Скачать 403.19 Kb.
|
В третьей главе «Языковая структура английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка» рассмотрены закономерности фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка. Данная глава содержит три параграфа. В первом параграфе рассматривается фонетический аспект освоения английского подпласта заимствованной лексики. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова. При этом сами фонемы видоизменяются, приспосабливаясь к фонетическим закономерностям принимающего языка, но порядок их остается тем же. Такая последовательность объясняется основными коммуникативными задачами самого процесса общения: для того, чтобы быть понятым, каждое заимствованное слово должно быть соответственно оформлено в грамматическом и лексико-семантическом отношениях, формальный же его облик отходит на второй план. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках. В основном англицизмы заимствуются с точным сохранением их звучания в русском, а потом и в татарском языке, не подвергаясь каким-либо фонетическим изменениям. В последние годы словарный состав татарского языка постоянно расширяется за счет англицизмов, которые на первый взгляд кажутся совершенно излишними. Однако эти слова продолжают проникать в татарский язык, а многие из них там прочно закрепляются. Эта лексика если и подвергается некоторым орфографическим изменениям, то весьма незначительным: club, block, slip, stress, killer и т. д. Второй параграф посвящен анализу словообразовательного освоения англицизмов в татарском языке. Английские слова со словообразовательными аффиксами утрачивают производность своих структур в татарском языке. В результате опрощения заимствованных слов татарский язык обогащается новыми непроизводными основами. В словах, заимствованных из английского языка, выделяются следующие английские аффиксы (суффиксы, префиксы): -линг: стерлинг (sterling), -инг: слябинг (slabbing), -ер: боксер (boxer), экспортер (exporteur), -ер: стартер (starter), докер (docker), -смен: спортсмен (sportsman), -ет: баронет (baronet), -мен: бизнесмен (businessman), -изм: джингоизм (jingoism), им-: (импорт (import), -экс-: (экспорт (export) и т. д. В современном татарском литературном языке такие слова, как футболист, фольклорист, волейболист и т. п. употребляются с аффиксом чы/-че (здесь суффиксы -мен, -ист, -ёр, -щик (-чик) заменяются татарским аффиксом -чы/-че). Аффикс -чы/-че, присоединяясь к заимствованным именам существительным, образует названия лиц по роду их деятельности, профессии: спортсмен — спорт–чы, баскетболист – баскетбол-чы, рекордсмен – рекорд-чы, футболист – футбол-чы, фольклорист – фольклор-чы и т. д.15. Наименования лиц женского пола производятся с помощью суффикса -ка, -ша, -есса от основ, заимствованных из английского языка: рекордсменка, репортерша, барменша, клоунесса и т. п. В современном татарском литературном языке активно употребляются те слова, которые образуются с суффиксом -ка: чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и т. д. Например: Американка Жанна Ньютон дигән бер хатын негрга иргә барган џәм алар Чикагода тора башлаганнар (жур. «Азат хатын», 1935, № 2). От основ заимствованных из английского языка имен существительных, являющихся названиями лиц, реже – предметов, путем непосредственного присоединения суффикса -ство (-ество) образуются отвлеченные существительные, обозначающие состояние, свойство, положение, деятельность и т. д. Однако в татарском языке этот суффикс заменяется аффиксом –лык/-лек: лидер-ство – лидер-лык, репортер-ство – репортер-лык и т. п. Аффикс -лык присоединяется к существительным, обозначающим деятеля по его занятию, и обозначает отрасль хозяйства, название ремесла (комбайнчы – комбайнчылык) или называет какое-либо философское, научное и общественно-политическое течение: дарвинчы – дарвинчылык. С помощью форманта -лык в татарском языке образуется отвлеченное существительное: клоун-ада – шамакай-лык (клоунлык). Отвлеченное имя существительное, которое образовалось от основы «чемпион» с помощью суффикса -ат, активно употребляется как в русском, так и татарском языке: чемпион-ат: 1970 елда хоккей буенча дөнья чемпионаты элек күздә тотылганча Канадада түгел, ә Швециядә булачак (газ. «Социалистик Татарстан», 1970, № 1). Примеров суффиксального словообразования имен прилагательных от основ существительных, заимствованных из английского языка, немного. Определенную группу в татарском языке составляют имена прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -лы/-ле: комфорт (comfort) – комфорт-лы (бүлмә), контейнер (container) – контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) – туннель-ле (шәһәр) и т. д. Присоединяясь к заимствованным из английского языка словам со значением места, аффикс -гы/-ге, -кы/-ке образует относительные прилагательные, указывающие отношение предмета к месту: стенд (stand) – стендтагы рәсем, компьютер (computer) – компьютердагы вирус, стресс (stress) – стресстагы (кеше) и т. п. Наряду с собственно татарскими аффиксами в англицизмах очень редко употребляется заимствованный аффикс -ик: юморист – юморист-ик. Русское прилагательное спортивный, образованное на базе англицизма sport, на татарский язык переводится именем существительным спорт, когда оно выступает в функции определения; к определяемому имени существительному ярыш (соревнование) присоединяется местоименный аффикс принадлежности -ы, который является формальным показателем атрибутивности слова спорт: спортивное соревнование – спорт ярышы. Например: выступление клоуна (клоунское выступление) – клоун чыгышы, теннисное соревнование – теннис ярышы, офсетная бумага – офсет кәгазе, футбольный матч – футбол матчы и т. п. От заимствованных из английского языка основ образуются и глаголы с аффиксами -лаш/-ләш, -ла/-лә: стандартизировать – стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать – экспорт-ла (экспортлау), блокировать – блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать – конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п. В современном татарском языке встречаются заимствованные наречия, образованные путем присоединения аффиксов -ча/чә, -дай/-дәй: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чә (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т. п. В основном аффикс -ча/-чә присоединяется преимущественно к форме множественного числа существительных. Например: джентльмен-нар-ча (по-джентльменски или как джентльмен), бизнесмен-нар-ча (как бизнесмен), бармен-нар-ча (как бармен) и др. Ул үзен бизнесменнарча тота. Матбугат конференциясендә дә Гленн бизнесмен булырга теләвен белдергән (газ. «Социалистик Татарстан», 1965, № 4). За счет заимствований из европейских языков через русский язык значительно пополнился словарный состав татарского литературного языка сложными и сложносокращенными словами. Сложени основ, как правил осуществляется по образцу сложносокращенных слов: теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледж), агрохимсервис (гр. агро + ср.-лат. хим + англ. сервис), миникомпьютер (лат. мини + англ. компьютер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), порнобосс (гр. порно + англ. босс), блокпост (англ. блок + фр. пост), турбизнес (фр. тур + англ. бизнес); диск–жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart) шоу–бизнес (англ. show business), SMS-сервис (service), Еврофильм-сервис и т. п. В третьем параграфе анализируется морфологическое освоение английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке. Функционирование английского подпласта заимствованной лексики в лексико–семантической системе современного татарского языка определяет изменение его грамматических свойств, в первую очередь морфологических характеристик, – происходит приобретение тех грамматических особенностей и черт, которые присущи исконным татарским словам. Попадая в татарский язык, иноязычные существительные подчиняются закономерностям грамматической системы татарского языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями. Оформление иноязычных существительных категорией множественности в обиходной речи также имеет свою специфику. Коротко остановимся на наиболее характерных случаях. Исследование всего состава заимствованных из английского языка существительных в татарском языке позволяет установить общие лексико-семантические группы слов, имеющих формы только единственного числа с единой логической основой для носителей как английского, так и татарского языка. К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся отвлеченные имена существительные: комфорт – comfort (уңай), юмор – humour (көлке) и др., а также существительные с вещественным значением, например: блистр, джин, лумп, грог, коктейль, бренди и др., существительные с собирательным значением: йоменри (конная милиция), скрап (производственные отходы), джентри (мелкопоместное дворянство в Англии); названия болезней и состояний человека: блек, блекрот, сплин, гайморит, дальтонизм; названия философских, политических, литературных и других течений: суфражизм, байронизм, джингоизм и др.; некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мистер, мисс, миссис и т. д. Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-ләр и-–нар/-нәр (после основ на носовые звуки), например: диспетчер-лар, коктейль-ләр, клуб-лар, блок-лар, танкер-лар, спортсмен-нар, джентльмен-нар и т. д. Ряд существительных английского языка имеет только одну форму – форму множественного числа. К этой группе относятся существительные, обозначающие предметы, состоящие из парных частей: джинсы (англ. jeans), бутсы (англ. boots), бриджи (англ. breeches) и т.д. Однако в татарском языке существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей обычно употребляются в форме единственного числа: оек (чулки), ботинка (ботинки), күзлек (очки) и др. А форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) – итекләр (несколько пар сапог), бияләй (варежки) – бияләйләр (несколько пар варежек), джинсы (особая разновидность брюк) – джинсы–лар (несколько пар брюк) и т.д. Например: Ул үзенә джинсы сатып алган. – Он купил себе джинсы. Здесь существительное джинсы употребляется в форме единственного числа. А в следующем предложении это заимствованное слово выступает в форме множественного числа: Ул үзенә джинсылар сатып алган (Он купил себе несколько пар брюк). В отличие от английского языка, категория принадлежности – специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя. Принадлежность может быть выражена тремя способами: синтетическим (лидер–ым (мой лидер), лидер–ың (твой лидер), лидер–ы (его (ее) лидер) и т.д.), аналитическим (минем лидер (мой лидер), синең лидер (тво лидер), аның лидеры (его (ее) лидер) и др.), аналитико–синтетическим (минем лидерым (мой лидер), синең лидерың (твой лидер), аның лидеры (его (ее) лидер) и т.п.). Англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут изменяться аффиксы словоизменения (т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): 1) звонкость и глухость согласного в начале аффикса зависит не от буквенного обозначения последнего звука корня или основы слова, а от его реального звучания: основной падеж клуб (англ. club) – исходный падеж клуб–тан (из клуба), блок (англ. block) – блок–тан (из блока), стресс (англ. stress) – стресс–тан (от стресса), стенд (англ. stand) – стенд–тан (со стенда), фильм (англ. film) – фильм–нан (из фильма) и др; 2) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: катер (англ. cutter) – направительный падеж катер–га (на катер), винительный падеж катер–ны (катер), исходный падеж катер–дан (с катера); снайпер (англ. sniper) – снайпер–га (снайперу), снайпер–ны (снайпера); спортсмен (англ. sportsman) – спортсмен–ны (спортсмена) и т. д.; 3) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание (-ль), присоединяются аффиксы с гласным переднего ряда: коктейль (англ. cocktail) –коктейль–гә (в коктейль), коктейль–дән (из коктейль), коктейль–дә (в коктейле); трисель (англ. trysail косой четырехугольный парус) – трисель–гә (на трисель) и т. п.; 4) к англицизмам, первый и последний слог или первый и последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: бизнес (англ. business) – бизнес–ка (в бизнес), бизнес–та (в бизнесе), бизнесмен (англ. businessman) – бизнесмен–ны (бизнесмена), бизнесмен–нан (от бизнесмена); финиш (англ. finish) – финиш–ка (к финишу) и др.; 5) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет твердое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: импорт (англ.) – импорт–ка (на импорт), импорт–ны (импорт), импорт–тан (с импорта); экспорт (англ.) – экспорт–ны (экспорт) и др. Глаголы с заимствованной основой не очень многочисленны в современном татарском языке. Эти глаголы в настоящее время являются частью лексической и словообразовательной системы татарского языка, они органически входят в современный язык и образуются от англицизмов с помощью аффиксов -ла/-лә, -лаш/-ләш: конвейер-лаш (конвейерлаштыру), трактор-лаш (тракторлаштыру), нокаут-ла (нокаутлау) и т.д. Многие англицизмы употребляются со вспомогательными глаголами: лидер булу (стать лидером, лидировать), митинг үткәрү (проводить митинг, митинговать), футбол уйнау (играть в футбол) и т.д. Таким образом, на начальной стадии усвоения заимствованное слово получает лишь фонетическое и грамматическое оформление русскими средствами. Проникая в русскую речь, а затем – в татарскую, заимствованное из английского языка слово приспосабливается к чужой лексической системе, вовлекается в чужие для него лингвистические связи |
Исследование в 7а классе на тему: «The world around us.» Английский язык через татарский. Урок Углубить полученные знания по грамматике английского языка через грамматику татарского языка | Роль проектной деятельности на уроках татарского языка и литературы Л. М. Исмагилова, учитель татарского языка и литературы мбоу «Бизякинская средняя общеобразовательная школа» Менделеевского муниципального... | ||
Уважаемые родители! Уроки татарского языка онлайн “с нуля” Вас время, можете обучаться татарскому языку. Вы сможете выучить основные грамматические правила, достичь серьезного словарного запаса,... | Уважаемые родители! Уроки татарского языка онлайн “Ана теле” Вас время, можете обучаться татарскому языку. Вы сможете выучить основные грамматические правила, достичь серьезного словарного запаса,... | ||
Российской федерации В ходе изучения курса студенты приобретают знания об основных понятиях теории речевой коммуникации, о структуре национального языка... | Русский язык и культура речи Стили современного русского литературного языка. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка | ||
Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития... Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного... | Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей... Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний) | ||
Регламент работы съезда 10 августа 2014 года с 12. 00 Регистрация... Регистрация участников VI всероссийского съезда учителей татарского языка и литературы | Вопросы к зачету по предмету: «Русский язык. Культура речи» Введение. Понятие литературного языка. Норма как выбор из ряда вариантов. Природа языковой вариативности. Источники вариативности.... | ||
Программа дисциплины Русский язык и культура речи для специальности... Введение. Понятие литературного языка. Норма как выбор из ряда вариантов. Природа языковой вариативности. Источники вариативности.... | Конспект урока по литературе, 9 класс Тема урока: А. С. Пушкин родоначальник... Конспекты уроков литературного чтения в 7 классе коррекционной школы VIII вида, посвященные 200-летию со дня основания Лицея | ||
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» «Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором... | «Употребление иноязычной лексики в современном русском языке» Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и... | ||
Программа дисциплины «История русского литературного языка» Программа дисциплины «История русского литературного языка» разработана доцентом кафедры исторического языкознания, кандидатом филологических... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Функционирует этнографический музей «Светелка». Учебные кабинеты начальных классов, русского языка и литературы, татарского языка... |