Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию»





Скачать 69.28 Kb.
НазваниеУрок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию»
Дата публикации05.08.2014
Размер69.28 Kb.
ТипУрок
100-bal.ru > Литература > Урок
Интегрированный урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» «Le voyage dans le pays linguistique»

7 класс

Цель урока: познакомить учащихся с такими  понятиями   как  «языковые параллели» и «ложные друзья переводчика».

Задачи:

  • Образовательные:

    • закрепление правил чтения и произношения на иностранном языке;

    • знакомство учащихся с лексическими единицами, которые полностью или частично совпадают с иностранными эквивалентами по структуре, переводу и смыслу.

  • Развивающие:

    • расширение языкового кругозора учащихся;

    • знакомство с социокультурными знаниями о стране изучаемого языка;

    • развитие коммуникативных навыков общения.

  • Воспитательные:

    • создание мотивации для общения со сверстниками;

    • формирование навыков коллективного творчества;

    • уважение и бережное отношение к культуре русского народа.

Урок включает в себя следующие этапы:

1 этап. «Языковые параллели»

Знакомство со словами, которые  имеют узнаваемую звуковую  форму, форму написания и смысловую нагрузку  во многих иностранных языках.

2 этап. «Слова обманки»

Знакомство с понятием  «ложные друзья переводчика». Примеры  «ложных друзей переводчика»

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Учитель русского языка:

– Дорогие ребята! Сегодня мы с вами поговорим о том, что общего в таких языках, как русский и французский.

Le professeur de francais:

- Bonjour, mes amis! Aujourd`hui nous avons une lesson extraordinaire. Aujourd`hui le russe et le francais sont amis! Aujourd`hui nous allons parler des emprunts.

Учитель русского языка:

- Вы сможете убедиться в том, что многие слова в русский язык пришли из других иностранных языков.  А самое интересное заключается в том, что мы с вами употребляем эти заимствованные  слова ежедневно,  сами того не замечая. А как вы думаете, почему? Правильно, разгадка состоит в том, что эти слова произносятся или пишутся почти также как в русском языке.

1 этап «Языковые параллели»

( приложение 1)

Класс делится на несколько групп. Каждая группа получает табличку с заданием. В карточке даны слова на французском языке. Учащимся необходимо прочитать слово на иностранном языке подобрать русский эквивалент и записать его в  таблицу. Затем мы сообща обсуждаем полученные результаты и приходим к выводу, что понятие «языковые параллели» окружают нас в повседневной жизни. Важным моментом является то, что ребята имеют возможность не только сами вспомнить правила чтения на иностранном языке, но и услышать,  как данное  слово произносится на другом иностранном языке. Возникает мотивация общения и коллективного творчества. 
В качестве закрепления данного материала выполняются следующие задания:

1) подобрать свои примеры «языковых параллелей» во французском языке и продолжить табличку.

2) употребить данные слова в предложениях на французском и русском языках.

2 этап «Слова-обманки»

«Ложные друзья переводчика»  (калька фр. faux amis, «falscheFreunde») – это такие слова, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму написания и/ или  произношения, часто с общим происхождением, но отличающихся в  значении, что может привести к путанице и непониманию. Например,  польск. czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не  гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ.  и исп.   mosquito – комар, а не москит. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «LesfauxamisouLespiegesduvocabulaireanglais».

Бойтесь того, что, ЧЕМ СИЛЬНЕЕ СЛОВО ПОХОЖЕ на какое-нибудь русское, – ТЕМ СКОРЕЕ, после перевода, это будет что-то  НЕОЖИДАННО СОВСЕМ ДРУГОЕ. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, мы  придаем  ему «родное» значение и попадаем  впросак. В качестве иллюстрации,  я приведу вам  несколько ярких примеров.

1. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр', сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены,  белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т.п.

2. В чешской и русской лексике много общего. Смысл некоторых чешских слов можно угадать, полагаясь на знание русского. Однако немало их звучат или пишутся почти как русские, имея совершенно иное значение.
Кажущееся сходство обоих языков порождает уйму ситуаций, которые заставят вас смеяться. Вы входите в магазин и видите надпись POZOR: SLEVA. Отнюдь: слева (как и справа) ничего позорного не продается. Переводится это словосочетание 'внимание: скидка'. Но всех "переплюнула" табличка POZOR, POLICIA VORUJE [вОруе], означающая 'внимание, полиция наблюдает'. Кстати, по-древнерусски POZOR – 'зрелище'.

3. С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится  рекламировать торговую марку на иностранном рынке, стоит быть аккуратнее, одно-два неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Компания  Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано  «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

4. Даже одни и те же звуки окружающего мира по-разному изображаются в разных языках. Так, вода, льющаяся из бутылки, по-русски звучит  «буль-буль». Англичанин слышит «глаг-глаг», китаец «глоб-глоб», индонезиец – «крук-крук», а испанцам кажется «тот-тот-то». Что уж говорить о словах!

Наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика» (приложение 2)

приложение 1

Французский язык

Русский язык

chocolat




soupe




mandarine




ananas




banane




cacao




Coca-cola




limonade




tigre




girafe




crocodile




antilope




vase




adresse




taxi




приложение 2

  • accord – соглашение, договор, согласие (не только аккорд)

  • affaire – дело, вопрос, вещь (неафера = speculation; affaire louch)

  • agitation – волнение, суета, беспокойство (не агитация = propagande)

  • agitateur – смутьян, бунтовщик (неагитатор = propagandiste)

  • apparat – пышность, торжественность (не аппарат = appareil)

  • article – статья, пункт, параграф, товар, предмет (не только артикль)

  • avatar – превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не аватара)

  • banc – скамейка, лавка, мель (не банк = banque)

  • banderole – плакат, транспарант, вымпел (не бандероль = bande; pli)

  • baton – палка, жезл, посох (не батон = boulot, flute, baguette)

  • binocle – пенсне (не бинокль = jumelle (полевой); lorgnette)

  • bocal – стеклянная банка (не бокал = coupe f; verre)

  • cafe – кофе (не только кафе)

  • capitale – столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал = capital)

  • capote – пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот = capot)

  • champignon – любойгриб (нешампиньон = champignon de couche)

  • commande – заказ, привод, передача, управление (не команда = instruction)

  • conducteur – водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор = receveur)

  • delicatesse – тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес = metsdelicat)

  • desserte – обслуживание; сервировочный столик (не десерт = dessert)

  • dissertation – школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация = these)

  • estafette – нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета = coursederelais)

  • famille – семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство,

  • fourchette – вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет = buffet)

  • furia – неистовство; остервенение; раж (не фурия = furie)

  • gazette – болтун; сплетник [сплетница] (не газета = journal)

  • insulte – оскорбление, вызов (не инсульт = apoplexie, homorragiecelebral)

  • journal – газета (нежурнал = revue, periodique, magazine)

  • lecteur – читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор = conferencier)

  • lunatique – странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик = somnambule)

  • magazine – журнал (не магазин = magasin)

  • necrologe – список умерших, поминальный список, синодик (не некролог = necrologie)

  • notation – обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) = reprimande, semonce)

  • nul – никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zero)

  • palace – роскошная гостиница, отель (не палас = tapismoquette)

  • parole – речь, слово, обещание (не пароль = lemotdepasse)

  • pigeon – голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон = gandin, dandy)

  • pion – пешка, надзиратель (не пион = pivoine)

  • plafond – потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) = plafonnier)

  • sable – песок, соболь (не сабля = sabre)

  • tort – неправота, вина (не торт = tarte, gateau)

  • tromb – смерч, вихрь (не тромб = thrombus)

  • vinaigrette – заправка для салатов с уксусом (не винегрет = saladecomposee)



c:\users\францязык\desktop\фото для уроков\фото для уроков\cimg2494.jpg

c:\users\францязык\desktop\фото для уроков\фото для уроков\cimg2482.jpg

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок на тему: Урок путешествие в страну «Пропорция»
Оборудование: Компьютер, мультимедийный проектор, экран, доска, плакат(план маршрута)
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок русского языка 5 класс
Тема урока: Путешествие Незнайки в страну Орфографии ( "Безударные гласные в корнях слов")
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок путешествие: «Путешествие в страну Грамматику»
Использование интерактивной доски Smart Board и программного обеспечения Notebook
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconДепартамента образования города москвы открытый урок русского языка...
Федеральное агентство по образованию российской федерации фгоу впо «южный федеральный университет педагогический иститут»
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconПрезентация урока русского языка в 5 классе, проведённого учителем...
Оборудование: выставка материалов об Олимпийских играх (учебник истории, кар- ты, газетные вырезки, открытки, сведения из интернета...
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconТемы проектов по лингвистике и русскому языку 5-11 кл
Аббревиатуры французского, английского и русского языков в рамках Интернет-общения
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconТемы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков
Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Учитель. Наше путешествие продолжается, и мы сегодня отправимся в музыкальную страну, которая называется Балет. Тема нашего урока...
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Курсы иностранных (английского, французского, немецкого, итальянского, испанского) и русского языков englisheasy
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Курсы иностранных (английского, французского, немецкого, итальянского, испанского) и русского языков englisheasy
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconКонспект занятия по социально- нравственному развитию на тему: «Путешествие в страну Вежливости»
Строение атома. Периодический закон, периодическая система химических элементов Д. И. Менделеева
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок самый первый урок в разделе «Вышивка шелковыми лентами» исодержит...
Давление твёрдых тел, жидкостей и газов. Номер урока в теме №1 (и не обязательно)
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок по математике в 6 классе
Ребята, сегодня мы с вами отправимся в необычное путешествие. Мы посетим страну «дроби»
Урок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию» iconУрок русского языка в 4-м классе "Правописание безударных падежных...
Мы начинаем урок русского языка. А урок у нас – необычный. Это – приключение полное загадок и неожиданностей, путешествие к Земле...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск