Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык»





Скачать 481.94 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык»
страница3/3
Дата публикации30.06.2013
Размер481.94 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3
Тема 7. Лексикологический аспект перевода.

Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.

1. В чем заключается переводческий аспект передачи смысловой структуры слова?

2. Укажите способы передачи фоновых знаний в переводе.

3. Назовите основные способы передачи безэквивалентной лексики. Рассмотрите их положительные стороны и недостатки.

4. Назовите и охарактеризуйте основные виды лексических трансформаций.

5. Что означает термин «ложные друзья» переводчика? Приведите примеры.

6. Назовите способы перевода фразеологических единиц. Приведите примеры.

7. В чем заключается лингвистическая сущность переводческих приемов транслитерации, переводческой транскрипции, калькирования и семантического перевода?

8. Какие переводческие приемы следует использовать при передаче безэквивалентной лексики?

9. В чем заключается лингвистическая сущность переводческих приемов конкретизации и генерализации?
Тема 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода.

Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.

1. Укажите основные причины грамматических трансформаций.

2. Назовите грамматические трансформации.

3. Дайте характеристику основных грамматических трансформаций.

4. Укажите причины стилистических трансформаций.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Практические занятия

Задачи практических занятий:

- подготовка студентов к межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности в современных условиях;

- углубленное изучение истории, культуры, современной лингвистики, теории коммуникации;

- совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов;

- укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин;

- развитие переводческих навыков и умений.

На практических занятиях обсуждаются сообщения, доклады, рефераты, выполненные студентами по результатам учебных исследований под руководством преподавателей, изучаются основные или наиболее важные темы курса.

Подготовка к практическим занятиям по дисциплине «Теория и практика перевода» состоит из следующих этапов: изучение теоретических положений курса, конспектирование литературных источников по данной теме, подготовка к выступлению на занятиях по предложенным вопросам, подготовка рефератов, выполнение различных упражнений.

С целью проверки знаний и умений студентов предполагаются следующие формы деятельности студентов на практическом занятии: развернутый ответ на вопрос плана практического занятия, подготовка, прослушивание и обсуждение докладов (рефератов), дискуссионное выступление.

Студентам предлагаются также различного вида упражнения по переводу с французского языка на русский, направленные на развитие переводческих умений.

Самостоятельная работа студентов

Целью самостоятельной работы студентов по теории и практике перевода является развитие навыков научно-исследовательской работы студентов, выработка и закрепление практических навыков перевода.

На самостоятельную работу студентов отводится 38 часов.

Самостоятельная работа студентов предполагает подготовку к практическим занятиям, изучение дополнительной литературы по темам, предусмотренным программой.

В процессе подготовки к практическим занятиям необходимо изучить подобранную литературу и другие источники, а также материалы лекций по дисциплине.

Конспект изученных материалов следует писать аккуратно, разборчивым почерком, в отдельной тетради.

Отвечать на вопросы нужно конкретно, логично, по теме.

Приводимые в тесте цитаты и выписки рекомендуется документировать со ссылками на источник.

Студентам предлагаются также различного вида упражнения по переводу с французского языка на русский.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
Тема 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация

План

1. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одноязычная и двуязычная коммуникация

2. Объект, задачи теории перевода.

3. Структура теории перевода:

А) общая теория перевода;

Б) частная теория перевода (по жанру текста, по условиям и способам осуществления, по конкретным языкам)

4. Компетенция переводчика.
Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – С. 34-51.

2. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 192 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 2002. – С. 21-32.
Тема 2. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода.

План

1. Социально-историческая роль перевода.

2. История становления перевода в Западной Европе.

3. История развития теории перевода в России.
Литература

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории / Л.К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция. – Курск, 2003. – С. 9-25.

5. Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России: Учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.

6. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 364 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 2002. – С. 21-32.
Тема 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.

План

1. Общая характеристика современной теории перевода.

2. Теория машинного перевода.

А) История развития машинного перевода;

Б) Компьютерные словари как информационная технология;

В) Технология машинного перевода;

Г) Преимущества и недостатки машинного перевода.
Литература

1. Беляева Л.Н. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

4. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность / Ю.Н. Марчук. – М., 1988.

5. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М. : Наука, 1983. – 231 с.

6. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.
Тема 4. Классификация видов и форм перевода.

План

1. Типология переводов по различным параметрам. Жанрово-стилистическая классификация переводов:

А) художественный перевод;

Б) информативный перевод.

2. Психолингвистическая классификация переводов:

А) письменный перевод;

Б) устный перевод.
Литература

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
Тема 5. Процесс перевода.

План

1. Понятие процесса перевода, его этапы.

2. Проблема выделения единицы перевода.

3. Характеристика моделей перевода:

А) ситуативная (денотативная) модель перевода;

Б) трансформационная модель перевода;

В) психолингвистическая модель перевода.

4. Понятие переводческой трансформации. Основные виды переводческих трансформаций.
Литература

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в устном переводе / Р.К. Миньяр-Белорчев. – М., 1997.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Просвщение, 1996.

6. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
Тема 6. Проблема переводимости и адекватности текста.

План

1. Понятие переводимости. Представление об относительной переводимости.

2. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе.

3. Уровни эквивалентности.
Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш.шк., 1990. – С. 135-157, 187-208.

2. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Издат. центр «Академия», 2005. – С. 56-75.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 2002. – С. 179-264, 334-374.

4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – С. 20-32.
Тема 7. Лексикологический аспект перевода.

План

1. План содержания в переводе:

А) смысловая структура слова как объект перевода;

Б) безэквивалентная лексика и ее перевод;

В) способы перевода фразеологических единиц;

Г) учет в переводе лексических особенностей, связанных с различным языковым видением мира.

2. План выражения в переводе:

А) организация плана выражения;

Б) «ложные друзья» переводчика;

В) формальная близость слов.
Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения,1975. – 239 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

3. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М. : Интердиалект, 1997. - 455 с.; 2-е изд., исправл. и доп. - М. : Интердиалект, 1999. - 455 с.; 3-е изд. - М. : Интердиалект, 2000. - 455 с.; 4-е изд. - М. : Интердиалект, 2001. - 456 с.; 5-е изд. - М. : Интердиалект, 2003. - 455 с.

4. Муравьева В.Л. «Ложные друзья» переводчика: Пособие для учителя франц. яз. / В.Л. Муравьева. – М. : Просвещение, 1985. – 48 с.

5. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
Тема 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода.

План

1. Трудности перевода, связанные с расхождением грамматических категорий во французском и русском языках.

2. Грамматические трансформации.

3. Способы перевода основных стилистических фигур и приемов.
Литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Пособие по устному и письменному переводу / И.С. Алексеева. – М., 2004. – С. 162-259.

2. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с французского языка на русский / Г.Г. Соколова. – М. : Просвещение, 1987.

3. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И ПЕРСОНАЛИЙ
Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.

Авторизованный перевод – 1) апробированный автором перевод оригинального текста; 2) перевод, получивший одобрение автора оригинального текста (Миньяр-Белоручев).

Авторский (авто-) перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текста данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это «правильный» перевод.

Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются термины «получатель» и «реципиент» (Миньяр-Белоручев).

Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте (Миньяр-Белоручев).

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Антонимический перевод – 1) лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением; 2) прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием (Миньяр-Белоручев).

Аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).

Ассоциативный символ – см. символ (Миньяр-Белоручев).

Аудирование – восприятие на слух и понимание устной речи (Миньяр-Белоручев).

Аудитория – коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию (Миньяр-Белоручев).

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичнсть установлена на двух и более языках.

Безэквивалентная лексика – 1) лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ; 2) слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода (Миньяр-Белоручев).

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Билингв – лицо, владеющее двумя языками (Миньяр-Белоручев).

Билингвизм – знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм (Миньяр-Белоручев).

Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»); J’ai un crayon - я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш») (Миньяр-Белоручев).

Буквальный перевод – 1) воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста (Миньяр-Белоручев); 2) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вариативное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе (Миньяр-Белоручев).

Вводящая конструкция – часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…» (Миньяр-Белоручев).

Вербальная память – память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов (Миньяр-Белоручев).

Вероятностное прогнозирование – умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний (Миньяр-Белоручев).

Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

Высказывание – оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации (Миньяр-Белоручев).

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например: «синица» переводится как «птица», «виноград» - как «фрукты» (Миньяр-Белоручев).

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Грамматическая трансформация – одни из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации (Миньяр-Белоручев).

Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте (Миньяр-Белоручев).

Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Двуязычная коммуникация – общение, в котором используются два языка. В этом случае, как правило, необходим языковой посредник (Латышев Л.К., Семенов А.Л.).

Девербализация – освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка (Миньяр-Белоручев).

Дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Денотат – предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении (Миньяр-Белоручев).

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Долговременная память – способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок (Миньяр-Белоручев).

Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка (Миньяр-Белоручев).

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – 1) минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение частей данной единицы, если таковые у нее имеются; 2) единица эквивалентности; 3) единица переводческого процесса; 4) единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуативные клише, термины, пословицы и образные выражения (Миньяр-Белоручев).

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

Единица речи – единица языка, наделенная производной комбинацией значений и способная выполнять коммуникативные функции (Миньяр-Белоручев).

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот.

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.

Исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение (Миньяр-Белоручев).

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник (Миньяр-Белоручев).

Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод (Миньяр-Белоручев).

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык, с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата (Миньяр-Белоручев).

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном, структурном отношении) другого текста. Коммуникативно-равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения (Миньяр-Белоручев).

Компенсация – 1) прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом тексте, что и в подлиннике (Миньяр-Белоручев); 2) способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том самом тексте, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Конкретизация понятий – прием, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, «учащийся» переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель) (Миньяр-Белоручев).

Консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.

Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста (Миньяр-Белоручев).

Координативный билингвизм- двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят (Миньяр-Белоручев).

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразования определенного типа.

Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. (Миньяр-Белоручев).

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель (Миньяр-Белоручев).

Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением (Миньяр-Белоручев).

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием исходной единицы.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Несоответствие – некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте (Миньяр-Белоручев).

Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления (Миньяр-Белоручев).

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевая информация – отсутствие каких-либо сведений в единице речи (Миньяр-Белоручев).

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод – 1) перевод текста перевода на язык оригинала (Миньяр-Белоручев); 2) экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Общая теория перевода – 1) научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации (Миньяр-Белоручев); 2) раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ИЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Одноязычная коммуникация – речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком (Латышев Л.К., Семенов А.Л.).

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевод нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику (Миньяр-Белоручев).

Оригинал – исходный текст в переводе; текст, с которого осуществляется перевод (Миньяр-Белоручев).

Открытая аудитория – открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией (Миньяр-Белоручев).

Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Перевод – 1) вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста; 2) вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают (Миньяр-Белоручев).

Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения (Миньяр-Белоручев).

Переводимость - объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков (Миньяр-Белоручев).

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводчик – промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают (Миньяр-Белоручев).

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – 1) вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться; 2) наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом (Миньяр-Белоручев).

Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально стилистическое соответствие ему (Миньяр-Белоручев).

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Полузакрытая аудитория – финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиента (Миньяр-Белоручев).

Поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.

Последовательный перевод – 1) разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами; 2) устный перевод после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности (Миньяр-Белоручев).

Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.

Поэтема – слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи (Миньяр-Белоручев).

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Предметная ситуация – отрезок действительности, описываемый в высказывании (Миньяр-Белоручев).

Прецизионные слова – однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные (Миньяр-Белоручев).

Прибавочная информация – информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте (Миньяр-Белоручев).

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смыслов оригинала.

Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода (Миньяр-Белоручев).

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков (Миньяр-Белоручев).

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограниченная лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Реалии (национальные) – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике (Миньяр-Белоручев).

Рельефное слово – неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе (Миньяр-Белоручев).

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Рецептор (информации) получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Реципиент – получатель текста, сообщения (информации) (Миньяр-Белоручев).

Речевая деятельность – взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т.д. (Миньяр-Белоручев).

Речевая ситуация – реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается ситуация №1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация №2 – при приеме сообщения финальным адресатом (Миньяр-Белоручев).

Речевое произведение – законченная мысль, выраженная в речи (Миньяр-Белоручев).

