Скачать 0.63 Mb.
|
9. Презентация курсовой и дипломной работы Оценивание дипломной работы основывается на оценке научного руководителя, оценке внешнего рецензента и впечатлении от работы, полученного членами ГАК от презентации работы. Презентация включает в себя предварительно подготовленный доклад по содержанию и результатам ВКР и научную дискуссию. Выступление ограничивается во времени (не более 10 минут), поэтому оно должно включать в кратком виде только те теоретические положения, которые имеют самое непосредственное отношение к работе, определяют ее суть. Следует понимать, однако, что на защиту выносятся не теоретические рассуждения, а результаты собственного исследования, поэтому особое внимание следует сосредоточить на собственных разработках. Изложение должно быть оптимальным для слушателей. Очень большое значение имеет умение выделить и подчеркнуть главное и отграничить детали, которые в случае недостатка времени или места можно и нужно опустить. В своем выступлении на заседании ГАК дипломник должен отразить следующие пункты: • актуальность темы; • теоретические и методологические положения, на которых базируется ВКР; • результаты проведенного анализа изучаемого явления; • конкретные предложения по решению проблемы или совершенствованию соответствующих этапов переводческого процесса с обоснованием возможности их реализации в условиях будущей профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. В процессе выступления следует корректно использовать наглядные пособия для усиления доказательности выводов и предложений. Предпочтительной является электронная форма презентации наглядного материала в PowerPoint. В целях экономии времени многочисленные примеры, обширные классификации, имеющие принципиальное значение для представления результатов исследования следует разместить в электронной презентации или раздаточном материале. После выступления студента, оглашения отзыва руководителя, а также внешней рецензии дипломник отвечает на заданные ему вопросы и замечания научного руководителя, рецензента, председателя и членов ГАК, а также присутствующих на защите. В этой части защиты ВКР следует проявить умение вести научную дискуссию, обосновывать и отстаивать свою точку зрения, умение иллюстрировать теоретические положения фактическим материалом. Хорошее знание собственной работы, умение свободно ориентироваться в ее проблематике, понимание практической значимости проведенного исследования рассматриваются как проявление высокого уровня ВКР. 10. Оценивание научного сочинения Реферат оценивается преподавателем как письменная работа студента на основании следующих критериев:
Курсовая работа. Оценка за курсовую работу является результатом промежуточной аттестации знаний, умений и навыков студента. Она складывается из следующих критериев:
Оценка за курсовую работу рассчитывается по четырехбалльной шкале, вносится в зачетную книжку, а затем и в выписку, прилагаемую к диплому о высшем образовании. Диплом, как выпускная квалификационная работа оценивается по четырехбалльной шкале – «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Оценка за дипломную работу складывается из следующих критериев:
Окончательная оценка выносится на совещании членов Государственной аттестационной комиссии во главе с ее председателем. Оценка за дипломную работу вносится в зачетную книжку, а затем и в выписку, прилагаемую к диплому о высшем образовании. 11. Использование Интернет-ресурсов Работа современного переводчика, лингвиста невозможна без поддержки Интернет. Необходимо, однако, понимать, что материалы всемирной сети должны быть использованы как источники материала, а не как готовые результаты. Студентам не следует извлекать из сети готовые рефераты, курсовые и дипломные работы. Преподаватель, научный руководитель вправе отклонить подобную работу. В процессе подготовки научной работы на правовых основах могут быть использованы такие материалы Интернет, как аутентичные тексты, словари, языковые материалы форумов, научные работы разных жанров (монографии, учебники и учебные пособия, статьи, авторефераты диссертаций), Кафедра теории и практики перевода ТГУ рекомендует пользоваться при подготовке рефератов, курсовых и дипломных работ по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» следующими ресурсами: Переводческие ресурсы http://aquarius.net – старейший переводческий портал, база данных переводчиков и агентств (бесплатная регистрация), новости, форумы, ссылки www.proz.com – ProZ, быстро растущий конкурент Aquarius'a, пока уступает по размеру базы данных, но превосходит по удобству пользования и уровню организации www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm – Lantra-L, универсальный переводческий список рассылки, дайджест, архив www.egroups.com/group/jobs-translators – Jobs-Translators, популярный список рассылки, посвященный работе переводчиков, дайджест, архив www.macroconsulting.com/payment_practices.htm/www.egroups.com/group/ppjiist – Payment Practices, список рассылки, посвященный вопросам оплаты агентствами работы независимых переводчиков, дайджест; архив платный www.egroups.com/group/ruslantra – Ruslantra, относительно недавно появившаяся рассылка для переводчиков, работающих с русским языком, дайджест, архив www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services – список переводческих рассылок www.translatortips.com – полезные советы, бесплатный бюллетень Tranfree, форум http://accurapid.com/journal/index.html – Translation Journal, онлайновый переводческий журнал на английском языке www.geocities.com/Eureka/Office/1936 – PointCom, переводческий журнал на французском языке www.mabercom.com – Mabercom, аннотированные ссылки, глоссарии и справочные материалы http://transhub.cjb.net – ссылки на переводческие ресурсы www.literarytranslation.com – сайт Британского Совета, посвященный литературному переводу http://utr.bizcom.ru – Союз переводчиков России www.atanet.org – American Translators Association, имеет активно работающую секцию славянских языков http://www.webtranslators.com/ http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html Переводческие издания http://www.language-international.com/ – International journal of translation (IJT) http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/harold/MTjnl/ – Machine Transition http://www.multilingual.com – Multilingual communicatios anc Company http://www.benjamins.com/jbp/journals/form.htm – Target: International Journal of Transition Studies http://accurapid.com/journal/tj.htm – Transition Journal http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/ – Translation Review http://www.stjerome.co.uk/journal.htm – The Transalator www.translation.net http://www.translatortips.com Сайты производителей программного о6еспечения категории ТМ (TransIatIon Memory) http://www.atril.com/ – Atril (Deja_Vu) http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/ – IBM (Translation Manager) http://www.star-transit.com/en/ – Star (Transit) http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm – SDL (SDLX) http://www.trados.com/index.asp – TRADOS (Translator's Workbench) Лингвистические ресурсы www.emich.edu/~Iinguist – The Linguist List, классификатор лингвистических ресурсов + список рассылки . www.june29.com/HLP – Human Languages Page, ссылки на лингвистические ресурсы http://isabase.philol.msu.ru/~jirik/rusling.html – ссылки по лингвистике www.uwasa.fi/comm/termino – Terminology Forum, специализированный сайт по вопросам терминологии www.worldwidewords.org – сайт британского лингвиста и лексикографа Майкла Квиниона, список рассылки www.faqs.org/faqs/alt-usage-english-faq – ALT.USAGE.ENGLISH FAQ, ответы на часто задаваемые вопросы на телеконференции по вопросам английского словоупотребления www.zmag.org/chomsky – Noam Chomsky Archive http://proling.iitp.ru – Лаборатория компьютерной лингвистики ИППИ РАН http://clwww.essex.ac.uk/w3c – W3-Corpora Project, справочные материалы, ссылки, конкордансер к текстам Project Gutenberg http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Termium http://www.cetrodftt.com/translate.htm Русскоязычные сайты www.norma-tm.ru www.cultinfo.ru www.bukvi.ru www.lingua.ru www.cultinfo feminologia.ru www.Apresian/tolkslovo.ru www.lingvoda.ru www.altlingua.narod.ru www.rvalent.ru www/magazines.russ.ru/inostran. Унивесритеты www.msu.ru – сайт МГУ www.tltsu.ru – сайт ТГУ Издательства www.msu.ru/depts/MSUPub/2005 (изд-во МГУ) Англоязычные сайты www.classroomklassics.com www.educationnews.org www.teacher.scholastic.com www.712 educators about.com www.nea.org www.esl.about.com www.Education World.com www.anecdotage.com www.britishcouncil.org www.americacentury.com www.Merriam-Webster.com www.educationusa.state-gov www.icl.gov/sevis moscow.usembassy.gov. www.vor.ru/world.html (всемирная служба) http://www.filmsite.org/films.html – информация о кино www.escafe.com www.rong-chang.com www.ruthvilmi.net/hut/LangHelp/Writing/index.html#academic www.nytimes.com/learning/teachers/lessons/americanhistory/html www.ling.lanes.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm – Corpus Linguistics, E-book by Tony McEnery and Andrew Wilson (University of Lancaster) Университеты. Наука. Исследования www.harvard.edu www.ohio.edu www.uow.edu.au/itc/welc/page4.htm www.cortland.edu/flteach/flteach-res.html www.itp.berkeley.edu/~thorne/Human Resources.html www.lclark.edu/~krauss/toppics/grammar.html http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/index.html – University of Vaasa Английские и американские издательства www.webwombat.com.au/intercom/newsprs/index.html – свежие номера любой газеты мира www.aitech.ac.jp/~iteslj/links/TESL Немецкоязычные сайты http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?Lemid= www.eyp.de – Европейский молодежный парламент www.europeers.de – Программа ЕС «Активная молодежь» Университеты. Наука. Исследования www.uni-bonn.de www.campus-germany.de www.uni-erlangen.de www.env-frankfurt-o.de www.uni-goettingen.de www.uni-freiburg.de www.grefswald.de www.uni-konstanz.de www.uni-mannheim.de www.uni-muenster.de www.uni-rostock.de www.uni-tuebingen.de www.uni-wh.de (междисциплинарные программы) www.hochschulkompass.de www.study-in.de (study and research in Germany) www.goethe.de www.daad.de Издательства www.tatsaschen-ueber-deutschland.de www.magazine-deutschland.de www.dw-world.de www.nrw-tourismus.de www.dseditionen.de www.auswaertiges-amt.de www.faz.net/Frankfurter Allgemeine Туризм www.germanyclub.ru www.auf-nach-mv.de www.sh-tourismus.de www.reiseland-niedersachsen.de www.hamburg-tourismus.de www.bremen-tourismus.de www.reiseland-brandenburg.de www.sachsen-anhalt-tourismus.de www.nrw-tourismus.de www.sachsen-tour.de www.thueringen-tourismus.de www.hessen-tourismus.de www.rlp-info.de www.tourismus.saarland.de www.bayern.by www.tourismus-bw.de www.historicgermany.com www.magic-cities.de www.nationale-naturlandschaften.de Многоязычные www.wordtheque.com – корпус художественных и нехудожественных текстов, 112 языков, 530 млн. слов http://tis.consilium.eu.int/isowebtis/welcomeEN.htm – параллельные тексты разнообразной документаций ЕС на нескольких (от 2 до 11) языках www.sil.org – Summer Institute of Linguistics, база данных языков мира Ethnologue (6703 языка из 228 стран, 39.000 диалектов и вариантов названий), научные работы, справочные материалы http://indoeuro.bizland.com/index8.html – Индоевропейская база данных, справочная информация по индоевропейским языкам (как живым, так и мертвым) Настоящий список не является закрытым, он может быть изменен, дополнен. Кафедра теории и практики перевода ТГУ приглашает студентов принять участие в формировании электронной базы данных по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой теории и практики перевода __________С.М. Вопияшина "___"__________2008г. ЗАДАНИЕ на дипломную работу Студент__________________________________________________________ 1.Тема работы_____________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________ 2. Срок сдачи студентом законченной работы_____________________________ 3. Содержание подлежащих разработке вопросов _________________________ __________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.Перечень иллюстративного материала___________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________ 5.Консультанты по разделам____________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________ 6. Дата выдачи задания "_____"_________________2008г. Руководитель дипломной работы
Задание принял к исполнению
Приложение 2 ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой теории и практики перевода __________С.М. Вопияшина "_____"___________2008г. КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН выполнения выпускной квалификационной работы Студента по теме
Студент _______________________________________ Руководитель __________________________________ "____"______________2008г. Приложение 3 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А на тему: "Проблема преодоления межкультурной асимметрии при переводе художественного произведения с русского на английский язык (на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»)" СТУДЕНТ(КА)
РУКОВОДИТЕЛЬ
КОНСУЛЬТАНТ
Допустить к защите Заведующий кафедрой
"_____"__________________2008г. Приложение 4 Содержание Введение……………………………………………………………… ….3 |
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Протокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... | Пояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Основы... Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения | ||
«Бюджетное право: проблемы теории и практики» Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной... | «Бюджетное право: проблемы теории и практики» Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной... | ||
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного... | Факультет журналистики и социологии кафедра теории и практики электронных... Для студентов отделений журналистики, обучающихся по направлению 031300. 62 Журналистика | ||
Проблемы теории и практики М 75 Молодежь и предпринимательство: проблемы теории и практики: Материалы II научно-практической студенческой конференции (Нижний... | Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского... | ||
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Теория без практики мертва или бесплодна: практика без теории невозможна или пагубна. Для теории нужны знания, для практики, сверх... |