Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока





НазваниеТрудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока
Дата публикации09.10.2013
Размер37.6 Kb.
ТипУрок
100-bal.ru > Культура > Урок
Трудности перевода: творчество Шекспира

Задачи урока: -ознакомить обучающихся с основными проблемами перевода

-художественного произведения(стихотворения);

-практиковать навыки чтения и перевода;

- практиковать навыки аудирования;

-ближе познакомить обучающихся с творчеством У. Шекспира как частью

мировой художественной культуры.

Вспомогательное оборудование: MP3 проигрыватель, по возможности – проектор; портрет

У.Шекспира; карточки с сонетом №18 на немецком и английском языках(по

количеству обучающихся), видеофрагмент из фильма Г. Козинцева

«Гамлет»

Ход урока

Вступительное слово учителя:Dear friends! Liebe Freunde! Сегодня наш урок посвящён творчеству одного из самых значительных представителей мировой художественной культуры (демонстрируется портрет).

Уильям Шекспир. Его произведения настолько известны и распространены, что порой он кажется гражданином всего мира, а не только той страны, где он родился. А родился он в Англии, в городе под названием Стратфорд-на-Эйвоне. Что ёще вы можете сказать о его жизни? (Заранее подготовленное выступление одного из учеников :4-5 предложений по-немецки. )Полагаю следует перевести нашей англоязычной аудитории, о чём шла речь.(Остальные «немцы» переводят) . Чем ответят англичане?(Также подготовленное заранее выступление одного из учеников :4-5 предложений по-английски, с последующим переводом )

Трагедии, комедии, исторические хроники, стихотворения Шекспира оказали влияние на очень многих деятелей культуры всех стран и народов. Какие произведения Шекспира известны вам? Подсказка – на доске(или проекторе): названия пьес Шекспира по-английски.

Hamlet, King Lear, Macbeth, Romeo and Juliet, The Twelfth Night, Henry V, Othello, Winter Tale , sonnets

А теперь послушайте, и скажите: из какого произведения этот фрагмент? Чтобы никому не было обидно, он прозвучит дважды: по-немецки и по-английски. (Звучит монолог Гамлета )

Вы верно сказали, это действительно знаменитое «Быть или не быть» (по возможности демонстрируется соответствующий фрагмент в исполнении В. Высоцкого – или просто зачитывается несколько строк из монолога в русском переводе).

Должно быть, вы заметили, что английский, немецкий и русский варианты разнятся. Что ж делать, любой перевод – дело нелёгкое, а художественный - во много раз труднее. Сегодня вы сможете сами это ощутить и попробовать себя в роли переводчиков поэтического текста.

Прежде, чем вы возьмётесь за это – небольшой переводческий «ликбез»

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций:

  1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

  2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

  3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

  4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

  5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

  6. Стремление к более компактному варианту перевода.

  7. Стремление передать важную фоновую информацию или снять избыточную.

  8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность

А теперь попробуйте воплотить ваши переводческие умения в жизнь

(Раздаются карточки с сонетом № 18. На перевод выделяется не менее 15 мин., предпочтительнее работа в группах по 3-4 человека. Во время работы можно включить музыкальный фрагмент времён Шекспира – сонату Риккио)

Прежде, чем вы прочитаете сонет, послушайте, как это делают носители языка.(звучит текст сонета сначала на немецком, потом на английском языках). Теперь послушаем ваше чтение.(Ученики читают текст вслух)

Посмотрим, что у вас получилось при переводе.(Ученики зачитывают перевод).Идентичны ли ваши (с немецкого и английского) переводы? Почему?

Да, поэтический перевод – дело очень непростое. Поэтому люди, которые им занимаются, как правило, сами – настоящие творцы. Послушайте, как перевёл этот сонет С. Маршак.(учитель зачитывает текст). Как вы оцените этот перевод? Верно ли передан смысл?

Конечно, для того, чтобы грамотно перевести поэтическое произведение требуется намного больше времени, чем один урок. Попробуйте дома перевести один из сонетов Шекспира.

( Каждый из учеников выбирает себе сонет для домашнего задания)

И в конце урока, в качестве бонуса за хорошую работу, предлагаю вам послушать наш сонет положенный на музыку в исполнении Брайана Ферри. (Прослушивание)

Спасибо за внимание!

Литература



Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconДревний Рим как тема творчества Шекспира
Тема важна, как для изучения отдельной темы «Историзм Шекспира», так и его исторических драм «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра»....
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconРеферат по предмету «Английский язык» на тему: «Загадка Шекспира»
Приложение Документально подтверждённые факты из жизни Уильяма Шекспира
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconСеминар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода
Совета по сохранению исторически ценных градоформирующих объектов исторических поселений Вологодской области
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconТема урока: Системы счисления Цель урока
Цель урока: закрепление, обобщение и систематизация знаний учащихся по теме «Системы счисления»- правил перевода чисел из одной системы...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconЛитературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира
Звучит соната №14 Бетховена «Лунная соната». На переднем плане- портрет У. Шекспира(под портретом- дата рождения и смерти), слова...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconE mail : nymph 58@ mail ru Трудности перевода английских идиом
Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная Школа №18 имени Виталия Яковлевича Алексеева г. Сургут,...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconКонспект урока по литературе тема: «Творчество М. Ю. Лермонтова,...
План-конспект урока по теме : «М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество поэта. «Бородино»»
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconПравда и вымысел в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»
Эта ранняя трагедия Шекспира принадлежит первому периоду его творчества. Ее атмосфера пронизана духом жизнерадостности, насыщена...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconЭкранизация мифа: трудности перевода
В статье анализируется соотношение, с одной стороны, факторов, благодаря которым можно говорить о высокой «мифогенности» кинематографа,...
Трудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
День Святого Валентина. Мероприятие рассчитано на учащихся старших классов. Объявляется конкурс на лучшую иллюстрацию к произведениям...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск