Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах





Скачать 274.03 Kb.
НазваниеДавид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах
страница2/2
Дата публикации25.02.2015
Размер274.03 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2
Глава II. Бабель на иврите рассматривает проблему перевода и рецепции творчества Бабеля на языке иврит. Сама по себе эта проблема крайне сложна, т.к. для евреев Российской империи наиболее остро стоял вопрос не просто личного самоопределения, но и выбора какого-то из еврейских языков (идиша или иврита) для литературного самовыражения. Но происходило это на фоне расцвета русской литературы и – шире – культуры, который имел место с середины 1800-х годов вплоть до расцвета т.н. Серебряного века. Однако культурные взаимодействия постоянно сопровождались погромами (наиболее знамениты погромы 1881 годов, прервавшие сильнейшие русификаторские и ассимиляционные тенденции в русском еврействе, не говоря уже о еврействе одесском). Поэтому выбор иврита часто был и выбором в направлении сионистского решения еврейского вопроса. Рассмотрению и анализу этих тенденций в рамках концепции Дана Мирона о «новом еврейском литературном мышлении» посвящен параграф 2.1. Исторические контексты еврейского национального самоопределения в России.

Второй параграф данной главы К истории переводов и рецепции рассказов Бабеля на иврите (как и последующие подразделы) преследует и реализует следующие цели и задачи в рамках общей концепции представленной диссертации:

Во-первых, ввести в контекст изучения и рецепции творчества Исаака Бабеля статьи и другие тексты, написанные на иврите и опубликованные далеко за пределами советской и постсоветской России.

Во-вторых, ознакомить исследователей Бабеля с особенностями биографии, политических взглядов и компетенцией в русской литературе переводчиков и интерпретаторов его творчества.

В-третьих, встроить представляемые тексты в контекст событий, имевших место в СССР до и после Второй мировой войны и влиявших на рецепцию Бабеля (в частности, мы имеем в виду такие события, как запрет иврита в СССР еще в 1920-е годы или процесс реабилитации невинно казненных писателей уже в 1950-е годы).

Структура этой главы имеет двойственное построение. Это, с одной стороны, наши переводы с иврита критических сочинений о Бабеле и анализ переводов его текстов на иврит, а с другой – сведения об авторах этих работ и наши фактографические и историко-литературные комментарии к ним, учитывающие советскую реальность и израильский контекст. Поэтому мы предпочли следующий вариант. Тексты ивритских критиков приводятся единым потоком. А комментарии к текстам даются в примечаниях. Эти примечания и комментарии являются неотъемлемой частью текста диссертации и должны восприниматься одновременно с чтением соответствующей статьи.

Если перед Бабелем стояла проблема еврейско-русского самоопределения, то для его современников, выбравших в качестве языка творчества иврит, проблема была еще сложнее. Ведь первые переводчики Бабеля на иврит были вполне убежденными коммунистами, многие из них, поверив надеждам первых месяцев революции, служили в Красной армии, они собирались строить еврейскую коммунистическую культуру, соотнося себя с Октябрьской революцией, в честь которой они называли свою литературную группу.

Поэтому автор диссертационной работы привлек в своем исследовании материалы единственного сборника литературы на иврите, изданного в СССР в 1926 году, где были напечатаны рассказы Бабеля. Анализу этих сочинений в интерпретации переводчиков на иврит посвящен параграф 2.3. Рассказы Исаака Бабеля в переводе на иврит в СССР (сборник «Берешит», 1926). Именно участники этого сборника стали сначала в Палестине и затем в Израиле авторами большого количества отзывов, критических статей о Бабеле и других материалов, использованных и проанализированных в диссертации.

До того, как обратиться к их работам, отметим, что ситуация в Палестине по-своему отразила ситуацию в России до революции. Пионеры освоения Земли Израиля, были вынуждены вести вооруженную борьбу с арабами за сохранение своих земельных наделов. Как показал современный израильский историк Исраэль Барталь, выходцы из России и Польши сознательно ассоциировали себя с казаками, перенимая их организацию, отношение к жизни, ощущение жизни на форпосте и т. д. Для евреев, в течение столетий лишенных и военной службы, и собственности на землю, и крестьянского земледельческого труда, такое радикальное изменение их положения с неизбежностью вело к поиску образцов для подражания, которыми оказались как раз казаки, при всей трагичности еврейско-казацких отношений на протяжении веков от погромов времен Богдана Хмельницкого до погромов времен Гражданской войны.

Описанный процесс входил составной частью в программу создания нового мужественного и воинственного еврея, о котором мечтали сионисты от Макса Нордау до Владимира Жаботинского6.

Так проза Бабеля со всеми проблемами национального самоопределения, духовными иудео-христианскми проблемами, со сложной символикой сочетания портретов Ленина и Маймонида в качестве символов нового времени оказалась переведенной на иврит и в Советском Союзе, и в Палестине и Израиле. Немало места уделено и биографии инициатора сборника «Берешит» Моше Хьога [Абрамзона], о котором публикатор его писем Авраам Карив написал следующее:

«...он был студентом Московского университета, <...> когда я с ним познакомился в 1923 г., и носил форму офицера Красной Армии – был искренний приверженец революции, которая должна была исправить мир к лучшему. <...> Хьог еще носил форму с верой, однако ему уже было совершенно ясно, что ни ему, ни ему подобным, тем, кто не готов отказаться от своей уникальной индивидуальности, нет будущего в «мире, пребывающем в процессе исправления». Его вера в революцию была окрашена трагизмом. Эта верность революции нисколько не умалила его гебраизма. По своему характеру он ничему не отдавался лишь частично, но – всей душой и всеми силами. И столь же верен он был ивриту и ивритской литературе, хотя и не объявлял о том». Так вне всяких теорий мы увидели личность человека, которому захотелось и удалось опубликовать Бабеля на иврите еще тогда, когда окончательный вариант «Конармии» не установился.

В начале 1961-го, уже после реабилитации и публикации Бабеля в СССР, Хьог писал Кариву: «Я встречался с И. Бабелем за несколько месяцев до его ареста, и, когда рассказал ему, что перевел все его произведения на иврит и что переводы находятся в Палестине и, возможно, увидят свет, он сказал, что очень жалеет, что не успел подготовить для меня свои воспоминания о Менделе [Мойхер Сфориме] и о Бялике, но когда перепишет их набело, постарается мне их передать. Однако все его рукописное наследие оказалось в руках того учреждения [т. е. НКВД] и, конечно, давно было сожжено».

Это биографическое свидетельство должно войти в биохронику Бабеля.

Итог жизни издателя Бабеля на иврите в СССР заслуживает того, чтобы войти даже в самый краткий реферат нашего исследования: «Однако сам Хьог уезжать не собирался, хоть и живо интересовался обстановкой в Стране Израиля. В годы Великой Отечественной войны он вместе с семьей был эвакуирован в Сибирь, а позже оказался на фронте, в 1945 году вместе с армией оказался в Румынии, а в 1948-м был приговорен к 15 годам лагерей с конфискацией имущества. Он обвинялся в том, что после отъезда Криворучки возглавил подпольную деятельность гебраистов. Его отправили в лагерь, где вместе с ним сидели гебраисты Цви Прейгерзон, сын грузинского раввина и сиониста Меир Баазов и Иехезкиэль Поляревич.

Как упоминалось выше, Хьог вышел на свободу живым, но больным, был реабилитирован и вернулся в Москву. Он умер 29 марта 1968 года».

Параграф 2.4. «Лютов» на фоне «Живаго»: методологические проблемы анализа рецепции творчества Бабеля на иврите. В связи с тем, что общий контекст рецепции русской и советской литературы в израильской прессе не описан и даже методологические подходы к этой проблеме находятся в стадии разработки, мы предприняли попытку встроить материалы о Бабеле в контекст недавних работ Л. Кациса и Р. Кацмана о «Докторе Живаго» и Нобелевской премии Бориса Пастернака. На сегодня известны лишь фрагментарные исследования, связанные с историей переводов русской литературы на иврит.

Однако в самое последнее время ситуация начала меняться радикально. Началось это с обширного исследования профессора Стэнфордского университета Лазаря Флейшмана, который коснулся реакции на нобелевский скандал с «Доктором Живаго» в своей монографии 2008 года, теперь вышедшей и в Москве7.

Этот крупнейший исследователь жизни и творчества Бориса Пастернака впервые, насколько нам известно, включил израильскую рецепцию творчества поэта на иврите (пусть и обозреваемую по-русски) в общий контекст рецепции Пастернака в русской и русско-еврейской среде.

Л. Кацис рассмотрел рецепцию романа Пастернака на идише в израильском журнале «Хеймиш», а Р. Кацман не только установил, что некоторые статьи печатались до этого на иврите, но и описал широкий контекст ивритской рецепции романа Пастернака как раз тогда, когда возвращенное читателю творчество Бабеля начало свое победное шествие на всех главных языках мира. Кроме всего прочего, многие приводимые нами статьи рассматривают «случай Бабеля» на фоне «случая Пастернака».

В параграфе 2.5 Переводы и рецепция творчества Бабеля на иврите мы переходим к анализу конкретных переводов и их критического осмысления на иврите. Здесь приводятся наиболее ранние из известных нам откликов на публикации Бабеля (заметка в журнале Мознаим, ежемесячнике Союза ивритских писателей Страны Израиля. Том 1, вып. 1 (2-й адар 1929). С. 16 . Автор: Гершон Шофман8, заголовок статьи: И. Бабель). Затем мы останавливаемся на современном осмыслении сборника «Берешит» в параграфе 2.6. История сборника Берешит в современной науке. В следующем параграфе 2.7. Ивритские критики Бабеля в подмандатной Палестине мы касаемся истории рецепции Бабеля до образования Государства Израиль.

В 1929 году Ицхак Норман в ходе своей работы для «толстого литературного журнала» «Жатва революции» составил oбзор новой – и благодаря революции «другой» – русской литературы. В этой статье, опубликованной в палестинском журнале «Ха-Ткуфа», № 26-27, 1929 (c. 634-654), он приводит пространный обзор русской литературы без упоминания еврейской темы и без слова «еврей». Характерен контекст, в котором рассматривается творчество Бабеля: это вполне профессиональный критический взгляд, хотя и далекий от апологии писателя: «Мнимый реализм, опускающийся до откровенного натурализма, расчленяющего, препарирующего и заостряющего действительность – все это в знак протеста против таинственности в литературе, против отточенной символичности, которая доминировала в предшествующее революции время (в творчестве Андреева, Блока, Брюсова, Ремизова, Белого, Мережковского, Городецкого, Ахматовой, Гумилева)».

Еще одна обширная статья «Ицхак Бабель» появилась в женском израильском журнале в 1938 году, ее автор Тамар Должанская (Газета Двар а-поэлет9, 16.1.1938. Год вып. 4, № 10, с. 229–232.). Эту важнейшую статью мы разбираем целиком. Здесь достаточно привести лишь один абзац: «...Если Ремарк в книге «На Западном фронте без перемен» стремился лишить войну между народами всякой романтики, то рассказы Бабеля играют такую же роль в отношении войны между братьями. Бабель пришел на поле сражений Гражданской войны прямо из еврейского гетто и остался и там верным сыном гетто». В этой статье еврейский аспект творчества писателя анализируется с особой глубиной. Небольшой отрывок о Бабеле появился у известного израильского критика .(в кн.: Аль парашат а-дорот (На развилке поколений), т. 3. Изд-во: Махбарот ле-сифрут, 1950. С. 228—229), когда о судьбе Бабеля еще ничего не было достоверно известно. Этот текст появился через два года после образования Израиля, и он может рассматриваться как переходный к новому этапу рецепции автора «Конармии» в еврейском государстве.

Закономерно появляется материал параграфа 2.8. Творчество Бабеля на иврите после реабилитации писателя в СССР. Мы не будем перечислять материалы подробно, лишь скажем, что любой поворот в судьбе публикаций Бабеля, его реабилитации, деятельности Ильи Эренбурга либо включение Бабеля в контекст споров о «Бабьем Яре» Евгения Евтушенко, любые публикации в «Знамени», «Новом мире» или «Вопросах литературы», появление имени Бабеля в послесталинских историях литературы и т.д. находят мгновенный отклик в Израиле.

В понимании этих проблем существенно помогают работы биографа И. Эренбурга Б. Фрезинского, которые опубликованы в самое последнее время.

Параграф 2.9. Статьи и заметки, вызванные появлением в печати сборника «Сипурим» (Рассказы). Пер. Авраама Шлионского освещает наиболее важный и содержательный период рецепции Бабеля в Израиле. Для нас наиболее важно, что этот переводчик сознательно выделяет сугубо еврейские и иудейские источники прозы Бабеля, часто отсутствующие в русских и других изданиях. По-видимому, некоторые рукописи Бабеля, оказавшиеся доступными еврейским литераторам, были либо цензурированы, либо непонятны другим критикам, переводчикам, издателям. Здесь возникает сложный текстологический вопрос, решение которого мы оставляем на будущее, предоставляя исследователям материал для дальнейшей разработки. Существенную часть этого раздела составляют публикации в газете «Давар», особенно тексты Эзры Зусмана, о котором писал в последнее время проф. Р.Д. Тименчик. Наш материал существенно дополняет его содержательный портрет этого писателя.

Основные выводы нашего исследования израильской рецепции творчества Бабеля на иврите следующие:

  • На основании широкого ряда публикаций в самых разных периодических изданиях можно сделать вывод, что Бабеля в Израиле считали своим и потому пристально следили за его личной и писательской судьбой. Это проявлялось в том, что в израильской и доизраильской ивритской печати публиковались отклики на любые связанные с Бабелем издания, будь то публикации его произведений в СССР или в переводах за границей, полемика по поводу творчества Бабеля или новая информация о писателе. Сюда же следует отнести публикации, посвященные датам в жизни Бабеля.

  • Чрезвычайно важно заметить, что Бабель служил показателем отношения СССР к евреям и писателям-евреям, поэтому его фигура привлекала внимание с точки зрения политики, идеологии и их взаимодействия с полиязычной еврейской культурой в СССР. Сюда можно отнести публикации в ежегоднике «Ге-Авар» и журнале «Ха-Ткуфа», для которых СССР представлял собою наиболее близкую в биографическом и культурном отношении еврейскую диаспору.

  • Среди публикаций на иврите значительны те, что анализируют художественное своеобразие прозы Бабеля. Эти статьи и заметки, как правило, не останавливаются подробно на политических аспектах, но, представляя Бабеля израильскому читателю, все-таки делают акцент на еврейские элементы его воспитания, образования и биографии в целом. Однако всех интересуют обстоятельства судьбы Бабеля, столь отличные от многих еврейских и сионистских биографий.

В Заключении к работе подводятся итоги исследования, формулируются выявленные проблемы и намечаются пути дальнейших исследований.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:
1. Розенсон Д. Рецензия на книгу: Sicher E. Babel in Context: A Study in Cultural Identity: (Borderlines: Russian and East European-Jewish Studies). Boston: Academic studies press, 2012. 309 p. // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. 2013. № 12. С. 250–252 / 0,4 п.л.

2. Розенсон Д. Исаак Бабель как «когнитивный инсайдер» и «социальный аутсайдер» // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. 2013. № 20. С. 117–127 / 0,7 п.л.
Публикации в других научных изданиях:
3. Розенсон Д. Isaac Babel: Cognitive Insider vs. Social Outsider as seen through the prism of his writings and his 1920 diary // Judaica Petropolitana. 2013. Вып. 1. С. 131–150 / 1 п.л.


1 См.: Маркиш С. Бабель и другие. 2-е изд., репринтное. М.; Иерусалим: Гешарим, 1997.

2 См.: Mendes-Flohr P.R. The Study of the Jewish Intellectual: A Methodological Prolegomenon // Mendes-Flohr P.R. Divided Passions: Jewish Intellectuals and The Experience of Modernity. Detroit: Wayne State University Press, 1991. P. 23–53; впервые опубликовано в: Essays in Modern Jewish History: A Tribute to Ben Halpern / ed. by Frances Malino and Phyllis Cohen Albert. Rutherford [N. J.]: Fairleigh Dickinson University Press; L.: Associated University Presses, 1982. P. 142–173.

3 Примеры такого сходства проанализированы в работе Джонатана Френкеля: Frankel J. Prophecy and Politics: Socialism, Nationalism and the Russian Jews, 1862–1917. Cambridge [Eng.]; N. Y.: Cambridge University Press, 1981. P. 81–90 и 133–170. Русское издание: Френкель И. Пророчество и политика. Социализм, национализм и русское еврейство. 1862–1917 / Пер. с англ. С. Ильина; Под общ. ред. В. Левина. М.; Иерусалим: Мосты культуры – Гешарим, 2008. С. 76–100, 108–149.

4 См.: Погорельская Е. Комментарий к рассказу И. Бабеля «История моей голубятни». Новые материалы к биографии писателя // Вопросы литературы. 2013. № 5 – http://magazines.russ.ru/voplit/2013/5/9p.html (дата обращения: 27.09.2013).

5 См.: Левин С., Погорельская Е. «Во время кампании я написал дневник…»: Пространственно-временные координаты в конармейском дневнике исаака Бабеля // Вопросы литературы. 2013. № 5 – http://magazines.russ.ru/voplit/2013/5/10l.html (дата обращения: 27.09.2013).

6 См. главы «Коллективные поселения» и «Союз стражников» в авторитетной современной работе: Сакер Г.М. История Израиля. От зарождения сионизма до наших дней: В 3 т. М.: Текст, Книжники, 2011. Т. 1. С. 116–122.

7 См.: Флейшман Л. Борис Пастернак и Нобелевская премия. М.: Азбуковник, 2013. Впервые: Stanford Slavic Studies. 2008. Vol. 44.

8 Гершон Шофман (1880, Орша Могилевской губ. – 1972, Хайфа) – ивритский прозаик эпохи «национального возрождения», мастер короткого рассказа и сверхкороткой литературной зарисовки. В Палестине с 1938 г.


9 «Двар а-поэлет» – газета для работающих женщин (орган Генерального совета женщин-работниц, Тель-Авив), параллельная газете Гистадрута «Давар», выходила с 1934 г. Под тем же названием «Двар а-поэлет» выходил также ежемесячник.

1   2

Похожие:

Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconКонспект урока по творчеству Исаака Бабеля
Цель: продолжать знакомить детей с правилами дорожного движения, обратить внимание детей на разные цвета дорожных знаков: красный...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Беседа на тему «Изображение фигуры человека и образ человека». Анализ «Палеолитической Венеры»,рельефы и росписи Древнего Египта,...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconПатриотические мотивы в мемуарном и поэтическом творчестве белгородских писателей
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconРефератов и презентаций Жизнь и творчество русских писателей
А. С. Пушкин «Повести Белкина» Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова Жизнь и творчество И. А. Крылова Басни И. А. Крылова Басни Жана...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconТематическое планирование по обществознанию Класс 10 Кол часов: Всего...
Знать основные обществовед. Термины. Уметь употреблять их в различных контекстах
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconФроули Давид. Аюрведическая терапия
Праздничный классный час для обучающихся средних классов с использованием интерактивного оборудования
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconОбразовательная программа «Ручное творчество работа с бумагой» (для детей 12-13 лет)
Программа занятий внеурочной деятельности «Ручное творчество. Работа с бумагой» составлена на основе авторской программы Т. Н. Просняковой...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах icon«Жертвоприношение Исаака». Композиционное решение, выполнение конкурсных условий
Отличие мировоззрения человека эпохи Возрождения от мировоззрения человека средневековья. Причины возникновения искусства Возрождения...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconУрок №16. Тема: Творчество в жизни человека и общества
Углубить понятие "творчество", Перевод понятия с исторического уровня в философский, лингвистический, нравственный аспекты
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Гдр. В своем автобиографическом романе "Образы детства", в котором перед читателем раскрываются разные временные слои прошлого и...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Из второго тома книги «Давид Ойстрах», который готовится к печати в издательстве «Аграф» (Москва). Книга написана в жанре бесед с...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах icon“Управление проектами в рекламе: система и личность, наука и творчество” Екатерины Ивович
Концепция школьной научно-практической конференции учащихся «Наука и творчество»
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconКлючи к заданиям учебника Русский язык : 5 элементов
Мальчик : Андре, Антуан, Бернард, Герман, Генрих, Давид, Даниель, Жан, Мишель, Поль, Пьер, Патрик, Ричард, Серж, Теодор, Уильям,...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconНаписание с прописной / строчной буквы прописные буквы в особом стилистическом употреблении
С прописной буквы могут писаться некоторые нарицательные существительные в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл:...
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconОбразовательная область «Художественное творчество» Содержание образовательной...
Интегрированного урока русского языка и искусства «незабудковая гжель. Подготовка к сочинению с элементами описания действия»
Давид Эфраим Творчество Исаака Бабеля в автобиографическом, мемуарном и иудейском контекстах iconСценарий конкурса «мисс весна»
Ведущий: «Как много девушек хороших»… пел в популярной песне Исаака Дунаевского знаменитый Леонид Утесов. Нам остается только согласиться...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск