Эквивалентность и адекватность перевода





НазваниеЭквивалентность и адекватность перевода
Дата публикации30.06.2013
Размер46.2 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
Роман Левицкий

Университет Марии Кюри-Склодовской

Люблин, Польша
Эквивалентность и адекватность перевода
Об эквивалентности по отношению к переводу говорят и пишут издавна. Также в научно обоснованной теории перевода, т.е. примерно с половины ХХ столетия, понятие эквивалентности занимает важное место, а многие считают, что оно находится в центре науки о переводе. Оно приобрело к настоящему времени уже достаточную степень обработки. Выработаны различные концепции, критерии, обозначены типы эквивалентности.

Понятие эквивалентности заимствовано из математических наук, где оно обозначает (от лат. aequis ‘равный’ + valeo ‘имею ценность’) равноценность, т.е. опирается на философскую категорию тождества (идентичности).

Заимствование понятия эквивалентности наукой о переводе повлекло за собой (как обычно бывает с заимствованиями) некоторое видоизменение его содержания. Несмотря на известную упрощенность, примем в рабочем порядке, что под эквивалентностью перевода (или переводческой эквивалентностью) понимается отношение перевода к оригиналу, определяемое как их равноценность. Хотя такое определение игнорирует разногласия по вопросу о сущности и критериях переводческой эквивалентности, здесь важно другое: ответить на вопрос, чем переводческое понимание эквивалентности отличается от ранее упомянутого математического. Думается, что разница состоит в том, что перевод не идентичен оригиналу, а похож на него (в том или ином отношении). В ходе процесса перевода неизбежны определенные сдвиги и изменения, отклонения от смысловой (да и формальной) идентичности перевода оригиналу, причем они являются объективным свойством перевода как такового, а необязательно недостатками. Таким образом, понятие переводческой эквивалентности опирается не на категорию идентичности, а на категорию подобия, подражания (греч. mimesis). Перевод имеет то свойство, что он подобен оригиналу, похож на него, подражает ему. Это свойство не абсолютно (как тождество), а относительно: перевод может быть похожим на оригинал в разной степени и в разном отношении.

Долгие годы понятие переводческой эквивалентности использовалось в нормативном плане: перевод должен быть эквивалентным (как можно более эквивалентным), т.е. чем более похож перевод на оригинал, тем он лучше.

Сегодня такое утверждение вряд ли правомерно: теория перевода отодвинула понятие эквивалентности перевода от центра (некоторые авторы даже отказываются от его употребления). Также и нормативная ценность этого понятия ставится под вопрос.

Одним из смежных понятий, отчасти влияющих на трактовку понятия эквивалентности, является понятие адекватности перевода. К нему мы обратимся далее.

Мнение о том, что понятие эквивалентности находится в центре науки о переводе, опирается на общепринятую трактовку самого явления перевода. Чтобы показать центральную, основополагающую позицию эквивалентности в обычном понимании явления перевода, обратимся к толковому словарю: перевод это «текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой» (БТС). Такое определение показывает, что в центре понимания перевода находится его отношение к оригиналу, его языковая вторичность.

Заметим однако, что мы не оцениваем перевод по степени его эквивалентности оригиналу. Кроме специалистов-переводоведов никто не сравнивает перевод с оригиналом. Тем не менее, переводы оцениваются: тот считается хорошим, другой – не очень удачным, иной – и вовсе никудышним. Следовательно, должно существовать другое свойство перевода, не менее важное, чем эквивалентность, определяющее его качество и способность к функционированию.

Можно отметить, что перевод отличается двойной обусловленностью: 1) он обусловлен оригиналом (связан оригиналом, эквивалентен ему); 2) он обусловлен способностью функционировать (выполнять свою коммуникативную функцию, т.е. заменять оригинал). Следовательно, эквивалентность не имеет существенного значения для функционирования перевода, и поэтому она не исчерпывает критериев его оценки.

Для характеристики второй из названных обусловленностей целесообразным представляется использовать термин, уже давно известный в теории перевода – адекватность перевода. Понятие адекватности (от лат. adaequatus: приравненный) опирается на философскую категорию соответствия – близкую категории тождества, но не совпадающую с ней. В переводоведении нет единой трактовки понятия адекватности: одни авторы считают его равным эквивалентности, другие различают их. Те, кто считает адекватность равной или почти равной эквивалентности, характеризуют с ее помощью отношение перевода к оригиналу. Такую позицию отражает классическое определение А.В. Федорова: «Полноценность перевода означает исчeрпываюшую передачу смыслового сожержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (1958: 132). Из более новых работ такой позиции придерживается Р.К. Миньяр-Белоручев, так определяющий адекватный перевод: «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка» (1996: 188). В польском тезаурусе переводоведческой терминологии находим: «Adekwatność przekładu – zgodność tekstu przekładu i tekstu oryginału pod względem treści i stylu. (…) ≈ ekwiwalencja» (1993: 15). Иной взгляд предлагает В.Н. Комиссаров: по его мнению, адекватность «имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, то есть перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» (1973: 89). Близок к нему А.Д. Швейцер: «Адекватный перевод – перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» (1973: 270).

Видим, что определения В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера основываются на коммуникативной функции перевода, не имея при этом прямого отношения к оригиналу. Следовательно, адекватность перевода обозначает соответствие не оригиналу, а коммуникативной цели (установке) отправителя. Адекватность перевода представляет собой свойство, обеспечивающее связь между переводом и его получателем, что делает возможным эффективную передачу получателю содержащейся в оригинале информации, и в итоге приводит к выполнению переводом его коммуникативной функции. Так понимаемая адекватность перевода не связана с его отношением к оригиналу.

Таким образом, оба понятия: эквивалентность и адекватность представляют ценность для описания явления перевода. Различать их стоит, так как они характеризуют разные отношения и, хотя оба служат для оценки перевода, однако по разным критериям.

Подведем итоги. Хороший перевод – это не только, да и необязательно перевод, близкий оригиналу. Близость к оригиналу важна, но важно и другое: эффективное функционирование перевода, которое не связано с его отношением к оригиналу, а с другими признаками и свойствами его построения, которые подобраны так, чтобы обеспечить выполнение его коммуникативной функции. Поэтому иногда переводчик отступает от близости к оригиналу, если эта близость затрудняла бы эффективное воздействие на получателя.
Литература

А.Д. Швейцер, 1973: Перевод и лингвистика. Москва.

А.Д. Швейцер, 1988: Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва.

А.В. Федоров, 2003: Основы общей теории перевода. Москва.

В.Н. Комиссаров, 1973: Слово о переводе. Москва.

J. Lukszyn (red.), 1993: Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa.

R. Lewicki, 2000: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Эквивалентность и адекватность перевода iconI глава «Теоретические основы машинного перевода»
При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему...
Эквивалентность и адекватность перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Эквивалентность и адекватность перевода iconТема: Деление на 7 равных частей
Воспитывать эмоциональную адекватность поведения, взаимоуважение, взаимопомощь, самостоятельность
Эквивалентность и адекватность перевода iconУрок по информатике на тему: «Алгоритмы перевода чисел из одной системы...
Образовательные: познакомить с правилами перевода чисел из одной системы счисления в другую, сформировать умения пользоваться правилами...
Эквивалентность и адекватность перевода iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Эквивалентность и адекватность перевода iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Эквивалентность и адекватность перевода iconПротокол №1 от «25» 08 2011г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Эквивалентность и адекватность перевода iconРабочая программа Теория перевода
Теория перевода: рабочая программа / авт сост. А. В. Гукалина. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 35 с
Эквивалентность и адекватность перевода iconКонтрольная работа по курсу «Информатика» включает следующие блоки:...
Используя алгоритмы перевода из одной системы счисления в другую, представить предложенные в вашем варианте числа в указанных системах...
Эквивалентность и адекватность перевода iconУрок постановки проблем и их решения
Образовательные: познакомить с правилами перевода чисел из одной системы счисления в другую, сформировать умения пользоваться правилами...
Эквивалентность и адекватность перевода iconПрограмма всероссийской молодежной
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск