Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода





Скачать 399.85 Kb.
НазваниеН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
страница1/4
Дата публикации30.06.2013
Размер399.85 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П.Огарёва»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода



«УТВЕРЖДАЮ»

Председатель Ученого совета,

декан факультета иностранных

языков, доцент Н.В. Буренина

«24» января 2011 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УЧЕБНО-производственной (ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) практики

Направление подготовки

035700 ЛИНГВИСТИКА
Профиль подготовки

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Квалификация (степень) выпускника

БАКАЛАВР
Форма обучения

очная


г. Саранск

2011 г.

1. Цели и задачи учебной дисциплины:
Целями освоения учебной практики (переводческой) являются:

– профессиональная и психологическая адаптация студента в условиях, приближенных к профессиональной деятельности переводчика;

– использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

– обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

– составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
2. Задачи учебной практики:
Задачами учебной переводческой практики являются:

- отработка комплексной технологии перевода на уровне текста;

- закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу навыков письменного перевода (прямого и обратного);

- закрепление навыков работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;

- развитие навыков по организации труда переводчика;

- углубление знаний студентов по теории и практике перевода;

- развитие навыков письменной литературной речи на иностранном и родном языках;

- обогащение словарного запаса специальной лексикой;

- развитие у студентов способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;

- отработка методики перевода собственных имен, терминов, передачи сокращений;

- отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.).
3. Место учебной дисциплины в структуре ООП бакалавриата:
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует развитию всех психических процессов и личностному развитию, а также дает возможности для профессиональной самоактуализации и самоутверждения.

В результате освоения предшествующих частей ООП для прохождения переводческой практики необходимы следующие квалификационные требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося. Обучающийся должен:

- владеть основным иностранным языком в его литературной форме, а также иметь представление о языках для специальных целей;

- освоить учебные модули профессионального цикла по теоретическим дисциплинам (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода);

- практически владеть основами анализа и интерпретации текста;

- иметь представление о переводе как способе межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- знать историю и теорию переводоведения, владеть знаниями о современном состоянии переводоведения;

- уметь применять навыки и умения перевода на практике;

- уметь пользоваться словарями, справочной литературой;

- освоить учебные модули по дисциплинам базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла (русский язык и культура речи, история, философия), вариативной части (древние языки и культуры, история литературы страны изучаемого языка, введение в теорию речи), а также дисциплин по выбору (история и география страны изучаемого языка);

- освоить учебные модули естественнонаучного цикла (информационные технологии в переводческой деятельности).

В свою очередь, данный курс, помимо самостоятельного значения, является предшествующей дисциплиной для защиты выпускной квалификационной работы.
4. Формы проведения учебной практики:
Учебная переводческая практика проводится в форме письменного перевода (прямого и обратного).
5. Место и время проведения:
Для проведения переводческой практики студентов за университетом закрепляются определенные предприятия, учреждения и организации.

Переводческая практика осуществляется на основе договоров между университетом и предприятиями.

Для ее организации выделяются руководители от специальных кафедр и непосредственные руководители в цехе, отделе, бюро, лаборатории и т. п., которые контролируют выполнение практикантами правил внутреннего трудового распорядка, дисциплины. Руководители практики от кафедр организуют, исходя из учебных планов и программ, специальные лекции и семинары по вопросам перевода.

Студенты вовлекаются в общественную работу коллектива (каждый студент обязан за период практики провести 1–2 лекции, беседы).

Руководители практики от кафедр проводят вступительную и заключительную конференции по переводческой практике, рассматривают отчеты студентов по практике, дают отзывы об их работе, представляют заведующему кафедрой письменный отчет о проведении практики вместе с замечаниями и предложениями по совершенствованию теоретической и практической подготовки студентов.

Во время прохождения переводческой практики студент может руководствоваться следующими методическими рекомендациями для успешного выполнения заданий по письменному переводу, устному переводу и редактированию перевода.

Письменный перевод

Основное внимание следует уделять наиболее важным этапам работы письменного переводчика – предпереводческому анализу и собственно процессу перевода. Для повышения качества профессиональной деятельности рекомендуется стремиться к освоению основных инструментов подготовительной исследовательско-поисковой работы. Исследовательско-поисковая компетенция включает в себя:

– умение выявлять недостающую для адекватного понимания/перевода текста информацию;

– умение разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их качество/пригодность для решения поставленных переводческих задач;

– собственно технические навыки оперативного поиска, отбора, классификации и хранения накопленного материала;

– умение с максимальной отдачей использовать отобранные ресурсы.

Студенту, проходящему переводческую практику, рекомендуется:

– преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания текста, изучать предмет исходного сообщения, привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание смысловых искажений;

– регулярно читать разножанровые тексты на языке перевода;

– создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационную базу данных, основу для формирования терминологических тезаурусов, источник переводческих соответствий и моделей построения текста;

– использовать в качестве источника недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, интернет-форумы, в том числе переводческие;

– определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов.

Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование.

Устный перевод

Рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, приведенные выше, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу.

Указанные виды деятельности позволяют переводчику:

– ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу, что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование его содержания;

– сформировать запас переводческих соответствий в рамках тематики перевода.
Срок прохождения практики – 6 семестр, 4 недели.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины(модуля):
В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки:
- теоретические основы перевода с одного языка на другой;

- приемы, направленные на правильное понимание текста переводимого оригинала;

- лексические и грамматические трудности, экспрессивно-стилистические особенности текста;

- приемы актуализации нейтральных языковых средств в экспрессивных целях;

- тема-рематическую организацию текста;

- особенности привлечения прагматических аспектов в процессе перевода;

- приемы выявления иерархических отношений языковых функций (денотативной, экспрессивной, поэтической, металингвистической, фатической) друг к другу и установления ведущей, доминирующей функции в каждом конкретном тексте;

- варианты перевода в зависимости от контекстуальных и ситуативных факторов;

- особенности использования приема компенсации потерь как аналогичными, так и иными средствами;

- особенности передачи отсутствующего понятия при помощи различных средств компенсации;

- приемы достижения адекватного перевода научно-технических и специальных текстов (при всех изменениях в плане выражения необходимо передавать неизменным план содержания).
умения:
- извлекать информацию, заложенную в отдельных формах языковой структуры, а также дополнительную информацию, вытекающую из природы языковых единиц и их сочетаний, имея в виду, что комбинаторность единицы языка может обеспечить известную долю информации сверх той, которая заключена в ее содержании.

- адекватно переводить научно-технические и специальные тексты;

- выделять главную мысль и основное содержание информации;

- сокращать текст без утери информации: реферировать, аннотировать и давать перевод типа экспресс-информации;

- уметь стилистически обработать материал, подобрать отвечающие стилю речи и содержанию словосочетания, по возможности сохранить стилистические приемы и стилистические коннотации оригинала или компенсировать их, синтаксически и композиционно организовать текст;

- редактировать перевод, совершенствуя его с помощью синонимических замен, вставок, сокращений, изменения структуры предложений (редактирование перевода должно обеспечить реализацию значения стилистической структуры оригинала в переводе, а также тема-рематическую организацию текста);

- критически относиться к собственному тексту, т. е. уметь смотреть на него глазами читающего, уметь оценить перевод не только с точки зрения близости к оригиналу, но и с точки зрения стилистических норм языка;

- вести двусторонний перевод, область применения которого весьма обширна (различные беседы и встречи, официальные переговоры, пресс-конференции и т. д.).
универсальные и профессиональные компетенции:
− владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

− имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

− владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

− владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

− умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

− владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

− обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

− умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

− владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

− владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

− знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

− умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

− умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

− умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

− владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

− имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

− владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

− обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

− умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

-- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

− владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

− владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

− владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24).

7. Структура и содержание учебной практики:
Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.



№ п/п


разделы (этапы) практики


Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля

1.

Подготовительный этап проведения УПП (инструктаж по технике безопасности)

Составление терминологических словников по изучаемым типам текстов

Ознакомительная лекция по технике безопасности;

Знакомство с программой и материалами практики


терминологический словарь, картотека

(проверка знания терминов)
(1 неделя)

2.

Основной этап

Письменный перевод документов

Сбор, обработка и систематизация фактического материала для перевода

Защита контрольного перевода

(2–3 неделя)

3

Итоговый этап

Подготовка отчета по практике

Критический анализ перевода;

Научно-исследовательская работа;

Итоговый отчет

Итоговый отчет,

Дневник практики;

характеристику руководителя практики от предприятия о деятельности студента в период практики, путевка на практику

(4 неделя)


  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconОлимпиада по страноведению в декабре 2012 г факультет иностранных...
Автор-составитель: д э н., профессор, сертифицированный оценщик бизнеса А. Ф. Пацкалев
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Факультет русской филологии и журналистики. Факультет истории и юриспруденции. Факультет татарской и сопоставительной филологии....
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconСодержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconИмидж института монархии великобритании
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconЛингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта)
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск