Предисловие учебно-методический комплекс





Скачать 395.73 Kb.
НазваниеПредисловие учебно-методический комплекс
страница3/3
Дата публикации29.10.2014
Размер395.73 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3

Задания для контролируемой самостоятельной работы к курсу

«Теория и практика перевода»

1.

1. Науки, с которыми соприкасается дисциплина «переводоведение».

2. Переведите предложения 1, 7, 14, 38, 51 на стр. 17, 18, 20 и 21 (Гуськова Т.И. и

др. «Трудности перевода».

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.

2.

1. 1.Уточните, что понимается под словом «перевод».

2. 2.Переведите предложения 1, 3, 5, 7, 9 на стр. 36 - 37. (Гуськова Т.И. и

др. «Трудности перевода»).

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий

комментарий.

3.

1. Определите, в чём состоит различие работы устного и письменного переводчика.

2. Выполните зад.7 на стр. 35 - 36 из кн. Практикум по переводу.

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий

комментарий.

4.

1. Опишите наиболее продуктивные модели перевода.

2. Переведите предложения 55, 57, 7, 16 и 9 на стр. 46, 48, 49 и 52

(Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.

5.

1. Определите цели, задачи и составляющие дисциплины

«переводоведение».

2. Выполните задание 1 на стр. 197 - 198 из кн.Казаковой Т.Д.

«Практические основы перевода».

6

1. Объясните соотношение понятий «эквивалентность», «адекватность» и

«переводимость».

2. Переведите предложения 10 -14 на стр.58 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

7

1. Определите, как проявляется характер языкового знака при переводе.

2. Переведите предложения 21 - 25 на стр.64 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

8

1. Изложите письменно, что Вы знаете о понятиях «фоновой

информации», «коммуникативной интенции», «вертикального контекста».

2. Переведите предложения 21 -25 на стр. 69 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

9

1. Расскажите о единице перевода и критериях её выделения.

2. Переведите предложения 6 - 10 на стр. 72 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности

перевода»).

10

1. Расскажите о соотношении «значения», «обозначения», «смысла» и о

семантических преобразованиях при переводе.

2. Переведите предложения 49 - 53 на стр. 75-76 (Гуськова Т.И. и др. «Трудности перевода»).

11

1. Изложите суть лексико-семантических и лексических трансформаций

при переводе.

2. Переведите предложения 11 - 15 на стр. 78 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий

комментарий.



  1. Расскажите о безэквивалентной лексике и ложных эквивалентах.

2 Переведите предложения 15 - 19 на стр. 81-82 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»),

13

1. Расскажите о синонимии в языке и вариантности при переводе.

2. Переведите предложения 1 - 5 на стр.80 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

3. Перевод текста экономического характера. Переводческий комментарий.

14

1. Область и причины использования транскрипции, транслитерации и

калькирования при переводе.

2. Переведите и объясните словосочетания задания 4 на ст р.93 из кн.

«Практикум по перевод».

15

1. Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.

Стилистические приёмы перевода.

2. Переведите предложения 1 - 5 на стр.105 из кн. «Практикум по

переводу».

16

1. Суть различия приёмов генерализации, конкретизации, смыслового

развития при переводе.

2. Переведите предложения 1 - 5 на стр. 113 из кн. «Практикум п.

комментарий.

17

1. Понятие «реалий» и способы передачи реалий при переводе.

2. Переведите предложения 104 - 108 на стр. 25 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

18

1. Расскажите о неологизмах, способах их образования и особенностях

перевода «модных» слов.

2. Переведите предложения 72 - 76 на стр. 35 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

19

1. Расскажите о способах перевода фразеологизмов, устойчивых

сочетаний, цитат, аллюзий.

2. Переведите предложения 1-5 на стр. 48 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»),

20

1. Расскажите о конструкциях с неличными формами и особенностях их

употребления.

2. Переведите предложения 15 -19 на стр. 149 (Гуськова Т.И. и др.

«Трудности перевода»).

Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ

1. Предмет и задачи курса. Методы переводческих исследований.

2. Содержание понятия «перевод». Виды перевода. Единицы перевода.

3. Соотношение понятий « эквивалентность», «адекватность», «переводимость».

Буквальный перевод. Стадии языковой компетенции. Степени информационного запаса.

4. Модели перевода. Отличительные особенности каждой из них.

5. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Понятие «фоновых знаний». Учет прагматического фактора при переводе.

6. Специфика работы устного и письменного переводчика. Особенности и типы устного двустороннего перевода.

7. Культурный компонент в переводе. Перевод культур.

8. Передача референциального значения. Типы семантических соответствий при переводе. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.

9. Сокращения и способы их передачи при переводе.

10. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. "Ложные друзья переводчика.

11. Стилистическая характеристика слов. Разновидности перевода в зависимости от жанра переводимого текста.

12. Перевод некоторых стилистических приемов. Языковые игры и культурные адаптации при переводе.

13. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе. Приёмы, основанные на сужении значения: дифференциация и конкретизация значений.

14. Расширение значения - генерализация.

15. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

16. Антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, добавление и опущение лексической единицы.

17. Передача имён собственных при переводе.

18. О передаче прецизионной информации.

19. Стилистическая характеристика слова. Регистр слова. Способы передачи образных средств.

20. Стилистические приемы перевода.

21. Понятие реалий и способы передачи реалий.

22. Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат и аллюзий.

23. Перевод многозначных слов.

24. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе.

25. Перевод лексики.

Амбивалентность синтаксических конструкций.

26. Изменение структуры предложения при переводе. Лексико-грамматические соответствия.

27. Коммуникативное членение предложения.

28. Перевод эмфатических конструкций.

29. Членение и объединение высказываний при переводе.

30. Перевод сложно - подчиненных предложений.

31. Эллиптические конструкции.

32. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.

33. Перевод каузативных конструкций.

34. Конструкции и комплексы с инфинитивом.

35. Абсолютная номинативная конструкция с предлогом with.

36. Грамматические трансформации при переводе.

37. Перевод страдательного залога.

38. Перевод модальных глаголов.

39. Особенности перевода слов it, one, that.

40. Перевод форм сослагательного наклонения.

41. Неличные формы и особенности их перевода. Конструкции с неличными формами.

42. Инфинитив в различных функциях. Особенности перевода инфинитивных конструкций.

43. Причастие в различных функциях. Особенности перевода причастных конструкций.

44. Герундий в различных функциях. Особенности перевода герундиальных конструкций. Герундиальный комплекс.

МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ или ЭКЗАМЕНУ

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки

и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса Как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.

УМЕТЬ:

обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказаной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных Текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с национально-культурной Спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного На понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

Список вопросов

Контрольные задания по вопросам

1. Что такое «перевод» как вид человеческой деятельности?

2. Минимальная языковая единица перевода.

3. Что такое относительная эквивалентность? Уровни эквивалентности.

4. Буквальный перевод. Можно ли его считать эталоном/ инвариантом перевода?

5. Как называется наука о понимании и истолковании текстов?

6. Что такое "личностные смыслы" и прагматические значения?

7. Тезаурус знаний. Степень информационного запаса переводчика. Стадии языковой компетенции.

8. Какая существует иерархия уровней эквивалентности?

9. Каковы основные типы устного двустороннего перевода?

10. Каковы особенности перевода с листа? Особенности перевода интервью.

11. Культура языка и речи - важнейшая составляющая процесса перевода.

12. Особенности перевода официальной беседы (интервью, выступления на пресс-конференции) и деловой беседы (интервью) по экономической тематике.

13. Какие существуют типы смысловых отношений между словами? Что такое контекст и в чём состоит его роль при переводе?

14. Какие существуют типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков? Приведите примеры.

15. Способы передачи безэквивалентной лексики.

16. Способы передачи сокращений при переводе. Приведите примеры из текстов экономической прозы.

17. Что такое словарное соответствие? Что Вы знаете о структуре синонимических рядов?

18. На какие две группы подразделяются «ложные друзья» переводчика? Что нужно иметь в виду при работе с такими словами? Что такое «интернациональные слова»?

19. Почему трансформации различают как лексико-семантические и лексические?

Почему антонимия часто условна? Для чего употребляется антонимический приём перевода? Объясните необходимость употребления целостного преобразования, компенсации, добавления и опущения?

20. Какие приемы необходимы при переводе имён собственных, названий компаний?

21. Какие стилистические приёмы перевода Вы знаете? Отчего зависит выбор того или иного приёма?

22. Что такое «реалии» и как они связаны с понятием «фоновой информации»?

23. Каковы способы передачи реалий? Возможно ли исчезновение понятия реалий?

24. Каковы приёмы перевода фразеологизмов? Что понимается под образной или необразной фразеологией? Как переводятся такие фразеологические единицы и как связаны между собой компоненты фразеологических сочетаний?

25 Источники неологизмов и способы их образования. Приведите примеры неологизмов из текстов экономического характера.

26. Способы передачи неологизмов.

27. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

28. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях.

29 . Как передаётся эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

30. Что такое инверсия и как она передаётся при переводе на русский язык?

31. В каких случаях при переводе применяются приёмы членения и объединения предложений? Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?

32. Какой смысл вкладывается в понятие «коммуникативная структура высказывания?

33. Что понимается под смысловым центром высказывания? Где проходит граница между темой и ремой? В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?

34. Что такое амбивалентность и какова ее роль при переводе?

35. В чем особенности перевода эмфатических конструкций на русский язык?

36. Приведите примеры эллиптических конструкций и проанализируйте варианты их перевода на русский язык.

37. Трудности перевода страдательного залога.

38. От каких глаголов образуются формы страдательного залога в английском языке?

39 Проблемы с глаголами.

40. Обстоятельства времени.

41. Отрицание "не", "ни", "нет".

42. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова.

43. Какие Вы знаете способы перевода глаголов в пассивной форме?

44. Перечислите известные Вам модальные глаголы и их значения.

45. В чём состоит главная трудность перевода форм сослагательного наклонения?

46. Что такое неличные формы? Каким русским формам они соответствуют?

47. Функции инфинитива и его перевод на русский язык.

48. Каковы функции причастия и способы его перевода на русский язык?

49. Есть ли аналог герундию в русском языке? Какие компоненты составляют герундиальный оборот?

Классификация ошибок

1. Смысловая ошибка - полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей - полной ошибкой.

  1. Неточность - опущение несущественной информации, при
    внесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его
    искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

  2. Грамматическая ошибка - ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не
    приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

  3. Лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в пере
    даче контекстуального значения слова, не носящая стилистического
    характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к
    1/3 полной ошибки.

  4. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических
    норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной
    ошибки.

  5. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается
    к 1/5 полной ошибки.

  1. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) - считается за одну ошибку (неточность).

  2. При незаконченном переводе оценка снижается:



  • если перевод незакончен не более чем на 10% - на 1 балл;

  • если перевод незакончен не более чем на 20% - на 2 балла;

  • если перевод незакончен более чем на 20% - выставляется

  • оценка «неудовлетворительно».



1   2   3

Похожие:

Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс анатомия цнс учебно-методический комплекс...
Анатомия центральной нервной системы: Учебно-методический комплекс / Автор-составитель: Романчук А. Ю., Калининград, 2010
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс обсужден на заседании кафедры графического...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Инженерная геология
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Компьютерная графика
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Иностранные языки
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Иностранные языки
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Материаловедение
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Электроника
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Деньги, кредит, банки»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Банковское дело» и утвержден Учебно-методическим советом (протокол...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Технология управления работой станций и узлов
...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс содержит программу курса, темы семинарских...
Хажеева И. В. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности «Документоведение и документационное обеспечение...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс дисциплины красноярск 2012 пояснительная...
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Психодиагностика» для студентов заочной формы обучения (3,5 года обучения) по специальности...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс 080102 Мировая экономика Москва 2009...
Учебно-методический комплекс «Внешнеторговые переговоры» составлен в соответствии с требованиями примерной программы по дисциплине...
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс Москва 2013 Учебно-научная серия «Библиотека...
Политическая глобалистика: Учебно-методический комплекс. — М.: Макс пресс, 2013. — 95 c
Предисловие учебно-методический комплекс iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 100110. 65...
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Информационная культура» состоит из следующих элементов


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск