Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное





НазваниеКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
страница2/5
Дата публикации13.03.2015
Размер0.63 Mb.
ТипПрезентация
100-bal.ru > Литература > Презентация
1   2   3   4   5

4. Композиция научного сочинения

Композиция научного текста (реферат, курсовая или дипломная работа) требует последовательности, четкости, логичности изложения материала, построения рассуждений. Первое впечатление от работы основывается на знакомстве с темой, оглавлением, введением и заключением. Раскрытие темы отражается в логике построения работы, которая представлена в оглавлении. Введение дает четкое представление о содержании работы, этапах исследования, а заключение репрезентирует основные выводы, к которым пришел автор в результате своего труда. Названные части исследовательской работы находятся, таким образом, в теснейшей взаимосвязи, что и должно прослеживаться в их содержании.

Вышесказанное касается не только композиции научного сочинения в целом, но и его отдельных частей. То, на какие части дробится текст, и в какой последовательности они расположены, отражает логику мысли автора. Четкое деление текста на логически соподчиненные части свидетельствует о том, что автор хорошо понимает содержание того, о чем пишет.

Научное сочинение любого из рассмотренных в настоящем пособии вида членится на параграфы. В основу каждого отдельного параграфа должен быть положен основной тезис, или некоторая основная идея, которая заявляется в начале и в конце параграфа, например, Определение понятия «дискурс» вызывает определенные трудности, т.к. трактуется различными научными школами и учеными по-разному. Так, Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как …., Т.ван Дейк понимает под дискурсом… – в начале, и в конце – Термин «дискурс» оказывается, таким образом, в современной лингвистической науке многозначным. Наиболее приемлемым в соответствии с целью и задачами нашего исследования представляется определение Н.Д.Арутюновой, на которое мы опираемся в настоящей работе. Основной тезис заключается в том, что данное явление является предметом научным споров.

Если следовать такой логике, то не составит большого труда написать далее выводы по главе, которые в развернутом виде выражают основной тезис параграфа. Заключение, в свою очередь, в обобщенном виде репрезентирует основные выводы по каждой из глав.

Основной организационной единицей текста выступает абзац. Абзац используется для объединения ряда предложений, имеющих общий предмет изложения. Предложения в абзаце объединены одной темой, и каждая смена темы, точки зрения и т.д. выделяются новым абзацем.

Грамотное деление текста на абзацы способствует логике построения текста, делает текст «прозрачным», понятным, взаимосвязанным.

Объем абзаца может варьироваться и зависит от сложности передаваемой мысли. Оптимальный объем – 4-8 развернутых предложений. Слишком короткие абзацы, как правило, не раскрывают мысли, слишком длинные «размывают» ее.

Все абзацы параграфа должны быть по смыслу последовательно связаны друг с другом. Существуют разные способы связи: повтор ключевых слов предыдущего абзаца, ссылка на предмет обсуждения предыдущего абзаца и соотнесение его с последующей идеей, использование переходных слов и фраз, параллельных конструкций, повторов и парафразов слов и выражений.

Текст должен включать вступительный и заключительный абзацы. Вступительный абзац вводит в тему, заключительный содержит вывод. Каждый промежуточный абзац развивает и поддерживает какую-то часть главной идеи, основного тезиса.

Абзац также может содержать иллюстрации, где приводятся примеры. Абзац может содержать дефиницию, то есть определение понятия, описание его основных характеристик.

Текст научного сочинения можно считать хорошо организованным, если его общий смысл становится понятен читателю после того, как он ознакомился с введением и заключением (на уровне всей работы), с первым и последним абзацем каждого параграфа.
5. Язык и стиль научного сочинения

Как отмечалось ранее, текст реферата, курсовой или дипломной работы относится к научному стилю. Научное изложение требует ясности, точности, простоты и строгости. Эти свойства не приходят сами собой. Им надо учиться. Поэтому отметим еще раз, что работа над рефератом является первым шагом студента на этом пути, а работа над дипломным сочинением заключительным.

Согласно определению В.В. Виноградова «Стиль – это общественно-осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов, 1955]. Следовательно, если мы пишем работу в научном стиле, то должны выбирать соответствующие языковые средства для ее оформления.

Научный текст отличается от других типов текстов большей регламентированностью, унификацией. Унификация языка проявляется не только в унификации терминологии, но и в употреблении так называемой общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, и в особенностях синтаксического построения, а также в характере сложных синтаксических единств.

Отражая интеллектуальную деятельность, научная информация характеризуется логичностью, объективностью, безличностью. Функция научной прозы – последовательное и систематичное изложение и аргументированное доказательство или, напротив, аргументированное опровержение научных концепций и теорий.

Синтаксис. Содержание научного текста требует логичности и доказательности, что и обусловливает некоторую специфику синтаксического построения: например, детальную передачу причинно-следственных отношений и оснащение придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Необходимость аргументировать высказываемое и облегчить читателю понимание путем ясного членения текста приводит к широкому использованию параллельных конструкций и вводных слов: во-первых, во-вторых, как уже указывалось, как известно, о чем речь пойдет ниже, на первый взгляд и т.д.

Стремление к лаконичности, краткости приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: за счет бесподлежащных односоставных предложений, за счет предложений с однородными членами, за счет движения от предложения к словосочетанию и, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, обычно в виде более или менее длинных цепочек. Последние иногда лучше заменить придаточными определительными предложениями, потому что, если их много, они придают тексту канцелярский оттенок и создают неприятную тяжеловесность.

Следует обратить внимание на богатые синонимические возможности синтаксиса, которыми надо научиться целесообразно пользоваться, учитывая условия широкого контекста.

Возможности варьирования представляют, например, использование пассивных конструкций вместо активных, создающее безличность выражения; возможность изменения порядка слов, позволяющая оптимальную расстановку смысловых акцентов; синтаксическая компрессия; замены глагола-сказуемого сочетанием существительного с глаголом, который становится при этом полузнаменательным представлять интерес для, проводить анализ. В последнем случае синонимичными оказываются обычные связочные глаголы: быть, являться, становиться и полусвязочные, полузнаменательные: представлять собой, заключаться, оказываться. Больше того, в научной речи широко принята и нулевая связка, например: Отсюда - несамостоятельность номинативной функции или Прагматическая направленность этого оборота – создание экспрессивно-образного смысла вместо: Прагматическую направленность этого оборота можно определить как создание экспрессивно-образного смысла [Арнольд 1991].

Особую проблему синтаксической стилистики научного текста составляет выражение авторского мнения, модальность и связность текста.

Необходимость доказательной оценочности приводит к частому применению так называемых пропозициональных установок, выражающих отношение автора к высказываемому и одновременно служащих для связи с предшествующим: Представляется целесообразным отметить...; Следует, однако, подчеркнуть..; Условимся считать, что...; Возвращаясь к вопросу о...; Заметим...; Вслед за... будем считать.... Эти выражения авторского мнения наиболее обычны в начале абзаца, но могут использоваться и как вводные в середине предложения, например, Граница между экспрессивной и стертой образностью, как нетрудно показать, зависит от контекста.

В связи с этим важно обратить внимание на некоторые особенности употребления форм лица. В пропозициональных установках в письменной речи формы множественного числа первого лица вполне уместны: Мы считаем...; Нам представляется...; Подчеркнем также...), хотя иногда такая форма и может восприниматься как несколько манерная. В устной речи в подобных пропозициональных установках их надо избегать и предпочитать им безличные обороты (Можно считать доказанным...; Нетрудно убедиться в том...). Убедительности ради полезно показать и основание для авторской оценки: Анализ примеров показывает...; Приведенные факты подтверждают...; В связи с изложенным выше можно.... Удобными эквивалентами оказываются также сочетания В исследовании установлено...; В статье рассмотрены... и др. Первое лицо единственного числа в научных сочинениях студентов неуместно.

Для выражения логики рассуждения в русском языке имеется богатый выбор соответствующих средств: союзы, союзные наречия, повторные местоименные номинации и другие виды повтора, комбинации видо-временных форм глагола и т.д. Связочные средства, как правило, выполняют многие коммуникативные функции. Они могут указывать начало рассуждения: Прежде всего, Теперь, Сначала, они могут противопоставить последующее предыдущему: С другой стороны, Вместе с тем, выражать следственные отношения: Таким образом, Итак.

Лексика. Что касается лексико-фразеологического оформления работы, то следует помнить о том, что текст квалификационной работы, отвечая всем требованиям научного стиля, не должен быть наукообразным, чрезмерно сложным, вместе с тем и просторечным, упрощенным.

Важным элементом лексико-семантического уровня работы является терминология. В научных сочинениях студентов-лингвистов, переводчиков присутствует специальная лингвистическая, переводоведческая терминология. Термины общенаучного характера, такие как метод, синоним, языковая норма не нуждаются в специальной дефиниции. Используемые специальные термины должны быть разъяснены, однозначны. В этом отношении никакое стилистическое варьирование не допускается. Особенно это касается неустоявшихся терминов, содержание которых определяется в различных научных школах, разными учеными по-разному.

Это не относится к клишированным фразеологическим оборотам типа: Теперь остановимся на...; Прежде всего, необходимо отметить, что ...; Обратимся к примеру...; В заключение подчеркнем... и т.п. Эта фразеология необходима и закономерна, так как способствует логической последовательности и связности изложения, но ее, в отличие от терминов, необходимо варьировать.

Рекомендуемые лексическо-фразеологические средства служат для выражения:

- последовательности развития мысли и временной соотнесенности: прежде всего, сначала, в первую очередь, затем, далее, в заключение, ранее, в предыдущих исследованиях, до настоящего времени;

- сопоставления и противопоставления: однако, в то время как, тем не менее, как…, так и; с одной стороны…, с другой стороны, не только… но и; по сравнению, в отличие;

- следствия и причины: таким образом, следовательно, в связи с этим, отсюда следует, это позволяет сделать вывод, свидетельствует, в результате, вследствие;

- дополнения и уточнения: помимо этого, также и, наряду с, в частности, главным образом, особенно, именно;

- иллюстрацию сказанного: например, подтверждением вышесказанного является;

- ссылки на предыдущие высказывания, мнения: было установлено, выявлено, проанализировано; как говорилось, отмечалось, подчеркивалось; аналогичный, подобный, по мнению Х., согласно теории Н.;

- введения новой информации: рассмотрим следующие случаи, перейдем к описанию, остановимся более детально на рссмотрении, еще одним важным аспектом работы является;

- степени достоверности информации: разумеется, безусловно, неоспоримым фактом является то, что, видимо, надо полагать, вероятно, возможно [Морозова 2000, 18].

Итак, текст научного сочинения студента должен быть написан правильным и простым русским языком; следует особенно следить за ясностью синтаксического построения и точным выбором и употреблением слов.

6. Техническое оформление работы

Правильное оформление реферата, курсовой или дипломной работы является необходимым условием для допуска работы к защите.

Текст печатается на одной стороне стандартного листа через 1,5 интервала. Размер левого поля – 30 мм, правого – 15 мм, верхнего – 20 мм, нижнего – 20 мм. Шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14. равнивание по ширине.

Все страницы нумеруются, начиная с титульного листа, но на титульном листе, на задании, календарном плане, аннотации, в оглавлении цифровое обозначение не ставится. Нумерация начинается с введения с цифры 6. Цифру, обозначающую номер страницы, располагают в середине нижнего поля страницы.

Каждый раздел работы начинается с новой страницы. Название каждого раздела выделяется жирным шрифтом. Расстояние между названием главы (раздела) и текста равно трем интервалам.

Приложения оформляются как продолжение курсовой или дипломной работы на последних ее страницах, нумерация должна быть сквозной и продолжать общую нумерацию страниц основного текста. Каждое приложение должно начинаться с нового листа с указанием в правом верхнем углу слова «Приложение» и его номера, например, «Приложение №1». Основной текст должен содержать сноски на приложения, например, (см. приложение №2).

Рассмотрим также представление отдельных видов текстового материала.

Иллюстративный материал. Курсовая и дипломная работы по лингвистике и переводу обязательно должны содержать иллюстративный материал: отдельные слова и их перевод, предложения и их перевод, небольшие отрывки текста и их перевод. Такие вкрапления следует выделять, например, курсивом:

«Дом» является одним из концептов, который наиболее ярко отражает оппозицию «свой-чужой» в языке:

1) родной дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой, например: Свой уголок хоть боком пролезть – все лучше; свой хлеб слаще чужих пирогов; Dry bread at home is better than roast meat abroad, There is no place like home.

Или:

Среди апокоп выделяются:

А) группа существительных, оканчивающихся на –о: condo от condominimum, demo от demonstration.

Числительные. Однозначные количественные числительные пишутся словами: В пяти случаях…, два разных мнения… Многозначные количественные числительные пишутся цифрами и не имеют окончаний: В 234 случаях переводчик применил прием транслитерации при переводе терминов.

Порядковые числительные оформляются окончаниями: Теория перевода начинает формироваться как лингвистическая наука в 60-х годах двадцатого века.

Аббревиатуры. Основное правило использования аббревиатур заключается в том, что они должны быть при первом упоминании в работе расшифрованы, чтобы читатель знал, о чем идет речь: Диплом рассматривается как выпускная квалификационная работа (далее ВКР). Общеизвестные сокращения не требуют дополнительного пояснения: 20 в., проф., акад., н.э. В научных работах широко используются условные сокращения типа: т.е. (то есть), и т.д. (и так далее), и т.п. (и тому подобное), и др. (и другие), и пр. (и прочие), см. (смотри), ср. (сравни), напр. (например).

Сноски. Сноски ставятся после предложения или абзаца, в котором содержится аутентичная информация, в котором изложены идеи, положения, разработанные тем или иным автором или авторским коллективом. Рекомендуется следующее оформление сноски: Каждому художественному тексту соответствует свой подтекст, который не является чем-то внеположным тексту, но выступает его органичным структурным элементом, обеспечивающим единство и взаимообусловленность частей художественного произведения [Бобылев 1987]. Если же в текст работы вкрапливается цитата, то она оформляется в кавычках, и в сноске указывается страница: «Художественное произведение – нерасторжимое единство объективного и субъективного воспроизведения реальной действительности и авторского понимания ее» [Бахтин 1986, 56]. ФИО автора может содержаться в тексте вводного предложения: В.Н.Комиссаров отмечал: «…» [Комиссаров 1999, 56]. Общеизвестные, традиционные положения не нуждаются в подкреплении сносками.

Таблицы. В текст научных сочинений часто включается табличный материал. Таблицы должны быть пронумерованы и желательно тематически обозначены. Объемные таблицы рекомендуется оформлять в приложении.

Библиография. Оформление библиографии должно осуществляться в строгом соответствии с требованиями Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись Библиографическое описание. Общие требования и правила составления», принятого Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 12 от 02 июля 2003 г.).

Следует принять во внимание, что оформление зависит от типа печатного издания.

Однотомные издания
Ерина, Е. Обычаи поволжских немцев [Текст] = Sitten und Brauche der Wolgadeutchen / Е. Ерина, В. Салькова ; худож. Н. Стариков ; [Междунар. союз нем. культуры]. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Готика, 2002. – 102 с. : ил.
1   2   3   4   5

Похожие:

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Основы...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconФакультет журналистики и социологии кафедра теории и практики электронных...
Для студентов отделений журналистики, обучающихся по направлению 031300. 62 Журналистика
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПроблемы теории и практики
М 75 Молодежь и предпринимательство: проблемы теории и практики: Материалы II научно-практической студенческой конференции (Нижний...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория без практики мертва или бесплодна: практика без теории невозможна или пагубна. Для теории нужны знания, для практики, сверх...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск