Скачать 399.85 Kb.
|
Перевод оформляется следующим образом: а) на титульном листе пишутся фамилия и инициалы автора, название работы, место и год издания на том языке, на котором выполнен перевод, а также фамилия и инициалы автора переведенного труда, название работы, место издания и год на языке оригинала. Ниже в середине пишется фамилия переводчика, фамилия и инициалы руководителя от кафедры, а также руководителя практики от предприятия, учреждения, организации; б) в случае отсутствия текста оригинала он перепечатывается студентами-практикантами. При этом каждый лист работы делится на две части: в одной пишется текст оригинала, в другой – текст перевода; в) перевод должен быть аккуратно оформлен, в печатном виде. Студент выполняет задание по аннотированию или реферированию текста перевода. Аннотация – это краткое содержание текста, которое лаконично, в виде перечня основных положений, характеризует текст с точки зрения его содержания, направленности, ценности и назначения. Объем аннотации 0,5 – 1 страница. Включает название проблемы, рассматриваемой в статье, патенте и т. д., краткую характеристику того, как эта проблема решается, результаты проведенного автором анализа и определения практической значимости работы. В заголовке аннотации указываются фамилия и инициалы автора, название статьи и ее полные выходные данные. Реферат – это резюме содержания текста. Он начинается с изложения его сути. Затем даются выводы автора, показывается, в чем оригинальность текста. Реферат пишется объемом в 1 – 2 страницы и включает название проблемы, которая раскрывается в статье, характеристику структуры статьи и изложение основных положений по всем затрагиваемым в статье вопросам. В заголовке реферата указываются фамилия и инициалы автора, полное название статьи и ее выходные данные. Студент сдает словарь (картотеку) терминов в объеме 150 слов. Терминологический словарь (или картотека) представляет собой тематический словарь по определенной отрасли знания. Слова-термины должны быть расположены в алфавитном порядке на двух сопоставляемых языках. Они могут объединяться в гнезда на основе характерных дистрибутивных особенностей ведущего слова. Для удобства работы по рекомендации руководителя студенты-практиканты могут выписывать слова во время перевода на отдельные карточки, которые затем должны быть соответствующим образом расклассифицированы и приложены к работе общим списком. Правила оформления отчетности о практике Студентом в ходе переводческой практики оформляется следующая документация: отчет о практике, дневник практики, отзыв руководителя практики от предприятия о деятельности студента в период практики, путевка на практику (приложение 7). Отчет о практике оформляется в печатном виде на листах А4 (297х210) и включает: - титульный лист (приложение 1); - задание на практику (выдается каждому студенту учебно-методическим управлением университета, согласовывается с руководителем практики на предприятии, утверждается заведующим кафедрой) (приложение 2); - реферат (сведения об объеме работы, количестве иллюстраций, таблиц и использованных источников, перечень ключевых слов, текст реферата) (приложение 3); - содержание; - введение (общие сведения о предприятии и сроках практики); - основную часть; - заключение (оценка результатов практики, научные рекомендации, предложения по улучшению работы предприятия); - список использованной литературы; - приложения. Дневник практики студента заполняется лично. Записи о выполненных работах производятся ежедневно и заверяются подписью руководителя практики от предприятия. Пример оформления титульного листа дневника дан в приложении 4, последующих листов– в приложении 5. По окончании практики студент должен получить характеристику своей производственной деятельности, где указываются положительные и отрицательные моменты в период прохождения практики. Пример оформления отзыва руководителя практики от предприятия дан в приложении 6. 11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины: а) основная литература
б) дополнительная литература
Справочные издания
в) программное обеспечение и Интернет- ресурсы 1. Поисковые системы: Английский язык: www.multitran.ru ; www.google.com; www.yahoo.com; www.kremlin.ru. Немецкий язык: www.multitran.ru; www.kremlin.ru ; www.dw-world.de ; www.bundesregierung.de ; www.goethe.de; www.magazine-deutschland.de Французский язык: : www.multitran.ru ; www.google.fr; www.yahoo.fr; http://www.atilf.fr/tlfi ; www.kremlin.ru; www.rfi.fr; www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr 2. Переводческие программы: Переводческий накопитель Trados 3. Электронные словари: http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/glossdex.html www.iicm.edu/meyers www.multilex.ru http://www.multitran.ru Энциклопедии и справочные материалы: www.AcronymFinder.com Cайт по устному переводу http://interpreters.free.fr/index.htm Encyclopedia Hachette – французская энциклопедия www.club-internet.fro/encyclopedia Сокращения на немецком языке www.medizinische-abkuerzungen.de http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/abkurz1.html Словарь основных уголовно-правовых понятий и терминов http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=updic/g0000156.htm&encpage=updic Право и экономика Мир и право юридический ресурс (Россия), онлайновый сборник типовых формулировок на русском и английском языках http://www.miripravo.ru/index1.htm Русско-английский и англо-русский глоссарий финансовых, бухгалтерских и аудиторских терминов http://www.gaap.ru/biblio/glossary/ Глоссарий терминов из области экономики и финансов http://www.ckat.ru/keywords/index.php?letter=в&page=0 Компьютеры и телекоммуникации: |
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного... | Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского... | ||
Олимпиада по страноведению в декабре 2012 г факультет иностранных... Автор-составитель: д э н., профессор, сертифицированный оценщик бизнеса А. Ф. Пацкалев | «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Факультет русской филологии и журналистики. Факультет истории и юриспруденции. Факультет татарской и сопоставительной филологии.... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема ... | Имидж института монархии великобритании Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... | ||
16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | Лингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта) Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... |