Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное





НазваниеКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
страница1/5
Дата публикации13.03.2015
Размер0.63 Mb.
ТипПрезентация
100-bal.ru > Литература > Презентация
  1   2   3   4   5


Тольяттинский государственный университет

Кафедра теории и практики перевода

С.М. Вопияшина, О.Н.Матвеева
НАУЧНОЕ СОЧИНЕНИЕ СТУДЕНТА-ЛИНГВИСТА
Учебно-методическое пособие по написанию рефератов, курсовых и дипломных работ

Тольятти 2008

УДК 81

ББК 81

В74

Рецензент: Т.Г. Никитина, к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода ТФ МИР.

В74 Вопияшина, С.М., Матвеева О.Н. Научное сочинение студента: учебно-методическое пособие по написанию рефератов, курсовой и дипломной работы./ С.М. Вопияшина, О.Н. Матвеева. – Тольятти: ТГУ, 2008. – 56с.
Учебно-методическое пособие по написанию рефератов, курсовых и дипломных работ предназначено в первую очередь для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Некоторые разделы пособия представляют интерес для лингвистов, филологов, обучающихся по смежным специальностям, таким как «Зарубежная филология», «Теория и методика преподавания языков и культур», «Иностранный язык».
Печатается по решению учебно-методического совета ГумИ

© Тольяттинский государственный университет, 2008

© С.М. Вопияшина, О.Н. Матвеева 2008

СОДЕРЖАНИЕ

1.

Пояснительная записка

4

2.

Вид научного сочинения студента

6

3.

Структура и содержание научного сочинения

10

4.

Композиция научного сочинения

18

5.

Язык и стиль научного сочинения

20

6.

Техническое оформление работы

25

7.

Процедура выполнения работы

30

8.

Организация защиты курсовой и дипломной работы

33

9.

Презентация курсовой и дипломной работы

36

10.

Оценивание научного сочинения

38

11.

Использование Интернет-ресурсов

39

12.

Приложение

45

13.

Библиографический список

56

1. Пояснительная записка

Основная цель настоящего пособия заключается в том, чтобы сформировать у студента целостное представление о том, что представляют собой такие жанры научной работы, как реферат, курсовая и дипломная работа.

Одной из компетенций специалиста-лингвиста, переводчика является научно-исследовательская компетенция. Владение этой компетенцией предполагает, прежде всего, умение самостоятельно выполнить письменную научную работу на заданную/выбранную тему за определенный период времени и представить ее результаты в письменном и/или устном виде (в форме соответствующим образом оформленной рукописи, публикации, доклада, сообщения).

Основными и необходимыми видами такой работы при обучении по специальности «Перевод и переводоведение» являются рефераты, курсовые и дипломная работы.

Поскольку такого рода работа оказывается¸ как правило, новой для студента, то он испытывает целый ряд трудностей при ее выполнении. Вопросы возникают при выборе темы исследования, при планировании работы с научными источниками, при работе с фактическим языковым материалом, и, наконец, при оформлении самого исследования и его результатов.

Предлагаемое пособие призвано помочь студенту преодолеть трудности, возникающие на его пути при написании реферата, курсовой или дипломной работы.

Пособие состоит из нескольких разделов, в каждом из которых представлена основная информация по указанной теме. Так, в разделе «Виды научного сочинения студента» содержится краткая информация о требованиях к объему и содержанию реферата, курсовой и дипломной работы, позволяющая четко разграничивать данные виды учебной научной деятельности.

В разделе «Структура и содержание научного сочинения» предлагается рассмотрение типовой структуры с кратким объяснением требований к содержанию отдельных частей студенческих научных работ.

Раздел «Композиция научного сочинения» посвящен вопросу композиционного построения реферата, курсового и дипломного сочинений.

Раздел «Язык и стиль научного сочинения» содержит основную информацию по стилистическому оформлению научной работы студента.

В разделе «Техническое оформление работы» представлены требования к техническому исполнению письменных научных работ.

В разделе «Процедура выполнения работы» расписаны этапы выполнения курсовой и дипломной работы, обязанности студента и кафедры, на которой выполняется работа.

В разделе «Организация защиты курсовой и дипломной работы» содержаться основные положения о подготовке и проведении процедуры публичной защиты курсовой и дипломной работ.

В разделе «Презентация курсовой и дипломной работы» предлагаются рекомендации по подготовке к защите таких работ как курсовая и дипломная.

В разделе «Оценивание научного сочинения» описаны основные критерии, по которым производится оценивание работы и выставляется оценка.

Раздел «Использование Интернет-ресурсов» предлагает студентам указание на ряд электронных адресов, материалы которых могут и должны оказывать помощь в подготовке научного сочинения как самостоятельного исследования студента.

В разделе «Приложение» находятся образцы оформления отдельных структурных частей курсовой и дипломной работ.

Библиографический список содержит сведения об источниках, материалы которых были использованы при подготовке настоящих рекомендаций.

2. Вид научного сочинения

В течение всего курса обучения студенту предстоит написать несколько письменных работ научного характера. К научным сочинениям мы относим реферат, курсовую работу и дипломную работу.

Реферат – это краткое изложение содержания некоторого текста или его части, включающее основные фактические сведения и выводы.
Другими словами, сущность реферата – в кратком изложении, но с достаточной полнотой, основного содержания источника.

Составление рефератов – это процесс аналитико-синтетической переработки первичных документов. Реферируется преимущественно научная литература, в которой содержится важная информация.

Студентам предлагаются, как правило, рефераты в рамках той или иной дисциплины с целью углубления знаний по определенной теме, обучения работы с первоисточником информации.

Так, при подготовке к семинару может быть рекомендован реферат по конкретной определенной работе, например, реферат работы Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» или реферат работы В.Е.Чернявской «Интерпретация научного текста». Наиболее распространенным видом все же является реферат по теме, предполагающий обращение к нескольким источникам, например, «Теория переводческих трансформаций в трудах отечественных переводоведов» или «Стереотипы в межкультурном общении».

В зависимости от того, какая цель ставится перед студентом, можно выделить некоторые виды рефератов:

1) информативные (рефераты-конспекты) – содержат в обобщенном виде все основные положения первичного документа, иллюстрирующий материал, важнейшую аргументацию, сведения о методике исследования и т. д.;

2) индикативные (указательные, или рефераты-резюме) – содержат не все, а лишь те основные положения, которые тесно связаны с темой реферируемого документа; все второстепенное опускается;

3) монографические (составленные по одному документу);

4) обзорные (составленные по нескольким документам на одну тему).

Реферат – это форма самостоятельной работы студента. Рассматриваемый как органичная часть научно-исследовательской работы студента реферат является подготовительной ступенью для дальнейшей работы в виде курсового сочинения.

Объем реферата ограничивается обычно 10-20 страницами. Количество цитируемых источников определяется темой работы.

Оформление реферата должно соответствовать требованиям, предъявляемым к студенческим работам, например, курсовым.

Курсовая работа – это письменная научно-исследовательская работа студента. Ее принципиальное отличие от реферата заключается в том, что курсовая работа должна носить исследовательский характер. Курсовая реферативного плана может быть предложена только студентам, обучающимся по программе бакалавриата.

Студенты специальности «Перевод и переводоведение» пишут курсовую работу по зарубежной литературе (VI семестр), теории перевода (VII семестр), стилистике (IX семестр). Курсовая работа является самостоятельным исследованием студента, выполненным при содействии научного руководителя, назначаемого кафедрой. Тема исследования может быть предложена самим студентом или его научным руководителем – преподавателем кафедры.

Задачи курсовой работы:

  • приобретение практических навыков сбора и обработки языкового материала;

  • приобретение практических навыков работы (обзора и реферирования) с научными источниками;

  • развитие практических навыков самостоятельной научно-исследовательской работы;

  • углубление теоретических знаний по дисциплине;

  • развитие научного кругозора студента.

Курсовая работа пишется на русском языке. Оформление курсовой работы должно соответствовать требованиям, предъявляемым к студенческим работам.

Объем курсовой работы ограничивается обычно 25-40 страницами. Приложение, в котором могут быть представлены фактический материал, таблицы, диаграммы, не входит в указанный объем. Рекомендуемый объем библиографического списка – 20-30 источников.

Дипломная работа – форма научного произведения, имеющего квалификационный характер, подготовленная для публичной защиты и получения диплома. Характер произведения – научно-исследовательский.

Цель выпускной квалификационной (дипломной) работы (ВКР) – выявить соответствие знаний, умений и навыков выпускника требованиям государственного образовательного стандарта.

Задачи дипломной работы:

• систематизация и углубление теоретических и практических знаний по избранной специальности, их применение при решении конкретных практических задач;

• приобретение навыков самостоятельной работы;

• овладение методикой исследования, обобщения и логического изложения материала;

• закрепление умения планировать и осуществлять профессиональную деятельность на основе системного подхода к решению профессиональных задач.

В дипломной работе студент должен показать:

• прочные теоретические знания по избранной теме и проблемное изложение теоретического материала;

• умение изучать и обобщать литературные источники, решать практические задачи, то есть переводить адекватно иностранный текст, созданный в условиях реальной коммуникации, делать выводы и предложения;

• навыки проведения предпереводческого/лингвостилистического и переводческого анализа и умения пользоваться необходимым для переводчика современным инструментарием: словарями, энциклопедиями, справочной литературой, электронными словарями, вычислительной техникой и т.д.;

• умение грамотно применять методы сравнительного анализа двух сопоставляемых языковых единиц, прежде всего текстов;

• умение делать предпереводческий и переводческий анализ текста и переводческий комментарий.

Основными требованиями к дипломной работе являются:

• целевая направленность;

• четкость построения;

• логическая последовательность изложения материала;

• глубина исследования и полнота освещения вопросов;

• убедительность аргументации;

• краткость и точность формулировок;

• конкретность изложения результатов работы;

• доказательность выводов и обоснованность рекомендаций;

• грамотное оформление;

• самостоятельность исследования

Исследовательские работы по переводу могут основываться как на имеющихся оригинальных и переводных изданиях, так и на собственных переводах. Дипломное исследование, как правило, имеет прикладное значение. Дипломная работа пишется на русском языке. Объем работы ограничивается обычно 50-80 страницами. Приложение, в котором могут быть представлены фактический материал, таблицы, диаграммы, не входит в указанный объем. Рекомендуемый объем библиографического списка – 40-50 источников. Оформление ВКР должно соответствовать требованиям, предъявляемым к студенческим работам.

Отличие дипломной работы от курсовой заключается в масштабности целей и задач, объеме текста и исследуемого фактического материала, количеству библиографических источников.
3. Структура и содержание научного сочинения

Реферат cостоит, как правило, из следующих частей:

  • Титульный лист

  • Оглавление

  • Введение

  • Параграфы основной части

  • Заключение

  • Библиографический список

Курсовая и дипломная работы также должны отвечать ряду требований, предъявляемых к структуре и содержанию текста. Структура указанных видов работ схожа.

Обычно она включает в себя следующие основные элементы:

  • Титульный лист

  • Задание

  • Календарный план

  • Аннотация

  • Оглавление

  • Введение

  • Главы основной части

  • Заключение

  • Библиографический список

  • Приложения

  • Электронное приложение (необязательный элемент)

Дипломная работа, кроме того, должна содержать задание на выполнение работы (см. приложение 1), календарный план (см. приложение 2) и аннотацию.

Аннотация содержит краткие сведения о цели и задачах работы, структуре и объеме выполненной работы (краткая характеристика глав, заключения, списка литературы, приложения), способах решения поставленных задач и достигнутых результатах.

Титульный лист является первой страницей курсовой или дипломной работы оформляется по строгим, принятым в университете правилам и в соответствии с образцом (см. приложение 3, приложение 7). Он содержит сведения об учебном заведении, в котором выполнена работа, виде научного сочинения (курсовая или дипломная работа) и его теме, авторе и научном руководителе, месте и времени подготовки работы.

Оглавление представляет собой перечень заголовков разделов работы с указанием страниц (см. приложение 4). Заголовки оглавления должны точно соответствовать заголовкам в тексте работы. Сокращать, переформулировать, изменять их последовательность или соподчинение по сравнению с заголовками в тексте нельзя. Четко и ясно построенное оглавление является презентацией содержания и логики построения научного исследования.

Нумерация рубрик (главы, параграфы) производится по индексальной схеме, то есть с цифровыми номерами, содержащими во всех ступенях, кроме первой, номер как своей рубрики, так и рубрики, которым она подчинена: 1., 1.2., 1.3.

Введение содержит в сжатом виде основную информацию о научном исследовании, поэтому является весьма важной частью курсовой или дипломной работы. Обязательными компонентами введения выступают актуальность, объект, предмет, цель и задачи, методы, материал, практическая значимость, характеристика частей исследования. В случае, если дипломное исследование обладает действительной научной новизной, то следует также отметить во введении научную новизну и теоретическую значимость исследования (см. приложение 5).

Актуальность исследования определяется его полезностью для современного этапа развития науки. Актуальным может считаться исследование, если оно посвящено мало изученной проблеме, если оно обращено к широко распространенному явлению, требующему научного осмысления, если оно вносит значимый вклад в уже существующие наработки.

Под объектом исследования понимается процесс или явление, порождающие проблемную ситуацию и избранные для изучения. В более узком понимании под объектом понимается конкретное языковое явление, подвергаемое анализу, например, рекламный текст или фразеологизмы семантической группы нравственно-этической оценки человека. Объектом исследования работ по теории и практике перевода может быть сам процесс перевода, способы перевода определенных текстов или языковых единиц различного уровня.

Под предметом исследования понимается то, что находится в границах объекта, то есть его отдельные аспекты и характеристики, например, языковые средства выражения категорий рекламного текста или языковые средства формирования коммуникативно-прагматического потенциала фразеологизмов нравственно-этической оценки человека, или приемы перевода текстов промышленной рекламы с английского на русский язык. Предмет всегда уже объекта.

Цель исследования – это, собственно то, ради чего пишется работа. Выбирая объект и предмет исследования, мы планируем получить некоторый результат его изучения.

Достичь цели можно, только решая некоторые поэтапные задачи. Решение каждой отдельной задачи представляет собой мостик к решению следующей. Взятые все вместе они являются последовательными шагами на пути к конечной цели. Обычно решению каждой из задач посвящается отдельный параграф курсовой или дипломной работы.

Методы исследования служат определенным инструментом в добывании фактического материала, являются необходимым условием достижения заявленной цели. Под методами понимаются отдельные приемы, операции, опирающиеся на определенные теоретические установки, как инструменты для исследования того или иного явления языка, процесса и результата перевода.

Можно выделить в качестве примеров некоторый часто используемый в студенческих работах по лингвистике и переводу набор методов. Так, основным методом переводоведения является сравнительно-сопоставительный, когда исследователь обращается к сопоставлению различных аспектов языка в двух, как правило, неродственных языках с целью выявления общих и различных черт, и, как следствие, необходимости применения разного рода трансформаций при переводе.

Широко используется в работах по лингвистике и переводческой проблематике общефилологический метод – интерпретация текста – анализ значения и смысла языковых выражений в контексте интерпретирующей деятельности человека, характеризующегося рядом свойств, среди которых социальный статус, багаж знаний, гендерный фактор и т.д.

Статистический метод или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность того или иного явления, выявить закономерности в решении проблем и обосновать способы и приемы решения проблемы.

Метод сплошной выборки материала предписывает отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка.

Метод лингвостилистического анализа – описание особенностей употребления лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц языка в прямом и переносном значении, составляющих характеристику того или иного авторского текста или типового текста, принадлежащего к определенному стилю и жанру.

Метод наблюдения – исследование письменных и устных текстов в условиях реальной коммуникации.

Метод этимологического анализа – анализ единицы языка в его развитии (изменение значения слова, этимология фразеологизмов, формирование значений грамматических структур).

Метод дефиниционного анализа – изучение научных определений (дефиниций) понятия с целью проникновения в его содержание.

Метод компонентного анализа – разложение семантики языковых единиц на компоненты значения – семы, позволяющие, например, описать семантику слова, сопоставить объем семантики языковых единиц разных языков, объяснить выбранные при переводе трансформации.

Во введении должен быть представлен материал, с которым работал исследователь. Достоверность результатов работы обеспечивается репрезентативностью подвергшегося обработке фактического материала, его соответствием поставленным целям и задачам. Объем фактического материала определяется научным руководителем и зависит от конкретных задач исследования и масштаба работы. Материалом для лингвистических, включая переводческие, работ служат различные типы текстов, словарный материал, радио- и телепередачи, языковое наполнение Интернет-сайтов.

Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования на практике (для специальности «Перевод и переводоведение» в переводческой практике.). Исследование может быть нацелено на решение определенных лингводидактических задач, совершенствование техники перевода, развитие лексикографии и других аспектов прикладной лингвистики.

Научная новизна, как говорилось ранее, желательна при написании дипломной работы. Она связывается с новизной исследуемого материала, применением новых методов лингвистического исследования, а также усовершенствованием имеющихся методов.

Научная новизна связана с теоретической значимостью работы, то есть тем вкладом, который вносит работа в определенную область научного знания – теорию коммуникации, переводоведение, лингвокультурологию и т.д.

Основная часть дипломной работы состоит из двух или трех глав (курсовая работа, как правило, ограничивается двумя главами). Первая глава традиционно носит теоретический характер, вторая и третья, если она есть, практический. Возможен также смешанный характер глав – теоретико-практический, в случае, если один – два параграфа главы посвящены освещению теоретических основ, а другие практическому анализу фактического материала.

Теоретическая база исследования должна основываться на обзоре существующей научной литература по изучаемой проблематике. Обзор литературы должен показать основательное знакомство автора курсовой или дипломной работы со специальной литературой, его умение систематизировать, оценивать, обобщать, критически осмысливать источники, выделять существенное, главное в современном состоянии вопроса. Целесообразно при этом работать с источниками, имеющими непосредственное отношение к изучаемой проблематике. В теоретической главе (параграфах) вырабатывается понятийный аппарат исследования, которым оперирует автор: даются определения основных явлений и категорий, рассматриваемых в работе, поясняются общепринятые термины, принимаются рабочие термины, используемые для данной конкретной работы.

Собственно исследовательская часть (вторая, третья главы) должны быть естественным продолжением теоретической части. Наблюдения и выводы необходимо иллюстрировать примерами. Желательно, чтобы иллюстративный материал был выделен шрифтом, например, «Чаще всего в газетно-публицистическом тексте можно встретить английские: Billie Holliday, David Graddol, Willis Conover, Richard Thomas, французские: Denis Diderot, Henry Mireau, Charles de Gaulle, Carl Fabergé, и немецкие имена: Friedrich Joseph Haas, Hans-Friedrich von Ploetz». Первичный языковой и культурологический материал должен быть систематизирован, тщательно обработан с помощью словарей, энциклопедий и справочной литературы, обобщен в виде таблиц графиков, диаграмм, схем. Цифры и факты должны правильно и объективно отражать фактическое состояние изучаемой проблемы. Таблицы, схемы и диаграммы, если они объемны, лучше вынести в приложение.

Каждая глава должна заканчиваться выводами – основными результатами исследования в рамках главы. Желательно, чтобы выводы были четко структурированы (см. приложение). Выводы не должны содержать иллюстративного материала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, раскрывается их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении. Заключительная часть курсовой или дипломной работы должна быть не просто перечнем результатов проведенного исследования, не механическим суммированием выводов в конце глав, а их итоговым синтезом. Заключение не должно содержать иллюстративного материала.

Библиографический список (список использованной литературы) отражает степень проработанности темы, ее глубины, поскольку в сжатом виде представляет научные труды, с которыми ознакомился исследователь, прореферировав их. В списке обязательно должны быть представлены работы, опубликованные в последние пять лет, а также желательны работы на иностранных языках. Библиографический список оформляется в соответствии со строгими требованиями (см. раздел «Техническое оформление работы»).

Для тщательного изучения рекомендуются в первую очередь научные источники – монографии, научные статьи, диссертации, кроме этого также качественные учебные пособия, содержащие важный теоретический материал. Не рекомендуется включать в этот список научно-популярную литературу.

Каждый включенный в список источник должен найти отражение в тексте работы. Не следует включать в список работы, на которые нет ссылок в тексте курсовой или дипломной работы, даже если они имеют непосредственное отношение к теме исследования.

Отдельным списком следует оформлять использованные словари, а также источники фактического материала (художественные произведения, газетные тексты, тексты деловых писем и контрактов и т.д.)

Желательно прилагать к дипломной (курсовой) работе материалы, подвергшиеся обработке на электронном носителе.

Приложения. В приложениях помещают дополнительные или вспомогательные материалы. По содержанию приложения очень разнообразны. Это, например, глоссарии, таблицы, графики, схемы, образцы текстов для анализа (см. приложение 6). Приложения могут быть оформлены в электронном виде, на жестком носителе (CD).
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Основы...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconФакультет журналистики и социологии кафедра теории и практики электронных...
Для студентов отделений журналистики, обучающихся по направлению 031300. 62 Журналистика
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПроблемы теории и практики
М 75 Молодежь и предпринимательство: проблемы теории и практики: Материалы II научно-практической студенческой конференции (Нижний...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория без практики мертва или бесплодна: практика без теории невозможна или пагубна. Для теории нужны знания, для практики, сверх...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск