Перевод: Владимир Никонов





Скачать 428.89 Kb.
НазваниеПеревод: Владимир Никонов
страница7/8
Дата публикации02.09.2013
Размер428.89 Kb.
ТипИсследование
100-bal.ru > Психология > Исследование
1   2   3   4   5   6   7   8

2. Факты


Обзор сравнительных исследований шрифтов с засечками и без засечек на предмет разборчивости
Существует масса исследований, демонстрирующих полное отсутствие различий при восприятии шрифтов с засечками и без засечек (Tinker, 1932; Zachrisson, 1965; Bernard, 2001; Tullis, 1995; De Lange, 1993; Moriarty & Scheiner, 1984; Poulton, 1965; Coghill, 1980).

Однако ряд профильных исследований претендует на констатацию превосходства шрифта с засечками (Robinson, 1983; Burt, 1959; Weildon, 1995). Но эти исследования подверглись критике с точки зрения методологии (Lund, 1997, 1998, 1999).

Особенно интересен случай с сэром Сирилом Бертом (Sir Cyril Burt), хорошо известным в психологических кругах подделкой результатов исследований. Оказалось, он действительно склонен искажать выводы в ходе своих типографических работ (Hartley & Rooum, 1983).

К сожалению, часто исследователи, типографы и графические дизайнеры некритично используют материалы Берта и Вайлдона (Weildon), поэтому многие веб-ресурсы продолжают использовать шрифт с засечками, необоснованно считая его наиболее эффективным.

Самое неприятное, однако, то, что более чем за 100 лет исследований разборчивости шрифта ученым так и не удалось сформулировать конкретные теоретические обоснования того, какую роль в разборчивости шрифта играют засечки (Lund, 1999). Не удалось им и придать своим трудам сколько-нибудь ощутимый вес в типографическом сообществе (Spencer, 1968).

Аргументы в пользу шрифта с засечками


Засечки используются для того, чтобы придать взгляду горизонтальное направление; отсутствие засечек способствует вертикальному направлению взгляда, что считается неблагоприятным по сравнению с горизонтальным направлением (De Lange, 1993).

Это самый распространенный аргумент в пользу шрифта с засечками. Однако нельзя однозначно сказать, что засечки «направляют путь взгляда».

В 1878 году профессор Эмиль Джаваль (Emile Javal) из Парижского университета установил, что взгляд при чтении не движется плавно вдоль линии текста, а совершает серию прыжков, которые он назвал саккадическими скачками (Spencer, 1968, Rayner & Pollatsek, 1989).

К сожалению, многие графические дизайнеры и печатники продолжают использовать этот аргумент в поддержку засечек, чему причиной отсутствие контактов с научным миром.

Засечки способствуют увеличению расстояния между буквами и словами, что улучшает разборчивость.
Для того чтобы контролировать расстояние между буквами и словами, засечки не требуются — на самом деле засечки, как ни прискорбно, не годятся для этих целей. В традиционном книгопечатании расстояние между буквами устанавливается благодаря отрезкам металла, расположенным между буквами, и за счет пространства между формой буквы и краем печатного блока. Еще проще оперировать расстоянием между буквами на современном компьютеризированном печатном оборудовании (Sassoon, 1993; Rubinstein, 1988).

Засечки используются для усиления контраста между отдельными буквами, что способствует их идентификации.
Тщательно проведенное исследование показало, что слова можно распознавать так же быстро, как буквы, в процессе фиксации взгляда, и что отдельные буквы можно идентифицировать быстрее, когда они входят в состав слова. Такой эффект превосходства слова доказывает, что для различия отдельных букв засечки вовсе не требуются (Reynolds, 1979).

Засечки связывают отдельные символы в единое слово.
Простого гештальта, созданного расстоянием между словами, вполне достаточно для того, чтобы связать буквы в единое целое. Более того, очевидно, что дополнительные элементы, такие как надстрочные и подстрочные штрихи, гораздо эффективнее для распознавания слова, нежели засечки (Poulton, 1965).

Читатели предпочитают тексты, написанные шрифтом с засечками, как более разборчивые.
Многие исследования, проведенные ранее, на самом деле доказали предпочтение шрифта с засечками (Tinker, 1963; Zachrisson, 1965). Однако Тинкер (Tinker) комментировал, что такие тексты воспринимались как более разборчивые в основном из-за того, что эти шрифты были более знакомыми читателям.

40 лет назад шрифты без засечек были не столь распространены, как в наши дни. И если подобное исследование произвести сейчас, неудивительно, что результаты будут полностью противоположными. В самом деле, многие современные исследования показывают, что пользователи Интернета предпочитают шрифты без засечек для чтения текстов онлайн (Boyarski, 1998, Bernard, 2000–2001, Tullis, 1995).

Важно помнить, что почти во всех исследованиях факторов, влияющих на легкость восприятия текста, предпочтение читателя, или восприятие разборчивости, и поведение пользователя — это разные, не согласующиеся друг с другом вещи (Lund, 1999).

Шрифты с засечками до сих пор используются, потому что шрифты без засечек вызывают усталость.
Часто утверждается, что чтение большого количества текстов, написанных шрифтом без засечек, становится причиной усталости. Но этому нет очевидных доказательств, так как при определении уровня усталости не было замечено разницы при чтении текстов, написанных шрифтом с засечками и без засечек.

Более того, «не существует объективного метода измерения уровня усталости. На субъективное определение уровня усталости воздействует масса факторов, которые могут быть совершенно не связаны с предметом нашего эксперимента» (Reynolds, 1979).
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Перевод: Владимир Никонов iconАлександр Никонов За гранью реальности. Объяснение необъяснимого...
Все живое и неживое во Вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что...
Перевод: Владимир Никонов iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод: Владимир Никонов iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод: Владимир Никонов iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод: Владимир Никонов iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод: Владимир Никонов iconЛекции по методологии социологических исследований учебник для студентов...
Владимир Кинелев, Владимир Щадриков, Валерий Меськов, Теодор Шанин, Дэн Дэвидсон, Виктор Галичин
Перевод: Владимир Никонов iconБолезни молодняка свиней бактериальной этиологии
Русалеев Владимир Сергеевич, заведующий лабораторией микробиологии фгу «Федеральный центр охраны здоровья животных» (фгу «вниизж»,г....
Перевод: Владимир Никонов iconМетодические рекомендации Владимир, 2007. Удк 021 ббк 78. 34(2)707
Владимирская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького. Научно – методический отдел; сост. Н. Г. Ступина. – Владимир,...
Перевод: Владимир Никонов iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод: Владимир Никонов iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод: Владимир Никонов iconВыпускной вечер 2004г
Владимир Жириновский, Ирина Хакамада и Владимир Владимирович Путин с супругой …не приехали. Но только сегодня и только для вас у...
Перевод: Владимир Никонов iconГаоу дод амурский областной дворец творчества детей и молодежи
Посетите Троицкий собор, где находятся мощи преподобного Сергия Радонежского, Трапезную палату, Успенский собор. Отъезд во Владимир....
Перевод: Владимир Никонов iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Владимир, 6 декабря, Аиф-владимир. Пожар произошел сегодня в деревне Неклюдово Гусь-Хрустального района. Сообщение поступило на пульт...
Перевод: Владимир Никонов iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод: Владимир Никонов iconАлександр Никонов Бей первым! Главная загадка Второй мировой
Полное наименование Общества в соответствии с Уставом: Закрытое акционерное общество «Морстрой»
Перевод: Владимир Никонов iconАлександр Никонов Конец феминизма
Т. Алексеев, К. Хийема, Т. Кала и др. Человек, культура, общество. Часть Учебник по истории для 11 класса. Коолибри,2002


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск