Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе





Скачать 68.89 Kb.
НазваниеМетодологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе
Дата публикации23.07.2013
Размер68.89 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
ИВАНОВ Н.В.

доктор филологических наук


МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОСТРОЕНИЯ КУРСА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В СПЕЦИАЛЬНОМ ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Теория перевода в своем росте приблизилась уже к тому рубежу, когда она вправе расcчитывать на изменение своего статуса в общей иерархии гуманитарных наук и, в частности, на изменение своего положения относительно лингвистики. Переводоведение вполне может стать вровень с лингвистикой и непосредственно черпать ресурсы для своего теоретического развития из философской гносеологии, эстетики и общей семиотики.

Такое возвышение теории перевода представляется оправданным не просто в силу все более ярко обнаруживающих себя особенностей ее научного подхода, но, прежде всего, в силу специфики самого ее объекта - перевода. Специфика метода в данном случае абсолютно определяется спецификой объекта. Лингвистическое подчинение теории перевода, с которого она начинала свой путь и которое все еще является для нее привычным, требует серьезной корректировки. Это подчинение уже, по сути, преодолено в аспекте метода, но оно должно быть также преодолено онтологически - в плане нового понимания языковых оснований перевода. Научная дилемма здесь заключается в следующем. Высшей знаковой реальностью перевода является текст. Но в своем подходе к переводу переводоведение, в отличие от филологии, с одной стороны, не может себе позволить абстрагироваться от структурно-языковых оснований своего объекта, и, напротив, должно максимально учитывать эти основания, оставаясь в полной мере лингвистической дисциплиной. С другой стороны, поскольку перевод требует самого пристального внимания к коммуникативным и культурным факторам языковой деятельности, переводоведение должно также в полной мере учитывать экстралингвистические основания перевода, т.е. быть филологической текстологической дисциплиной в подлинном смысле этого слова. В сочетании этих своих качеств, переводоведение в идеале должно быть комплексной филологической дисциплиной, включающей в себя как методику межъязыкового сравнения, так и методику коммуникативного текстологического анализа.

Указанные выше научные предпосылки открывают новые возможности и готовят новые задачи для опыта преподавания теории перевода в специальных языковых ВУЗах. Прежде всего, должен быть повышен номенклатурный статус этой дисциплины в системе специального обучения языку и переводу. Теория перевода должна стать профилирующей научной дисциплиной, непосредственно сопряженной с практикой обучения переводу, способствующей повышению технологичности обучения переводу. В опыте перевода, как ни в каком другом языковом опыте, теория занимает особое место. Перевод, как никакая другая языковая деятельность, требует сознательного отношения к языку. Конечно, в процессе обучения и практической работы переводчик достигает известного автоматизма, однако как для развития, так и для поддержания своих профессиональных навыков переводчику требуется постоянно обращаться к теории, анализировать свои действия (анализировать не непосредственно во время работы, но в последующем, вне ситуации перевода). Переводчик должен возвращаться к теории, чтобы моделировать ситуацию перевода, выбирать оптимальные пути выбора переводческих решений. Теория в переводе имеет непосредственное практическое значение, можно сказать, соединена с практикой, является верной помощницей переводчика на пути к профессиональному самосовершенствованию. Необходимо считать ненормальным то положение, когда, получив профессиональный диплом, переводчик совершенно забывает, как нечто лишнее и ненужное, теорию своей деятельности.

К сожалению, в настоящее время, зачастую, теория перевода, как она преподается в современных условиях подготовки переводчиков, не вполне отвечает своему практическому предназначению, не в полной мере служит практической пользе перевода. Преподавание теории все еще находится в некоторой абстракции от практического обучения переводу. Главная причина такого положения, на наш взгляд, заключается в обычной несбалансированности теоретических переводческих курсов (следствием этого является обычная теоретическая неподготовленность, непроработанность практических курсов). Внутренняя сбалансированность должна достигаться путем выбора некоторого оптимального решения проблемы соотношения в содержании курса его эмпирической и собственно теоретической сторон. То или иное оптимальное решение должно выбираться применительно к различным парам языков, видам, а также жанровой направленности перевода. Если в курсе совершается неоправданный перекос в сторону теории вопроса, то весь курс превращается в некоторую около-философскую дисциплину, бесконечно погруженную в анализ экстралингвистических факторов перевода. Это скорее философия перевода, чем теория переводческой деятельности. Если перекос осуществляется в сторону практики, то весь курс рискует превратиться в набор более или менее систематизированных (часто на основе достаточно произвольных критериев) переводческих примеров, которые с интересом воспринимаются обучаемыми, но плохо ими запоминаются, а также плохо переносятся ими на собственный опыт перевода.

Опыт преподавания теории перевода в ряде специальных московских ВУЗов, привел нас к выводу о необходимости строгого различения в курсе теории перевода его теоретического и практического аспектов. При этом в каждом аспекте должна преследоваться цель привить обучаемому - будущему переводчику - комплекс вполне определенных общих представлений и конкретных знаний о смысле и методах своей деятельности. Строгое различение собственно теоретического и практического аспектов курса не означает их отдельности друг от друга. Каждый из аспектов должен быть продолжением другого: – теоретический аспект должен обучать переводчика ориентироваться в ситуации перевода, раскрывать общие начала, мотивы практических переводческих решений; – практический аспект, в порядке осознанного применения теории, должен вооружать переводчика конкретным инструментарием воплощения переводческих решений.

В теоретическом аспекте теории перевода должна разрабатываться концептуальная сторона деятельности переводчика. Здесь важно довести до сознания обучаемого то положение, что переводчик в своей профессиональной практике должен вести себя не просто как человек, знающий язык, а как практический филолог, т.е. необходимо всячески прививать обучаемому не узко лингвистическое, а комплексное филологическое понимание характера своих языковых действий при переводе. В сознании обучаемого должна произойти смена ориентировки на язык (имеется в виду, прежде всего, иностранный язык) с узкой лингвистической на широкую филологическую. Таким образом, у обучаемого будет вырабатываться психологическая установка на перевод, а не просто на пользование иностранным языком. Для достижения данной цели, требуется провести топикализацию теоретического раздела курса таким образом, чтобы в нем так или иначе были представлены и раскрывались следующие стороны перевода как научного объекта: а) общая природа перевода, с одной стороны, как психологической и коммуникативной реальности, и с другой, как знаковой (текстовой) реальности; б) детерминированность перевода объективными (содержательными) и субъективными (выразительными) факторами со стороны ИЯ и ПЯ; в) основные категории перевода (адекватность, эквивалентность, смысловая доминанта перевода, единица перевода, прием перевода, переводческая трансформация) их место в деятельности переводчика и структурная локализация в тексте; г) научные методы теории перевода, объяснительные возможности различных теоретических моделей перевода, построение комплексной модели перевода.

Теоретическая модель перевода, в которой должны быть концентрированно представлены все стороны перевода как реальности, а также сущность перевода с внутренней диалектикой образующих ее категорий адекватности и эквивалентности, в таком своем понимании должна стать вершиной теоретического усвоения перевода обучаемым. Именно здесь вырабатывается комплексная установка обучаемого на перевод с точки зрения его содержательной, лингвистической, психологической, коммуникативной и культурологической составляющих.

В практической части курса теории перевода должна быть подробнейшим образом представлена операциональная сторона деятельности переводчика. Эта сторона теории перевода (в сочетании с практическим преподаванием перевода) должна служить повышению технологичности подготовки будущего переводчика в целом. Будущий переводчик должен получить необходимые теоретические представления, касающиеся: а) принципов ориентации в структуре текста и выбора оптимального масштаба эквивалентности; б) выбора единицы перевода; в) выбора приема перевода (выбора эквивалента). Что касается выбора приема перевода, то здесь перед обучаемым должна быть раскрыта детальная, насколько это возможно, классификация видов переводческих трансформаций: в1) структурных (на различных структурных уровнях: текста в целом, сверхфразового единства, высказывания, предложения), в2) лексических (элементарных смысловых), в3) комплексных смысловых (уровня словосочетания, высказывания, сверхфразового единства), в4) грамматических (категориально-грамматических и структурных), в5) собственно логических (техника логических преобразований при переводе). Целью столь подробного изложения технологии переводческих действий должно быть привитие будущему переводчику навыка теоретического переводческого анализа своих действий (разумеется, после их выполнения), привычки вести дневниковые переводческие записи с подробным изложением принятых профессиональных решений. Это откроет переводчику возможность критического отношения к своим действиям и реальную перспективу постоянного самосовершенствования.

Помимо указанных выше сторон, которые непосредственно влияют на качество подготовки переводчика и необходимо должны присутствовать в теоретическом курсе перевода, представляется небесполезным раскрывать перед обучаемым также историю перевода и переводоведения, философские и логические основы решения проблемы переводимости, перевод как философскую и культурологическую категорию, различие перевода как искусства и перевода как ремесла, проблему стиля в переводе, вопросы профессиональной переводческой этики и др.

Таким образом, общее построение курса теории перевода в специальном языковом ВУЗе должно быть многоаспектным, комплексным, нацеленным на то, чтобы развить у обучаемого сознательное отношение к своим действиям, воспитать у него способность и привычку самостоятельного филологического переводческого анализа. С этой точки зрения, ввиду представленного выше понимания значения теории в деятельности переводчика и его профессиональной подготовке, статус курса теории перевода в системе общей подготовки переводчика в языковом ВУЗе может и должен быть повышен. Однако и самой теории перевода еще предстоит во многом пересмотреть свои теоретические основания, осмыслить свое место в контексте филологических и гуманитарных дисциплин.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconТема Историко-методологические аспекты теории государства и права
Историко-теоритические предпосылки возникновения и развития науки о праве в России. Развитие отечественной науки о праве и государстве...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconТема Историко-методологические аспекты теории государства и права
Историко-теоритические предпосылки возникновения и развития науки о праве в России. Развитие отечественной науки о праве и государстве...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconЛингвистические и методические аспекты организации контроля знаний...
Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconТеоретические и методологические аспекты категории «доходы населения»
Э. в программе широко освещаются основы теории государственных и муниципальных финансов: их место в экономики России, структура финансовой...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Требования, предъявляемые к проектам. Методологические аспекты управления проектной деятельностью. Технологии и методы управления...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconРекомендованные темы рефератов по специальности
Организационно-методологические и методические аспекты обеспечения экономической безопасности
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconРабочая программа по дисциплине «Методика преподавания русской литературы в вузе»
Цель и задачи курса – ознакомление студентов, обучающихся в магистратуре по специальности «Русская литература», с основными формами...
Методологические аспекты построения курса теории перевода в специальном языковом вузе iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск