Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное





НазваниеКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
страница5/5
Дата публикации13.03.2015
Размер0.63 Mb.
ТипПрезентация
100-bal.ru > Литература > Презентация
1   2   3   4   5
Глава 1. Рекламный текст как лингвистический феномен……………...5

    1. Понятие текста и текстовых категорий……………………………5

    2. Коммуникативно – прагматическая нагрузка рекламного текста..................................................................................................17

    3. Креолизованный текст как основной тип текста журнальной рекламы……………………………………………………………..21

Выводы…………………………………………………………………….25

Глава 2. Специфика реализации текстовых категорий в рекламных креолизованных текстах………………………………………………….27

2.1. Реализация структурных категорий в креолизованном тексте рекламы…………………………………………………………………....27

    1. Реализация содержательных текстовых категорий в креолизованном тексте рекламы……………………… ………………..46

Выводы ……………………………………………………………………60

Заключение………………………………………………………………..63

Библиография…….……………………………………………………….66

Источники материла……………………………………..………………..70

Приложение……………………………………………………………….72


Приложение 5

Образец введения

Введение.

Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Национальное своеобразие культурного мира определяется в его сопоставлении с культурой другого народа, что требует компаративного подхода к межкультурной коммуникации, поэтому данная работа посвящена одной из актуальных лексикологических и лингвокультурологических проблем – выявлению сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках на примере оценочной семантики. Данная проблема до сих пор оказывается мало исследованной. Этим и определяется актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются русские и немецкие народные сказки, а предметом – языковые средства выражения в них концептов “добро” и “зло’.

Источником фактологического материала послужили русские народные сказки, опубликованные в хрестоматии Ю.Г. Круглова «Русское народное поэтическое творчество» и в сборнике А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также немецкие сказки из сборника «Чудесная избушка» Я. и В. Гримм.

Основная цель исследования – выявление сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

- описать сказку как особый вид дискурса, обладающий специфическими чертами;

- изучить одну из важнейших категорий сказки – оценочность;

- исследовать культурологические и лингвистические характеристики понятия ‘концепт”;

- выявить средства выражения концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках;

- сопоставить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок с целью выявления сходств и различий в реализации исследуемых концептов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки, позволивший отобрать оценочную лексику, выражающую концепты «добро» и «зло»;

- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.

Методологической основой исследования послужили труды Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, Т. А. ван Дейка, В.А. Масловой, Н.Н. Мироновой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Г. Грушевицкой и других.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории дискурса, включая в него такой вид, как сказка, а также рассмотреть средства реализации важнейших для сказки концептов – “добро” и “зло”.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.

В первой главе ‘Сказка как особый вид дискурса’ рассматриваются проблема определения понятия «дискурс», вопросы специфике дискурса сказки и оценочности как ее характеристике.

Вторая глава «Реализация концептов ‘добро’ и ‘зло’ в дискурсе русских и немецких сказок» посвящена рассмотрению концептов «добро» и «зло» в культурологическом аспекте и на лингвистическом уровне, а также выявлению сходств и различий в выражении этих концептов в русских и немецких сказках.

Библиографический список насчитывает 63 работы.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

В приложении представлены тексты русских и немецких сказок, послужившие источником материала.

Приложение 6

Образец глоссария
Глоссарий идиом, характеризующих внешность человека

  1. a bad life – хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век

  2. a bag of bones – истощённый, измождённый человек, «скелет», кожа да кости

  3. a beau Brummel – «красавчик Браммель», щёголь, денди, франт (G.B. Brummel, 1778-1840 – знаменитый денди своего времени)

  4. a blue stocking – синий чулок (о сухой педантке, лишённой женственности)

  5. a bread and butter miss – шутл. школьница, девочка школьного возраста

  6. a bull in a china shop – неуклюжий, неловкий человек; «слон в посудной лавке», «медведь»

  7. a bushfire blonde – австрал. жарг. «огненно-рыжая блондинка», женщина с рыжими волосами

  8. a butter-and-egg man – амер. жарг. богач, сорящий деньгами

  9. act (play) the ape – обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя вести

  10. a chip of the old block – разг. вылитый отец; сын своего отца

  11. a cloud on one's brow – пасмурный, мрачный, хмурый вид

  12. a constitution like a horse – разг. лошадиное здоровье; «здоров как бык»

  13. a cup of tea – особа, субъект, тип

  14. a dead pan – невыразительное лицо; бесстрастное, ничего не выражающее лицо

  15. a diamond in the rough – «неотшлифованный алмаз», человек, обладающий достоинствами, но не имеющий внешнего лоска; грубоватый, но хороший человек

  16. a dolly bird – жарг. хорошенькая, нарядная девушка, «куколка»

  17. a dot and go one – разг. «деревянная нога», калека, хромой


Образец таблиц
Количественное и качественное соотношение идиом

Таблица 1

Вид идиом

Количество

%

Идиомы, характеризующие внешность

143

24,3

Идиомы, характеризующие внутренние качества

446

75,7

Всего идиом

589

100


Устойчивые терминологические словосочетания

Таблица 2




Терминологическое словосочетание

Перевод на русский язык

Способ перевода

1

raw materials

сырье

Грамматическая замена, опущение

2

the labour force

трудовые ресурсы

Лексическая замена, грамматическая замена

3

A time series

временной ряд

Грамматическая замена

4

Limited liability

ограниченная ответственность

Калькирование

5

Cash flow

движение денежной наличности

Модуляция

6

Long run

продолжительный период

Калькирование

7

Short run

короткий период

Калькирование

8

Law of One Price

закон одной цены

Грамматическая замена

9

Welfare economics

экономика социального обеспечения

Грамматическая замена

10

Value added tax (VAT)

налог на добавленную стоимость

Грамматическая замена

11

Laffer curve

кривая Лаффера

Транскрипция, калькирование

12

Value added

добавленная стоимость

Калькирование

13

net exports

экспорт минус импорт

Модуляция

14

Gross National Product

валовой национальный продукт

Калькирование

15

Unit of account

расчетная денежная единица

Модуляция

16

Store of value

средство сбережения

Лексическая замена, грамматическая замена

17

Money multiplier

денежный коэффициент

Калькирование

18

precautionary balances



денежные остатки, накапливаемые из предосторожности

Описание

19

economic incentives

материальные стимулы

Лексическая замена

20

effects of a sale

выручка от продажи

Лексическая замена, грамматическая замена

21

the tools of the trade

механизмы торговли

Грамматическая замена

22

scarce resources

редкие ресурсы

Калькирование

23

basic inputs

основные затраты

Калькирование

24

household prod­ucts

бытовые продукты

Лексическая замена

25

Economic activity

экономическая деятельность

Калькирование

26

substitute commodities

взаимозаменяемые товары

Калькирование

Приложение 7

Министерство образования и науки российскоЙ федерации

Тольяттинский государственный университет

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Проблема перевода реалий с русского на английский язык (на примере романа Б.Акунина «Турецкий гамбит»)

СТУДЕНТ О.А.Боженова

(инициалы,фамилия) (личная подпись)
РУКОВОДИТЕЛЬ кандидат филологических наук,

доцент С.М.Вопияшина

(ученая степень, звание, инициалы, фамилия)


Работа защищена с оценкой «______________»

Руководитель курсовой работы

(личная подпись)
« »___________ 2008 г.

Тольятти, 2008 г.
Библиографический список


  1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]: Учебное пособие./И.В.Арнольд – М.: Высшая школа 1991. – 140 с.

  2. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. – 1955 – № 1. – С. 73.

  3. Волков, Ю.Г. Как написать диплом, курсовую, реферат [Текст] / Ю.Г.Волков. – 4-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 127 с.

  4. ГОСТ 7.1.-2003. Библиографическая запись Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» Минск: Межгос. совет по стандартизации, метрологии и сертификации; М.: Изд-во стандартов, сор.2003 – 3 с. – (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).

  5. Кузин, Ф.А. Кандидатская диссертация: Методика написания, правила оформления и порядок защиты [Текст] / А.Ф.Кузин. – М.: Ось-89, 1997. – 195 с.

  6. Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для студентов образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Текст] / Составители: Ц.Д. Бидагаева, Л.Г. Михедова. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2004. – 64 с.

  7. Научное сочинение студента-филолога [Текст]: Методические рекомендации по подготовке курсовых и дипломных работ/ Составители Е.В.Гусева, Н.Я.Дементьева, Г.М. Дудникова и др. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2000. – 36 с.

  8. Эко, Умберто. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки. [Текст] /Умберто Эко; пер. с итал. Елены Костюкевич. – М.: Книжный дом Университет, 2007. – 240 с.

  9. Эхо, Юрий. Письменные работы в вузах: практическое руководство для всех, кто пишет дипломные, курсовые, контрольные, доклады, рефераты, диссертации [Текст] / Ю.Эхо. – М.: ИНФРА-М, 2002.



1   2   3   4   5

Похожие:

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Основы...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconФакультет журналистики и социологии кафедра теории и практики электронных...
Для студентов отделений журналистики, обучающихся по направлению 031300. 62 Журналистика
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПроблемы теории и практики
М 75 Молодежь и предпринимательство: проблемы теории и практики: Материалы II научно-практической студенческой конференции (Нижний...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория без практики мертва или бесплодна: практика без теории невозможна или пагубна. Для теории нужны знания, для практики, сверх...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск