Скачать 395.73 Kb.
|
Кафедра английской филологии По дисциплине «Теория и практика перевода» Для специальности –«Иностранный (Английский) язык Содержание курса ПРЕДИСЛОВИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Учебно-методический комплекс (УМК) - совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности. Цель УМК - определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедре английской филологии Задачи УМК:
Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Специальность 540304 «Иностранный язык» утвержденным приказом МО и К КР от 30.06.2003 г №592/1, рег. номер 27 сп /пед. Классификация учитель иностранного языка СД. Г. 13 Теория и практика перевода иностранных языков Предмет теории перевода. Сущность перевода. Языковые формы, языковые значения и внеязыковая ситуация при переводе. Лингвистический и нелингвистические аспекты перевода. Роль перевода в изучении иностранного языка. Общеобразовательное, воспитательное и практическое значение обучению переводу студентов. Понятие учебного перевода. Требования к учебным материалам, используемым для обучения переводу. Идеологическая и познавательная ценность учебных материалов. Типы языковых значений и их передаче при переводе. Семантический и прагматический аспекты перевода. Проблема переводимости. Учет характера аудитории на которую рассчитан перевод и цели, стоящий перед переводчиком. Множественность возможных переводческих решений в зависимости от прогматической установки. Перевод на различных уровнях языковой системы. Эквивалентный вольный и буквальный переводы. Понятие эквивалентности уровень эквивалентности. Последствии буквализма в переводе искажениями не полная передача смысла нарушения норм переводческого языка. Придание трудности материала в содержательном языковом и собственно переводческим аспектах. Соотношение общественно-политических, технических, литературных текстов в учебном материале. Пути и достижение эквивалентности. Основные типы лексико-грамматических трансформаций при переводе перестановки, замены, добавления и опущения. Структурная и лексико-семантическая обусловленность переводческих трансформаций. «Потери» и их компенсация при переводе. Учет избыточности языковой формы и компрессия. Содержание курса Предмет и задачи теории перевода Лексико-фразеологические вопросы Грамматические вопросы перевода Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала
лекционного курса………………………………………………………………… 12
самостоятельной работы к курсу………………………………………….…..22
или экзамену…………………………………………………….……………………30
Практическая часть курса предусматривает отработку основных проблем на семинарских занятиях. Курс теории и практики перевода дает студентам теоретическую подготовку в области перевода и является важным аспектом в подготовке специалистов переводчиков. Данный курс теории и практики перевода читается на III курсе для студентов гуманитарных специальностей и основывается на знаниях, полученных студентами в процессе изучения русского и иностранных языков в течении первых двух лет обучения. Курс теории и практики перевода состоит из лекций (36часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохождения курса теории и практики перевода, проводится зачет. Предмет и задачи теории перевода Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей. Теория перевода и переводческая мысль Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Периодизация истории перевода: древний, средний, новый и новейший периоды. Переводная литература в Древней Руси. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков XVIII века. Художественный перевод в России в середине XIX века. Русский перевод в конце XIX - начале XX века. Основные этапы развития перевода советского периода. 3. Общие проблемы теории перевода Перевод и сопоставительный анализ языков. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д. Основные виды переводческих трансформаций: добавление, сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод. Лексико-фразеологические вопросы перевода Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики. Понятие лексического варианта в переводе. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Прием транслитерации. Передача названий газет, журналов, учреждений, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод советизмов. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Прием калькирования Перевод пословиц и поговорок. Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др. Грамматические вопросы перевода Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста. Учебная программа и целевая установка Пояснительная записка Курс «Теория и практика перевода» предназначен для студентов IV курса языковых специальностей. Программа предлагает материал для изучения условий выбора языковых средств в переводе (общелексикологических, грамматических вопросов перевода), особенностей перевода газетно-информационных и специальных текстов, а также тренировочные задания на закрепление приобретенных знаний. Курс проводится в VIII семестре и состоит из 36 часов занятий, включающих 18 часов практических занятий, на которых студенты выполняют упражнения на отдельные приемы перевода и делают письменно индивидуальные переводы. 1.1. Цель курса: Познакомить студентов – с основными положениями теории перевода, с типами и содержанием различных словарей, строением двуязычного словаря и словарной статьи; – с практическими приемами перевода слов, свободных и связанных словосочетаний, фразеологизмов; – со спецификой перевода научных терминов, имен собственных, географических названий. Эмоционально-окрашенной лексики; – с грамматическими признаками, помогающими ориентироваться в тексте; – с особенностями стиля научной литературы, видами технического перевода. 1.2. Задачи курса предполагают изучение – основных типов лексических значений слов и значений в переводе; – способов передачи безэквивалентной лексики; – эквивалентных и вариативных соответствий; – семантических и словообразовательных структур, позволяющих снять лексико-семантические трудности при переводе. 1.3. В процессе обучения студент приобретает следующие умения: – сопоставлять разные языки, средства и способы осмысления передачи информации с их помощью; – анализировать грамматические, смысловые и стилистические построения текста, передавать его на язык перевода; – самостоятельно ориентироваться в тексте, переводить, реферировать, аннотировать газетно-информационные и специальные тексты. По окончании курса студент должен: - уметь применять на практике приемы перевода отдельных слов и словосочетаний; - уметь на основе подстрочника создавать адекватный перевод оригинального английского газетно-журнального текста; - уметь пользоваться общими и специальными словарями. организационно-методические указания Курс устного и письменного перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики перевода, практики речеязыкового общения и культурологического цикла. Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия. На лекциях освещаются основные проблемы практики устного и письменного перевода, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Методика чтения Лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их решение. На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития навыков теоретического анализа и исследовательских способностей заслушиваются доклады и рефераты. На практических занятиях формируются навыки и умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений. Выполнение курсовых работ направлено на дальнейшее развитие исследовательских умений: навыков поиска и обобщения научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов. Консультации проводятся во внеаудиторное время для оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий и совершенствовании приобретаемых навыков и умений. Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ. Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой. Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости от преподаваемого иностранного языка. Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе. Содержание курса ВИДЫ ПЕРЕВОДА Классификация различных видов перевода с подробными пояснениями. Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода. Письменный перевод Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе. Устный перевод Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод. Последовательный абзацно-фразовый перевод Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут. Синхронный перевод Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода. Двусторонний перевод Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой. Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух. Перевод с листа Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком. Письменный перевод на слух Письменный перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи. Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна. Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие "перевод". Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками. Типологически-функциональная классификация переводов А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод. Художественный перевод Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции. Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания. Перевод религиозных сочинений и информативный перевод Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов. Информативный перевод Научный перевод Бюро технического перевода TR Publish - высококачественный технический перевод с большинства языков мира. Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы - речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее. По основной функции текста - функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику. В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме. К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения. Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей. Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование). Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования - передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения. В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров. Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод. Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала. Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер. Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности. |
Учебно-методический комплекс анатомия цнс учебно-методический комплекс... Анатомия центральной нервной системы: Учебно-методический комплекс / Автор-составитель: Романчук А. Ю., Калининград, 2010 | Учебно-методический комплекс обсужден на заседании кафедры графического... Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Инженерная геология ... | Учебно-методический комплекс по дисциплине Компьютерная графика ... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Иностранные языки ... | Учебно-методический комплекс по дисциплине Иностранные языки ... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Материаловедение ... | Учебно-методический комплекс по дисциплине Электроника ... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Деньги, кредит, банки» Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Банковское дело» и утвержден Учебно-методическим советом (протокол... | Учебно-методический комплекс по дисциплине Технология управления работой станций и узлов ... | ||
Учебно-методический комплекс содержит программу курса, темы семинарских... Хажеева И. В. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности «Документоведение и документационное обеспечение... | Учебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины красноярск 2012 пояснительная... Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Психодиагностика» для студентов заочной формы обучения (3,5 года обучения) по специальности... | Учебно-методический комплекс 080102 Мировая экономика Москва 2009... Учебно-методический комплекс «Внешнеторговые переговоры» составлен в соответствии с требованиями примерной программы по дисциплине... | ||
Учебно-методический комплекс Москва 2013 Учебно-научная серия «Библиотека... Политическая глобалистика: Учебно-методический комплекс. — М.: Макс пресс, 2013. — 95 c | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 100110. 65... Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Информационная культура» состоит из следующих элементов |