Скачать 399.85 Kb.
|
Толковый словарь компьютерных терминов http://www.math.rsu.ru/mexmat/polesno/lebedev 12. Материально-техническое обеспечение дисциплины: Библиотечный фонд, компьютерный класс с выходом в Интернет. Использование современного оборудования: копировальной техники; компьютеров; принтеров; сканеров; телевизоров; магнитофонов и видеомагнитофонов. Проведение занятий в специально оборудованных аудиториях: лингафонных классах; видеоклассах; мультимедийных классах; специально оборудованных кабинетах кафедры. Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и с учетом рекомендаций ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки Авторы (разработчики):
Программа одобрена на заседании Ученого совета факультета иностранных языков от «24» января 2011 года, протокол № 2. Приложения Приложение 1 МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н. П. ОГАРЕВА ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ РЕЧИ И ПЕРЕВОДА ОТЧЕТ о переводческой практике студента _____ курса специальности _____________________ код специальности _____________________________________________ место прохождения практики: город, предприятие, срок прохождения практики Автор отчета ______________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Обозначение отчета ____________________________________________ Руководители практики: от предприятия ______________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия от университета ______________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Отчет защищен ___________ Оценка _________ дата Саранск 2011 Приложение 2 МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н. П. ОГАРЕВА ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ РЕЧИ И ПЕРЕВОДА УТВЕРЖДАЮ Зав. кафедрой ____________________ подпись, инициалы, фамилия _________ дата ЗАДАНИЕ на переводческую практику студенту ________________________________________________ фамилия, имя, отчество ___ курса, ____________ группы, специальности ____________________ код Место прохождения практики ____________________________________ город, предприятие, цех (отдел), организация, фирма Срок прохождения практики _____________________________________ начало (дата) – окончание (дата) Срок представления отчета и отзыва руководителя практики от предприятия на защиту __________________________________________ дата Общее задание (заполняется до начала практики) _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ Индивидуальное задание на практику (заполняется по прибытии студента на практику) _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ Руководитель практики от предприятия ___________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Руководитель практики от университета ___________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Задание к исполнению принял ___________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Приложение 3 РЕФЕРАТ Отчет по переводческой практике содержит ___ страниц, ___ рисунков, ___ таблиц, ___ использованных источников. ЗАГОТОВКА, УЧАСТОК, МЕХАНИКА, РЕМОНТ, РЕЗЕЦ, ПРЕСС, ФОРМА. МАТРИЦА, ОБОРУДОВАНИЕ Цель переводческой практики – закрепление теоретических знаний по дисциплине «Теория и практика перевода». Место проведения практики – ОАО «Сарансккабель», цех № 9. Во время практики выполнено индивидуальное задание, проделанная работа отражена в дневнике практики. Получен положительный отзыв руководителя практики от предприятия. Приложение 4 МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н. П. ОГАРЕВА ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ РЕЧИ И ПЕРЕВОДА ДНЕВНИК по переводческой практике студента ___ курса ______________________________ Ф. И. О. специальность _______________________ код и наименование специальности Начало практики _________________________ Окончание практики _______________________ Дневник представлен руководителю практики ______ ____________ дата подпись студента Дневник проверен _________ ___________ __________________ дата подпись фамилия руководителя практики Саранск 2011 Приложение 5 ЗАПИСИ о работах, выполненных в период практики
Приложение 6 ОТЗЫВ о деятельности студента в период практики от руководителя практики от предприятия (организации, фирмы) Указываются степень теоретической подготовки студента, качество выполненной работы, отражается трудовая дисциплина студента, недостатки в его работе, если они имели место. Руководитель практики ___________________________ подпись, дата, инициалы, фамилия Приложение 7 ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н. П. ОГАРЕВА» ПУТЕВКА № ________ ___________________________________________ ___________________________________________ (наименование предприятия) В соответствии с заключенным договором и положением о производственной практике _______________________________________ (наименование факультета) направляет на Ваше предприятие для прохождения практики перечисленных студентов __________________ курса, специальности____________________________________________ Срок практики с «___»____________________200__г. по «___»____________________200__г. Руководитель практики от университета ______________________________________________________________ (должность, фамилия) Декан _____________________ М. П. Зав. переводческой практикой _________________
Зав. практикой ___________________ Штамп предприятия, учреждения Возвращается организации в учебно-методическое управление ПОДТВЕРЖДЕНИЕ _______________________________________________________________ (наименование) _______________________________________________________________ (предприятия) _______________________________________________________________ подтверждает, что направленные на переводческую практику нижеперечисленные студенты ______ курса, специальности ___________________ явились и отбыли с предприятия в следующие сроки:
М. П. Руководитель практики от предприятия ____________________ |
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного... | Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского... | ||
Олимпиада по страноведению в декабре 2012 г факультет иностранных... Автор-составитель: д э н., профессор, сертифицированный оценщик бизнеса А. Ф. Пацкалев | «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Факультет русской филологии и журналистики. Факультет истории и юриспруденции. Факультет татарской и сопоставительной филологии.... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема ... | Имидж института монархии великобритании Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... | ||
16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | Лингвистическая ситуация в северной англии (на лексическом материале йоркширского диалекта) Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... |