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Семантика – раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц (Миньяр-Белоручев).

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значение единиц речи (Миньяр-Белоручев).

Семантический буквализм – ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: подполковник – sous-colonel (вместо lieutenant-colonel) (Миньяр-Белоручев).

Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка (Миньяр-Белоручев).

Синтаксический контекст – 1) синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение; 2) синтаксическая структура, в рамках которой употребленное данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Синхронный перевод – 1) устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода (Миньяр-Белоручев); 2) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.

Ситуативная информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи (Миньяр-Белоручев).

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время, место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Ситуационное клише – стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного текста, в состав которого они входят (Миньяр-Белоручев).

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Слова-паразиты – слова устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли (Миньяр-Белоручев).

Смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Смысл высказывания содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуативной информации (Миньяр-Белоручев).

Смысловая группировка текста – выделение из теста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности (Миньяр-Белоручев).

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуативной информации (Миньяр-Белоручев).

Смысловой анализ – одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова (Миньяр-Белоручев).

Смысловой способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия (Миньяр-Белоручев).

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по оральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Сообщение – информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре произведения (например, о стиле автора) (Миньяр-Белоручев).

Соответствие – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информационных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть доступно. Категория соответствия проявляется в переводе оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста (Миньяр-Белоручев).

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Специальный перевод – перевод материалов. Относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой (Миньяр-Белоручев).

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и смысловой (Миньяр-Белоручев).

Субординативный билингвизм – билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления (Миньяр-Белоручев).

Субъективно-зрительный код – внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями (Миньяр-Белоручев).

Текст – любая последовательность графических или звуковых знаков, ограниченная назначением (Миньяр-Белоручев).

Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое наименование – выходной текст) (Миньяр-Белоручев).

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода (Миньяр-Белоручев).

Теория соответствия – теория, основывающаяся на положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, соответствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой (Миньяр-Белоручев).

Термин – слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода (Миньяр-Белоручев).

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Миньяр-Белоручев).

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – 1) вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения; 2) понятие, обозначающее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе таки самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа (Миньяр-Белоручев).

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов в обучении иностранному языку.

Финальный адресат (получатель) – коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером (Миньяр-Белоручев).

Фоновая информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов (Миньяр-Белоручев).

Формальные компоненты высказывания – звуковые или графические формы слова, грамматические формы и структуры (Миньяр-Белоручев).

Фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключатся в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Целевые высказывания – высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации (Миньяр-Белоручев).

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Частная теория перевода – 1) раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык; 2) сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе (Миньяр-Белоручев).

Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Штампы – часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а поэтому выступают в качестве единиц перевода (Миньяр-Белоручев).

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия между единицей исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы (Миньяр-Белоручев).

Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод (Миньяр-Белоручев).

Язык-посредник – промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе (Миньяр-Белоручев).

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ.
СПИСОК АДРЕСОВ В ИНТЕРНЕТЕ
www.transneed.com

www.ncstu.ru

sch-yuri.by.ru

www.teoriya i praktika perevoda

www.utr.spb.ru/mir.htm

www.utr.spb.ru/articles.htm

www.utr.spb.ru/prof

www.durov.com/study

rspu.edu.ru

www.lai.com

www.translation.net

www.webtranslators.com

homepage.uibk.ac.at

www.transinter.ru

accurapid.com/journal

www.iatis.org

www.uiowa.edu

clcwebjournal.lib.purdue.edu

www.ttig.org

www.eamt.org

www.fit-ift.org
1   2   3

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная...
Основной образовательной программы подготовки выпускника по специальности 050303 иностранный язык
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине гсэ. Ф. 4 Русский язык и культура речи
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и...
Основной образовательной программы подготовки выпускника по специальности 050303 иностранный язык
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецккий)
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Литература Германии»...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий)
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов заочной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Специальность 050303. 65 «Иностранный язык» с дополнительной специальностью 050303. 65 «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» для специальности...
Предмет лексикологии. Слово основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слово. Функции слова. Лексическое и грамматическое...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Основной образовательной программы подготовки выпускника по специальности 050303 иностранный язык


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск