Перечень тем реферативных работ
по дисциплине «Культура речи»
Русский язык конца XX – начала XXI века
Язык трех поколений: детей, родителей, бабушек и дедушек
Book-crossing. История, распространение.
Культурные стереотипы общения в разных странах. Особенности этикета в разных странах.
Принципы общения во взаимодействии «человек-машина». Принципы компьютерного диалога.
История обращений в России.
Обращения и история обращений в разных языках мира.
Эффективное использование слайд-презентаций при выступлении. Доклад по реферату должен быть в виде слайд-презентации.
История риторики.
Особенности общения с большой аудиторией. Аргументация в публичном выступлении. Как сделать речь запоминающейся.
Секреты ораторского искусства. Сам доклад должен быть иллюстрацией реферата.
Подготовка устного выступления и факторы, определяющие его успех.
Язык как средство достижения цели. Эффективное общение. Бизнес-тренинги. Техника общения по телефону. Речевые тактики, правила убеждения.
НЛП.
Язык рекламы.
Виртуальное общение. Способы виртуального общения. Средства выразительности. Способы передачи интонации. Интернет-сленг. Этикет в Интернете.
Полезные Интернет-сервисы. Способы хранения файлов, работа в различных программах онлайн, менеджеры заметок, словари, переводчики и др.
Словари русского языка. Виды словарей.
Вопросы к зачету по дисциплине «Культура речи»
Роль языка в жизни людей и социальная значимость речевой культуры.
Речевое мастерство. Точность. Логичность. Чистота. Выразительность. Богатство. Уместность.
Орфоэпия. Основные правила литературного произношения в современном русском литературном языке.
Акцентология. Основные акцентологические правила
Смысловые единицы речи. Однозначность, полисемия, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы. Стилистические ошибки при их употреблении.
Лексика. Лексическая норма. Основные лексические понятия. Архаизмы, историзмы, старославянизмы, экзотизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, вульгаризмы, арготизмы.
Иноязычная лексика русского языка. Источники лексических заимствований. Международные словообразовательные элементы.
Плеоназм и тавтология. Суть понятий «плеоназм» и «тавтология», их значение в речи.
Фразеологизмы. Значения фразеологизмов, происхождение фразеологизмов, фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Принадлежность фразеологизмов к разным стилям речи.
Грамматическая норма. Основные грамматические понятия. Морфологические нормы. Морфологические нормы употребления форм рода и числа имени существительного.
Морфологические нормы (продолжение). Имя существительное. Варианты падежных окончаний единственного и множественного числа.
Морфологические нормы. Имя прилагательное. Местоимение. Наречие. Имя числительное. Глагол. Причастие. Деепричастие.
Синтаксические нормы. Правила образования словосочетаний и построения предложений. Словосочетания с управлением, синонимические грамматические конструкции, однородные члены, деепричастия и деепричастные обороты.
Общее понятие о стилистике русского языка. Устная и письменная формы речи, их принципиальные различия. Функциональные стили русского языка.
Особенности научного стиля речи. Жанры научного стиля речи. Составление планов, конспектов, рефератов.
Официально-деловой стиль речи и его особенности. Виды официально-деловых документов. Схемы написания автобиографии, резюме, заявления и др.
Разговорный стиль речи. Его функции и характерные особенности.
Художественный стиль речи. Его функции и характерные особенности.
Речевой этикет. Разные виды обращения. Этикет телефонного разговора. Культура поведения, культура общения и речевой этикет.
Рефераты для отсутствующих на лекциях
По лекции №1. Придумать примеры из языка медицины по всем пунктам раздела «Точность». (1. употребление слова в несвойственном ему значении; 2 смешение паронимов; 3. многозначность слова (полисемия); 4. омонимия; 5 неправильная лексическая сочетаемость; 6. нарушение порядка слов; 7. речевая избыточность (плеоназм, тавтология).
По лекции №1. Придумать примеры из языка медицины по всем пунктам раздела «Логичность». (1. Нарушения логического закона тождества. 2. Утверждение взаимоисключающих понятий или нарушение закона противоречия 3. Сопоставление логически неоднородных понятий. 4. Несоответствие действительности. 5. Нарушение порядка слов. 6.Объединение в качестве однородных слов, выражающих несоотносимые понятия).
По лекции №1. Придумать примеры из языка медицины по всем пунктам раздела «Чистота». (1.диалектные, жаргонные и просторечные слова. 2. Оправданное употребление иноязычных слов 3. речевые штампы 4. канцеляризмы 5. слова-паразиты).
По лекции № 1. Современный медицинский жаргон. Примеры с переводом. Примеры употребления в речи, в документах, в Интернете, и др.
По лекции № 2. Неологизмы последнего десятилетия по годам: например, в 2000 году появились такие-то слова (10-15 примеров), в 2001 году – такие-то слова, расписать по годам, и с чем связано их появление. История понятий. Период с 2000 по 2013.
По лекции № 2. Тропы и фигуры речи в медицинском научном языке и в медицинской терминологии. Примеры из реальных медицинских учебников, с указанием страниц.
Эффективное использование слайд-презентаций при выступлении. Приемы, повышающие легкость восприятия и интерес. Сам реферат должен быть в виде слайд-презентации.
Культура речи врача. Интересные ситуации, ситуативные задачи по медицинской этике, когда речь врача имеет значение. Можно из жизни. Только примеры, и никакой теории. Нужны именно случаи, в которых именно речь врача имела значение, или когда от удачно/ неудачно сказанного что-то зависело. НЕ нужны случаи, связанные с проблемами морали, деонтологии, философскими проблемами и т.д.
Язык младенца
Язык творческого человека
Культура речи современной молодежи
Как понимают домашние животные хозяина
Культура речи деревенского жителя
Язык детей-индиго
Речевые взаимодействия «студент-преподаватель»
Техника быстрого чтения
Энантиосемия. Межъязыковая энантиосемия. Побольше примеров. Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
|