Содержание разделов дисциплины:
Предприятие (фирма, компания) по избранному направлению/профилю бакалавра. (Структура предприятия, фирмы. Формы предпринимательской деятельности. История. Перспективы развития. Основные направления деятельности предприятия, фирмы: производственная, коммерческая, маркетинговая, рекламно-маркетинговая. Персонал фирмы/предприятия).
Конечный продукт (услуги) производственной деятельности предприятия, фирмы. (Значение выпускаемой продукции (оборудования) в деятельности человека, ее практическое применение. Ассортимент. Номенклатурные названия. Требования к качеству готовой продукции (услуг) в России и за рубежом. Профессионально-значимая информация).
Проблемы сбыта продукции/оказания услуг в условиях современного рынка. (Организация отраслевой выставки по избранному направлению/профилю бакалавра. Международные выставки по направлению/профилю бакалавра. Презентация, рекламирование продукции (оказываемых услуг) предприятия, фирмы (устно и в виде рекламного листка). Прагматика текста промышленной рекламы и способы ее выражения (вербальные, невербальные способы воздействия на потребителя, словообразующие элементы).
Установление личного контакта с зарубежными партнерами по избранному направлению/профилю бакалавра. (Личный контакт с зарубежными партнерами с целью обмена профессиональной информацией о: фирме/предприятии, месте продукции на рынке, возможностях сотрудничества в данной отрасли; известных фирмах/предприятиях России и стран изучаемого языка по направлению/профилю бакалавра. Средства связи с зарубежными партнерами (телефонный разговор, факс и другие электронные средства обмена информацией, личные встречи, Интернет-контакты).
АННОТАЦИЯ
Дисциплины Б3. ДВ.3.2 – «Перевод, аннотирование и реферирование
научно-технической литературы» Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);
способность использовать один из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);
способность собирать, обрабатывать, анализировать и систематизировать научно-техническую информацию по тематике исследования, использовать достижения отечественной и зарубежной науки, техники и технологии (ПК-6);
способность осуществлять сбор и анализ научно-технической информации, обобщать отечественный и зарубежный опыт в области средств автоматизации и управления, проводить анализ патентной литературы (ПК-18).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
словообразовательные элементы и их значения, значение наиболее употребительных многозначных слов, терминов и терминологических словосочетаний;
суть лингвистического понятия смыслового анализа текста (тема, ключевая фраза абзаца, логический план текста, структура описательной аннотации).
знать структуру реферата-конспекта, реферата-обзора.
о сущности и видах перевода научно-технического текста и о способах достижения его адекватности.
Уметь:
идентифицировать в тексте наиболее часто встречающиеся в научно-технических текстах термины, устойчивые глагольные словосочетания, многофункциональные слова и переводить усложненные грамматические конструкции в структуре предложения (распространенное определение, инфинитивные обороты, способы выражения модальности), причастные обороты, герундиальные конструкции;
полно и точно переводить текст (монографий, отраслевой периодической литературы, учебных пособий) с использованием словарей, справочников; пользоваться терминологическими словарями;
выполнять учебные действия по смысловому анализу текста и его компрессии для составления описательной аннотации, реферата-конспекта, реферата-обзора.
Владеть:
набором речевых клише для передачи информативного содержания текста в форме аннотации и/ или реферата;
номенклатурой речевых клише для интерпретации информативного содержания текста с анализом его структуры и с включением авторской оценки.
Содержание разделов дисциплины:
Основные виды перевода. (Основы техники перевода текстов по направлению подготовки бакалавра).
Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода документации (техническая документация, стандарты).
Лексические вопросы перевода. (Понятие о термине. Многофункциональные слова. Лексические трансформации при переводе, перевод фразеологических оборотов, Словообразование. Перевод непонятного термина).
Грамматические вопросы перевода. (Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. Перевод герундия герундиальных конструкций. Перевод модальных глаголов. Перевод эмфатических конструкций).
Научно-технический текст и его лингвистические свойства (тема текста, структура текста, межфразовые связи, логическая структура абзаца).
Аннотирование и реферирование. Аннотационный перевод и его сущность. (Передача информационного содержания текста в форме аннотации. Виды аннотаций на зарубежные научно-технические публикации. Клише и выражения, типичные для иноязычных аннотаций. Виды научно-технической информации (основная, дублирующая, дополнительная) и способы ее выражения (лексические повторы, примеры, выводы, заключения и т.п.). Типовой и логический план иноязычного научно-технического текста).
Виды аннотаций, рефератов. Основы реферирования текстов. Виды рефератов (реферат-конспект, реферат-обзор). Речевые клише для написания реферата текста/статьи.
АННОТАЦИЯ
Дисциплины Б4. Б.1 – «Физическая культура» Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
владеет средствами самостоятельного, методически правильного использования методов физического воспитания и укрепления здоровья, готов к достижению должного уровня физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК 16).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
значение физической культуры в общекультурной и профессиональной подготовке, социально-биологические основы физической культуры и спорта, основы законодательства Российской Федерации о физической культуре, требования к физической культуре личности человека.
Уметь:
вести здоровый образ жизни, использовать средства физической культуры для оптимизации работоспособности.
Владеть:
навыками проведения общей и специальной физической подготовки, профессионально-прикладной физической подготовки в соответствии с условиями труда в избранной профессии, техническими приемами в избранном виде спорта, основами методики самостоятельных занятий и осуществления самоконтроля за состоянием своего организма.
Содержание разделов дисциплины:
Теоретические сведения. Предусматривают овладение системой научно-практических и специальных знаний, необходимых для понимания природных и социальных процессов в функционировании физической культуры общества и личности, умения их адаптивного, творческого использования для личностного и профессионального развития, самосовершенствования, организации здорового образа жизни при выполнении учебной, профессиональной и социокультурной деятельности.
Практические занятия. Направлены на повышение уровня функциональных и двигательных способностей, формирование необходимых качеств и свойств личности, на овладение методами и средствами физкультурно-спортивной деятельности, на приобретение в ней личного опыта, обеспечивающего возможность самостоятельно, целенаправленно и творчески использовать средства физической культуры и спорта.
Контрольный раздел: Контрольные тесты и нормативы. Обеспечивают оперативную, текущую и итоговую дифференцированную информацию о степени освоения теоретических и методических знаний – умений, о состоянии и динамике физического развития, физической и профессионально-прикладной подготовленности каждого студента.
|