птичку, чье перо украшает головной убор – ореховка, кедровка. Но эти детали весьма типичны, что и дает автору возможность включения легкой иронии. Ирония возникает не на стилистическом приеме иронии, а на общем контексте: автор в прямых значениях слов показывает приверженность молодого человека к модному стилю. Обособление nebst Ort und Tageszeit имеет двойной иронический подтекст – и по отношению к герою, и по отношению к традиционным авторским романтическим зачинам предыдущей художественной эпохи. Zwanzigjähriger Gefühlsmensch завершает и картину и эту легкую иронию.

Метафора offene Halle dieses Waldes создает ощущение торжественного пространства.

Все описание является средством ассоциативной когезии, соотносящей этот микротекст с тезаурусом читателя: всеми представлениями, которые были известны для характеристики человека чувств, открытого романтика, что было уже устаревшим для середины XIX, когда Келлер писал «Зеленого Генриха».


  1. Aphrodite, Aglaja, Euphrosyne und Thalia sahen einst in das irdische Helldunkel hernieder und, müde des ewig heitern, aber kalten Olympos, sehnten sie sich herein unter die Wolken unserer Erde, wo die Seele mehr liebt, weil sie mehr leidet, und wo sie trüber, aber wärmer ist. (Jean Paul).


Фрагмент из романтика Жан-Поля Фридриха Рихтера построен на противопоставлении небесного и земного мира. Сразу нарушаются традиционные представления о том, что на небесах жизнь прекрасна, а на земле – тяжела. Подчеркиваются не только традиционные характеристики веселье (рай) – страдания (земля), но и холод - тепло, усталость (от рая) – любовь (на земле).

Аллегоричность подчеркивается перечислением имен богинь и нимф, подхватывается названием Олимпа. Местоимение unsere подчеркивает связь текста с реальностью читателя, создает эффект включения читателя в повествование. Синтаксический параллелизм wo die Seele mehr liebt, weil sie mehr leidet, und wo sie trüber, aber wärmer ist укрепляет антитезу.


  1. Es verbreitete sich wirklich, wie der Bruder Cyrillus es mir gesagt, ein starker Duft, der indessen nichts weniger als betäubend, sondern vielmehr angenehm und wohltätig wirkte. »Ei,« rief der Graf, »ich wette, dass das Elixier des Teufels weiter nichts ist als herrlicher echter Syrakuser.(E.T.A. Hoffmann).


Этот фрагмент описывает первое впечатление героев от некоего напитка, эффект построен на восприятии обоняния, эпитеты показывают его воздействие. В словах графа определяется главная тема романа – элексир дьявола, но здесь элексир выглядит еще безобидно, замаскирован в восприятии героев и читателя под хорошее вино (названа марка вина).

Придаточное предложение wie der Bruder Cyrillus es mir gesagt служит анафорическим средством когезии, отсылающим назад по тексту. Оно же вводит мотив религии, но учитывая название романа, элемент мистики. Имя Кирилл означает «маленький властитель, хозяин». Но сложно сказать, является ли оно тут говорящим именем, символизирующим власть темного начала, или случайностью.

Эффект разговорности создают дважды нарушенная рамочная конструкция и в речи автора gesagt (hat), и в речи героя weiter nichts ist als herrlicher echter Syrakuser, междометие ei, введение речевой партии персонажа через rief и ich wette.

Аромат становится символом дьявола. В литературе постмодерна XX века этот мотив разработан П. Зюскиндом в романе «Парфюмер», здесь мы можем говорить об интертекстуальных связях.


  1. Ja! es ist nicht anders, auf einem Boden muss ich geboren sein! - Was Keller, was Holzstall - ich entscheide mich für den Boden! - Klima, Vaterland, Sitten, Gebräuche, wie unauslöschlich ist ihr Eindruck, ja, wie sind sie es nur, die des Weltbürgers äußere und innere Gestaltung bewirken! (E.T.A. Hoffmann).


Самыми сильными в этом фрагменте являются показатели типа повестователя. Это кот Мурр, один из персонифицированных рассказчиков в романе «Житейские воззрения кота Мурра». Эмоциональный синтаксис выражен в восклицательных предложениях, оформлением предложения с wie, эллипсисах, парантезах, повторе междометий ja, инверсиях.

Вторым компонентом стилистики этого фрагмента становится ирония автора, причем не повествователя, а как составляющая «образа автора». Противопоставлено перечисление Boden, Keller, Holzstall,с одной стороны, и высоких понятий Vaterland, Sitten, Gebräuche, с другой стороны, а Klima при этом является связующим звеном в этой антитезе. Развитием этого противопоставления становится пафосный итог des Weltbürgers äußere und innere Gestaltung. Кот считает, что чердак ближе к небу, значит рождение на чердаке делает самого кота более высоким и развитым, с широким кругозором и глубоким восприятием. Смесь бытового и патетического составляет постоянный эффект сарказма этого романа, насмешки над филистерством.


  1. Ich vertrauerte einsam in meinen Zimmern die Tag' und Nächte, und Gram zehrte an meinem Herzen. (A. von Chamisso).


Романтическая тоска определяет тон этой строки: лексемы семантического поля тоски: Gram, zehren, vertrauern. Гиперболизация времени неотступности тоски die Tag' und Nächte, традиционная метонимия Herz как средоточия чувств. Связь синдетон (с помощью союза) делает конструкцию предложения более плавной, мягкой, эпической, отсылающей к длительности действия, что также подчеркивает постоянство. Ich-рассказчик придает интонацию доверительности, искренности, внутреннего душевного состояния.


  1. Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken, schoss wie ein Pfeil durch die entsetzten Gäste, erreichte die Tür, warf mich in den ersten Wagen, den ich da haltend fand, und fuhr nach der Stadt zurück, wo ich diesmal zu meinem Unheil den vorsichtigen Bendel gelassen hatte. (A. von Chamisso).


В этом фрагменте романтический Ich-рассказчик обуреваем другими эмоциями, это прослеживается прежде всего из энергичного, динамичного перечисления действий и семантикой этих глаголов (schoss, warf mich). Стремительность подчеркивается сравнением wie ein Pfeil, характеризующими словами entsetzt, Ohnmacht, Unheil, Bendel. Фрагмент рисует яркую картину, эта образность возникает на прямых значениях слов (Bildhaftigkeit).


  1. Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphären,

Opfer des Ion -: Gamma-Strahlen-Lamm –

Teilchen und Feld -: Unendlichkeitschimären

Auf deinem grauen Stein von Notre-Dame. (G. Benn).
Экспрессионистская окрашенность и модернистский разрыв с традиционными поэтическими возможностями характеризуют творчество Готфрида Бенна и очевидно проявляются в любом фрагменты из его стихов. Тема кризиса субъективности, распада восприятия мира, надломленности, утери понятной прозрачной возможности видения реальности, поиска человеческого я в изменившемся мире отчетлива и в этом фрагменте. Напряженность возникает в лексическом ряду: verloren, zersprengt, Opfer, Chimären. Многослойность образа строится по двум главным линиям. Во-первых, включения сверхсовременных (для его времени 40-50-х годов) явлений научной картины мира, которая уже вошла и в обыденное сознание (Stratosphären, Ion, Gamma-Strahlen, Teilchen, Feld); они вскрывают, взрывают поверхность физической видимости мира, уводят в непредставимые глазу, но все же существующие материальные явления. Человеческое я потеряно в этой бесконечности. Во-вторых, другой слой образов вводит нас в глубину метафор и интертекстуальных аллюзий. Повтор метафор Opfer des Ion (жертва иона), Gamma-Strahlen-Lamm (агнец гамма-лучей) означает человека в его невозможности противостоять и прямым последствиям излучения, и переносным последствиям изменившегося жесткого и жестокого мира технического прогресса, войн, античеловечности. Lamm – это библейская метафора, отсылка к общекультурному запасу человечества и апелляция к тезаурусу читателя. Ту же самую роль играет отсылка к Нотр Дам и его известным химерам – воплощению темных сил, морока, наваждения. Сжатость и емкость стиля сильно проявляются в сложном слове Unendlichkeitschimären, дающем подтекст вечности. Коннектор dein соотносит человека и собор, так же как и «агнец», то есть создается связь между человеком и Богом. Эпитет grau дополняет эффект кризиса и становится метафорой общего ощущения жизни.

Фонетическое соотношение слов Ion и Hiob наводит на аллюзию к книге Иова, описывающей несчастного Иова, которому посланы все мыслимые беды. Бог таким образом испытывал благочестивого старца. В этой парафразе сконцентрированы и мотивы технического прогресса, и беды, и связи с Богом.

Размер стиха соответствует содержанию: он разорван, подобен сбитому ритму сердца: первая строка ямбическая, но мешает лишний слог в verlorenes, ритм так и просит редуцировать его в синкопу verlor´nes; вторая и третья строки начинаются с хорея, который сразу во второй же стопе переходит в ямб; четвертая строка – полностью в правильном ямбе. Перекрестная рифма чередует мужской и женский типы, что также создает разрыв гармонии.


  1. Sie stand neben ihrem Sohn auf dem Balkon; er hatte nicht den Eindruck, dass sie etwas sah. Sie stand einfach da, auf dem Balkon, der leer und so schön geschützt war. So war es mit ihr: wenn sie nichts zu schaffen hatte, stand sie da, und es hatte schon früher so ausgesehen, als täte ihr dann etwas weh. Jetzt hätten sie über etwas reden können, schließlich war er sechs Monate weggewesen, im Hindukusch, mit einer Expedition, welche die Ernährungsweise eines kariesfreien Bergstamms erforschte. (A. Muschg).


Ощущение отчужденности людей в этом сверхфразовом единстве возникает не только на лексических значениях. Монотонность дня и незаинтересованность людей друг в друге проявляется в накоплении стилистических средств. В повторах auf dem Balkon, анафорах Sie stand, антитезе schaffen – einfach da stehen, анафорической отсылке es hatte schon früher so ausgesehen - и это отсылка не столько назад по тексту, сколько по содержанию жизни, то есть это средство не языковой, а психологической когезии. Ассоциативная когезия для читателя возникает в отсылке Hindukusch, таким образом в сознании возникают дальние дали, неизвестная страна, а также в упоминании достаточно долгого срока отсутствия сына. Психологическая когезия на слове Expedition связывает текст по направлению вперед – это катафора: читатель ожидает подробностей о профессии и типе занятости героя. Фрагмент полон и традиционными языковыми коннекторами как средствами когезии: местоимения, наречия, союзы, артикли.

Интересна игра прямых и переносных значений слов, на которой возникает переплетение типов образности Bildhaftigkeit и Bildlichkeit. Отсылки Hindukusch и sechs Monate weggewesen воспринимаются сначала в полностью прямом значении, но на общем фоне эмоционального тона фрагмента становятся метафорами отдаленности людей, так же как и эпитеты для балкона leer und so schön geschützt приобретают переносный смысл для характеристики жизни матери. Констатация er hatte nicht den Eindruck, dass sie etwas sah приобретает статус метафоры: она и в переносном смысле не видела никаких перспектив в жизни.

Сравнение als täte ihr dann etwas weh дополняет смысл потерянности и равнодушия. Имплицитная антитеза проявляется в противопоставлении поверхностного уровня neben ihrem Sohn и сущностного смысла отсутствия душевной связи друг с другом. Повторение конъюнктива в следующих друг за другом фразах можно назвать морфологической анадиплозой (в традиционной анадиплозе подхватываются слова в их лексическом значении, а здесь – морфологическая форма), и эта форма ирреальности подчеркивает разлад между тем, что кажется и тем, что есть.

КРФ «сообщение» определяется перечислением фактов, краткой интерпретацией фактов, объективной сухостью интонации, отстраненностью повествования. Выбор этой КРФ тоже подчеркивает непонятность отчуждения между матерью и сыном.


  1. Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend, in die du reist, alles: schöne Natur, den Komfort der Großstadt, kunstgeschichtliche Altertümer, billige Preise, Meer, Gebirge – also: vorn die Ostsee und hinten die Leipziger Straße. Ist das nicht vorhanden, dann schimpfe. (K. Tucholsky).


Фрагмент окрашен отчетливо сатирическим тоном. Цель сатиры – высмеять оппонента. Все выражение здесь имеет явное противоположное значение, это ирония в узком смысле слова. Имплицитна антитеза, ведь текст смешливо противопоставляет претенциозного путешественника обычному. Текст выдержан в жанре рекомендации, но рекомендация прямо противоположна тому, что обычно советуют путешественнику. Амплификация also: vorn die Ostsee und hinten die Leipziger Straße саркастически завершает перечисление всех требований. Можно предположить, что начало фрагмента с wenn будет повторяться на протяжении текста в других советах – это анафора, она создает здесь эффект занудности, монотонности претензий. Придаточное предложение условия повторяется во фрагменте дважды – это одно из средств когезии. Ассоциативной когезией является само перечисление: это соотносит текст с фоновыми знаниями читателя. Перечисление можно назвать уже аккумуляцией – настолько оно развернутое, энергично и многословно объединяет в себе многое. Собственные имена являются средством метонимии: die Ostsee – это часть вместо целого комплекса отдыха на побережье, die Leipziger Straße – часть вместо целого комплекса удобств большого города. Но здесь именно тот случай, когда грань между метонимией и метафорой весьма расплывчата, так как оба наименования становятся символом морского отдыха и, соответственно, городского типа жизни (символ – вид метафоры). Лексический ряд углубляет образ скандального туриста: verlangen, alles, schimpfen.



  1. Diotima.

Du schweigst und duldest, und sie verstehn dich nicht,

Du heilig Leben! welkest dahin und schweigst,

Denn ach, vergebens bei Barbaren

Suchst du die Deinen im Sonnenlichte,

Die zärtlichgroßen Seelen, die nimmer sind!

Doch eilt die Zeit. Noch siehet mein sterblich Lied

Den Tag, der, Diotima! nächst den

Göttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht. (F.Hölderlin).
Это одно из стихотворений, полностью воспевающее Диотиму – женщину, сочиненную Гёльдерлином, воплощение вечной женственности (das ewig Weibliche по Гёте). Прототипом образа Диотимы была Сюзетта Гонтар, у детей которой Гёльдерлин был домашним учителем.

Строки определяются аллитерацией на d, анафорой du, и в этом контексте анафорическим элементов является также повтор die, den и denn, doch. Три ажамбемента bei Barbaren / Suchst du, siehet mein sterblich Lied / Den Tag, nächst den / Göttern mit Helden dich nennt создают эффект возвышенной, оторванной от земных нужд, даже пафосной, экзальтированной речи. Даже на переходе от строфы к строфе использован ажамбемент Suchst du die Deinen im Sonnenlichte, / Die zärtlichgroßen Seelen, переводящий обособление (Nachtrag) в следующую строфу, даже не строку. На это же восприятие направлены восклицательные предложения, междометия, обращения. Стихи сделаны как единый порыв обращения к ней.

Образ построен на антитезе светлого образа Диотимы и прочего мира, не понимающего ее, не могущего увидеть и оценить ту, которую видит лишь сердце поэта. Антитеза имеет второй слой импликации: поэт считает себя скромным и смертным (mein sterblich Lied) по сравнению с ней, бессмертной красотой и женственностью. Образ кроткой, страдающей и терпящей назван как прямыми значениями слов schweigst und duldest, schweigst, suchst, так и метафорами welkest, im Sonnenlichte, олицетворением der Tag nennt, сравнением der Tag gleicht dir. Яркий окказионализм zärtlichgroß (его можно назвать оксюмороном), поддержанный характеристикой vergebens и утверждением, что такого никогда не бывает, подчеркивает нездешний облик Диотимы. Апофеоз назван без метафор прямым значением слов (образность как Bildhaftigkeit) – der Tag nennt dich, Diotima, nächst den Göttern und Helden, однако в итоге получается все же гипербола, то есть переносное, стилистическое выражение. Это выражение той простоты, которая венчает действительно гениальные явления, такие, как Диотима для Гёльдерлина. По простоте и эффекту это можно сравнить с пушкинским «чистейшей прелести чистейший образец», причем у Пушкина тоже использованы не только значения слов, но и стилистический прием тавтологии.

Использование несклоняемой формы прилагательного mein sterblich Lied является признаком архаичного стиля, это создает книжную поэтичность, торжественность, незаурядность речи.

Белый стих подчеркивает космическую величину, звездность, вселенский размах обращения к Диотиме. Она стержень мироздания. Торжественность, необычность, отстраненность от земного в этих строках определяется и своеобразием ритма: пятистопный ямб, наследник греческого пентаметра, нарушается тут последовательно вторжением анапеста во многих строках: в первой строке «лишним» und, во второй – «лишним» слогом в welkest (даже добавлен звук – это эпентеза), в четвертой – ритмически «лишним» слогом на стыке окончания –en и предлога im, в пятой - ритмически «лишним» слогом на стыке die и nim- , в шестой - «лишним» слогом в siehet (эпентеза), а восьмая строка как завершение выделена совсем новым ритмом – размер дактиль с неожиданным резким прерванным ритмом в последнем ударном слоге. Чередование двустопных и трехстопных размеров в одном стихотворении называется дольником, и это было совершенно нехарактерно для стихов до XX века. Размер авторский, нестандартный, и только третьи строки в каждой строфе построены чисто ямбически, они создают ритмический стержень.

II.
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconИнформационные технологии и анализ художественного текста Выпускная...
Ит при анализе художественного текста определяется актуальность изучения данной темы. В настоящем реферате будут рассмотрены вспомогательные...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Интерпретация художественного текста»
Умкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconУрок русского языка в 5-ом классе Тема: «Что изучает стилистика....
Задачи: формирование умения определять речевую ситуацию текста, видеть стилистические особенности текста, создавать текст по заданной...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconТематическое планирование спецкурса в 8 классе
Повторение изученного о тексте и его частях. Морфологические средства связи частей текста. Морфологические средства создания выразительности...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconРабочая программа элективного курса по литературе «Анализ художественного текста»
Культура восприятия художественного произведения важна как основа формирования литературного вкуса, умений и навыков читать грамотно,...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconIi всероссийская научно-техническая конференция
Программный комитет оставляет за собой право производить сокращения или стилистические изменения текста, не затрагивающие содержательной...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconФразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного...
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconЗанятие Тема: «Введение. Понятие художественной литературы как письменной...
...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока исследование поэтического текста (стихотворения Ф. И. Тютчева «Весь день она лежала в забытьи…»); становление навыка анализа...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цели: познакомить учащихся со значением переписки в жизни людей; письмом как разновид­ностью текста, имеющей свою структуру и стилистические...
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconУрок словесности в 9-ом классе. Тема: «Языковой анализ художественного...

Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconПодтекст как системный элемент семиотической структуры англоязычного...

Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconИнновационный исследовательский проект
Интерпретация художественного текста как способ развития творческих способностей учащихся
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста icon11 класс
Цель урока: Проследить, с помощью каких языковых и выразительных средств достигается красота данного художественного текста
Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconВиды изобразительных искусств. Средства создания художественного...

Н. В. Горбель стилистические средства художественного текста iconГ. Скребицкий, В. Чаплина «Как белочка зимует»
Создать условия для выявления отличительной особенности научно-познавательного текста от художественного


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск