Скачать 111.15 Kb.
|
ДОКЛАД Использование метафор в англоязычных экономических текстах
There are no instructions for devising metaphors, there is no manual for determining what a metaphor means or says. There is no test for metaphor that does not call for taste. A metaphor implies a kind and degree of artistic success. There are no unsuccessful metaphors, just as there are no unfunny jokes Большое количество диссертаций было посвящено метафорам, в частности метафорам, используемым в англоязычных экономических и политических текстах. Результаты работ исследователей позволяют выделить следующие метафорические модели:
Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” – «Оплата труда и методы её начисления – это поле битвы, где сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая завеса»
Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma, and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts. These are the wars that sweep away everything in their path while the participants forget the reason they started fighting in the first place. So it is - minus the blood - with the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для военных действий. То же самое, -только без кровопролития - происходит и в случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила бухучёта.»
Example:“After years of courtship the grand old LSE looks likely to be married off. After seeing off approaches from the Australians, the Germans the Swedes and the French the LSE seems likely to fall to a suitor from across the pond” - «После длительных ухаживаний многочисленных претендентов завидную невесту, кажется, наконец-то выдадут замуж. Отвергнув притязания женихов из Австралии, Германии, Швеции и Франции, ЛФБ, скорее всего, примет предложение заокеанского ухажёра». Пример из “The Marriage is off”.
уровня; акции, курс которых упал)
business)
“GE prides itself on being a breeding ground for exceptionally talented mangers” - « Дж. Е. гордится тем, что она является компанией, где пестуют (взращивают) исключительно талантливых менеджеров».
Метафорические обозначения компаний
Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов роста; (Boston Consulting Group – Growth share matrix by Bruce Henderson).
Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, но не многие предприняли попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Питер Ньюмарк, известный в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике .”A Textbook of Translation” предлагает свою классификацию типов метафор и систематизирует возможные варианты их перевода. Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развёрнуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. И при переводе переводчику важно верно оценить, обладает ли смысловая область метафоры позитивной или негативной окраской. Рассмотрим следующее предложение:“German bosses of the 1990s were Jack Welches of Germany”. Данную метафору можно перевести буквально, надеясь, что читатель достаточно образован, чтобы понять её. Но всё таки что же автор имел в виду, сравнивая руководителей крупных немецких компаний с Джеком Уелчем? Мы знаем, что в 1999 году Джек Уелч был признан менеджером столетия. Таким образом, метафора обладает явной позитивной окраской. И переводчик может предложить свою логичную интерпретацию – «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча.» Либо, от казавшись от образа Джека Уелча, перевести предложение следующим образом: «Во главе крупных немецких компаний стали талантливые управленцы». Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его. Питер Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стёртая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original). 1. Стёртые метафоры Под стёртыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, обозначаюшие части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся “field”, “top”, “foot”, “mouth”, “arm”, “fall”, “rise” и т. п. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. Английскому выражению “field of human knowledge” соответствует русская метафора «область знаний», “the financial arm of a company” переводится как «финансовое подразделение компании», “government body” – “орган государственной власти”. При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.
К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаше используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. В качестве иллюстрации данного вида метафор приводятся следующие: backwater, breakthrough, a jewel of the crown – застой, прорыв, алмаз в короне. Но, по мнению Питера Ньюмарка, переводчику иногда следует либо снять образность переводимой метафоры, либо предложить менее образную. При переводе часто употребляющихся в английском языке выражений “at the end of the day” или “the bottom line of all this is…” следует употреблять русское «в конечном счёте», «в итоге».Но если есть экспрессивное средство в русском языке, предпочтение отдаётся ему: “Teach the dog to bark” – “Учёного учить – только портить”. 3. Обычные метафоры Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише обычно пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия и при этом оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стёртой метафоры обладает активной эстетической функцией. Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: «to throw light on» - пролить свет на ч-л; « to meet both ends meet» - «сводить концы с концами». Но не всегда образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе совпадают: “to upset the applecart” – «спутать все карты», «расстроить планы». Однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы. 4. Адаптированные метафоры К адаптированным метафорам Ньюмарк от носит авторские метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: “German bosses…”. 5. Недавние метафоры Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: “with it/ in it” в значении “fashionable; “headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации – «хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за талантами». 6. Оригинальные метафоры Под оригинальными метафорами Ньюман подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Передавать их следует как можно ближе к оригиналу, поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Пример: “The company increasingly provides the machinery for its customers to make their own packages: the fishing rod, not the fish” – «Всё чаще компании предоставляют своим клиентам специальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки, предлагая им таким образом не рыбу, а удочку». Но и это сделать бывает трудно, и переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: “After a tough budget, the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury’s knife”. Предложение можно перевести следующим образом: «После ознакомления с жёстким бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов». В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира» - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “A penny for your thoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих, талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений» И в конце несколько цитат. «При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык» Гёте “The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase” Набоков “Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch” Робинсон о надёжности перевода Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций неизбежны. Одна из статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести Киплинга «Свет погас» - “The Light that Failed. Но переводчик должен стремиться к тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе. |
Решение проблем, при реализации метафоры манипуляции «Волшебный скальпель» Попова А. В. Использование визуальных манипуляционных метафор при разработке информационной системы, квалификационная работа на степень... | Сборник тестов по страноведению англоязычных стран для студентов очной и заочной форм обучения Охватывают материал по страноведению англоязычных стран, речевому этикету и правилам написания делового письма | ||
Доклад о состоянии соблюдения прав и интересов ребенка в Кабардино-Балкарской... Положение детей постоянно меняется в зависимости от объективных экономических факторов, а также под влиянием проводимых государством... | Использование инновационных технологий в преподавании учетных и экономических дисциплин Способствует решению основной задачи овладению студентами общих и профессиональных компетенций бухгалтера. Для решения этих задач... | ||
Реферат (лат referre докладывать, сообщать) краткое изложение научной... Проанализировать информацию, приведенную в первичных текстах и дать ее объективную оценку | Исследование русского языка (на русском языке) 5-11 класс) Тема:... Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный).... | ||
Исследование местоимений актуально во все времена, так как жизнь... Данная курсовая работа посвящена исследованию лексико-семантических разрядов местоимений | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Использование музыки в лечебных целях (музыкотерапия) имеет тысячелетнюю историю. Уже в литературных и религиозных текстах Древнего... | ||
Реферат «Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому... Цель: разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения... | Урока: систематизировать сведения об основных видах тропов и их использование... Умение находить средства художественной выразительности в тексте считается сложным заданием для наших выпускников. Поэтому практикуем... | ||
Доклад по теме: «Использование икт на уроках истории и обществознания» Основная идея: повышение мотивации и качества знаний учащихся через использование икт на уроках истории и обществознания | Задачи: 1 познакомить с понятием «метафора» исоздать условия для... Цель: сформировать первоначальные знания о метафоре как художественно-изобразительном средстве | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Использование экономических и педагогических ресурсов для формирования образовательных траекторий учащихся» | 1 Парная линейная регрессия В последнее время широкое распространение получило использование моделирования и количественного анализа в экономике. В результате... | ||
Доклад Новые профессиональные компетенции педагогов в условиях информатизации образования Ак составляющая современной информационной культуры охватывает собой непрерывное обучение школьников информатике, регулярное использование... | Доклад «Использование икт на уроках русского языка и литературы»... С представленным докладом Ефимова Ирина Борисовна выступила на заседании районного методического объединения учителей русского языка... |