Скачать 399.85 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П.Огарёва» Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНО-производственной (ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) практики Направление подготовки 035700 ЛИНГВИСТИКА Профиль подготовки ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Квалификация (степень) выпускника БАКАЛАВР Форма обучения очная г. Саранск 2011 г. 1. Цели и задачи учебной дисциплины: Целями освоения учебной практики (переводческой) являются: – профессиональная и психологическая адаптация студента в условиях, приближенных к профессиональной деятельности переводчика; – использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; – обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях; – составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода. 2. Задачи учебной практики: Задачами учебной переводческой практики являются: - отработка комплексной технологии перевода на уровне текста; - закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу навыков письменного перевода (прямого и обратного); - закрепление навыков работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования; - развитие навыков по организации труда переводчика; - углубление знаний студентов по теории и практике перевода; - развитие навыков письменной литературной речи на иностранном и родном языках; - обогащение словарного запаса специальной лексикой; - развитие у студентов способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов; - отработка методики перевода собственных имен, терминов, передачи сокращений; - отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.). 3. Место учебной дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует развитию всех психических процессов и личностному развитию, а также дает возможности для профессиональной самоактуализации и самоутверждения. В результате освоения предшествующих частей ООП для прохождения переводческой практики необходимы следующие квалификационные требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося. Обучающийся должен: - владеть основным иностранным языком в его литературной форме, а также иметь представление о языках для специальных целей; - освоить учебные модули профессионального цикла по теоретическим дисциплинам (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода); - практически владеть основами анализа и интерпретации текста; - иметь представление о переводе как способе межъязыковой и межкультурной коммуникации; - знать историю и теорию переводоведения, владеть знаниями о современном состоянии переводоведения; - уметь применять навыки и умения перевода на практике; - уметь пользоваться словарями, справочной литературой; - освоить учебные модули по дисциплинам базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла (русский язык и культура речи, история, философия), вариативной части (древние языки и культуры, история литературы страны изучаемого языка, введение в теорию речи), а также дисциплин по выбору (история и география страны изучаемого языка); - освоить учебные модули естественнонаучного цикла (информационные технологии в переводческой деятельности). В свою очередь, данный курс, помимо самостоятельного значения, является предшествующей дисциплиной для защиты выпускной квалификационной работы. 4. Формы проведения учебной практики: Учебная переводческая практика проводится в форме письменного перевода (прямого и обратного). 5. Место и время проведения: Для проведения переводческой практики студентов за университетом закрепляются определенные предприятия, учреждения и организации. Переводческая практика осуществляется на основе договоров между университетом и предприятиями. Для ее организации выделяются руководители от специальных кафедр и непосредственные руководители в цехе, отделе, бюро, лаборатории и т. п., которые контролируют выполнение практикантами правил внутреннего трудового распорядка, дисциплины. Руководители практики от кафедр организуют, исходя из учебных планов и программ, специальные лекции и семинары по вопросам перевода. Студенты вовлекаются в общественную работу коллектива (каждый студент обязан за период практики провести 1–2 лекции, беседы). Руководители практики от кафедр проводят вступительную и заключительную конференции по переводческой практике, рассматривают отчеты студентов по практике, дают отзывы об их работе, представляют заведующему кафедрой письменный отчет о проведении практики вместе с замечаниями и предложениями по совершенствованию теоретической и практической подготовки студентов. Во время прохождения переводческой практики студент может руководствоваться следующими методическими рекомендациями для успешного выполнения заданий по письменному переводу, устному переводу и редактированию перевода. Письменный перевод Основное внимание следует уделять наиболее важным этапам работы письменного переводчика – предпереводческому анализу и собственно процессу перевода. Для повышения качества профессиональной деятельности рекомендуется стремиться к освоению основных инструментов подготовительной исследовательско-поисковой работы. Исследовательско-поисковая компетенция включает в себя: – умение выявлять недостающую для адекватного понимания/перевода текста информацию; – умение разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их качество/пригодность для решения поставленных переводческих задач; – собственно технические навыки оперативного поиска, отбора, классификации и хранения накопленного материала; – умение с максимальной отдачей использовать отобранные ресурсы. Студенту, проходящему переводческую практику, рекомендуется: – преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания текста, изучать предмет исходного сообщения, привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание смысловых искажений; – регулярно читать разножанровые тексты на языке перевода; – создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационную базу данных, основу для формирования терминологических тезаурусов, источник переводческих соответствий и моделей построения текста; – использовать в качестве источника недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, интернет-форумы, в том числе переводческие; – определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов. Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование. Устный перевод Рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, приведенные выше, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу. Указанные виды деятельности позволяют переводчику: – ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу, что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование его содержания; – сформировать запас переводческих соответствий в рамках тематики перевода. Срок прохождения практики – 6 семестр, 4 недели. 6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины(модуля): В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки: - теоретические основы перевода с одного языка на другой; - приемы, направленные на правильное понимание текста переводимого оригинала; - лексические и грамматические трудности, экспрессивно-стилистические особенности текста; - приемы актуализации нейтральных языковых средств в экспрессивных целях; - тема-рематическую организацию текста; - особенности привлечения прагматических аспектов в процессе перевода; - приемы выявления иерархических отношений языковых функций (денотативной, экспрессивной, поэтической, металингвистической, фатической) друг к другу и установления ведущей, доминирующей функции в каждом конкретном тексте; - варианты перевода в зависимости от контекстуальных и ситуативных факторов; - особенности использования приема компенсации потерь как аналогичными, так и иными средствами; - особенности передачи отсутствующего понятия при помощи различных средств компенсации; - приемы достижения адекватного перевода научно-технических и специальных текстов (при всех изменениях в плане выражения необходимо передавать неизменным план содержания). умения: - извлекать информацию, заложенную в отдельных формах языковой структуры, а также дополнительную информацию, вытекающую из природы языковых единиц и их сочетаний, имея в виду, что комбинаторность единицы языка может обеспечить известную долю информации сверх той, которая заключена в ее содержании. - адекватно переводить научно-технические и специальные тексты; - выделять главную мысль и основное содержание информации; - сокращать текст без утери информации: реферировать, аннотировать и давать перевод типа экспресс-информации; - уметь стилистически обработать материал, подобрать отвечающие стилю речи и содержанию словосочетания, по возможности сохранить стилистические приемы и стилистические коннотации оригинала или компенсировать их, синтаксически и композиционно организовать текст; - редактировать перевод, совершенствуя его с помощью синонимических замен, вставок, сокращений, изменения структуры предложений (редактирование перевода должно обеспечить реализацию значения стилистической структуры оригинала в переводе, а также тема-рематическую организацию текста); - критически относиться к собственному тексту, т. е. уметь смотреть на него глазами читающего, уметь оценить перевод не только с точки зрения близости к оригиналу, но и с точки зрения стилистических норм языка; - вести двусторонний перевод, область применения которого весьма обширна (различные беседы и встречи, официальные переговоры, пресс-конференции и т. д.). универсальные и профессиональные компетенции: − владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); − имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); − владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); − владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); − умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); − владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); − обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); − умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); − владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); − владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); − знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); − умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); − умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); − умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); − владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); − имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); − владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17); − обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18); − умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); -- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); − владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22); − владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23); − владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24). 7. Структура и содержание учебной практики: Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.
|
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного... | Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского... | ||
Олимпиада по страноведению в декабре 2012 г факультет иностранных... Автор-составитель: д э н., профессор, сертифицированный оценщик бизнеса А. Ф. Пацкалев | «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Факультет русской филологии и журналистики. Факультет истории и юриспруденции. Факультет татарской и сопоставительной филологии.... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема ... | Имидж института монархии великобритании Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... | ||
16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | Лингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта) Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... |