Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены»





Скачать 204.43 Kb.
НазваниеПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены»
Дата публикации02.04.2015
Размер204.43 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
УТВЕРЖДЕНО

Решением Ученого совета

от «28» сентября 2011 г. (протокол № 2)
Ректор, профессор______________ Н.Ю. Воронина
ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА
Иностранный язык (английский, немецкий)

(КЭ.А.02;цикл КЭ.А.00 «Кандидатские экзамены»

основной образовательной программы подготовки аспиранта

по специальностям: юридических(12.00.03,12.00.08), экономических(08.00.12), философских(09.00.01, 09.00.03,09.00.11), филологических(10.02.20), психологических (19.00.05) наук)

квалификация (степень) выпускника - кандидат наук



Программа одобрена

на заседании кафедры

иностранных языков

(Протокол № _2______

от «28» ___09__ 20 11 г.

____________/Шанская Л.А./)
Самара 2011


Программа подготовлена в соответствии с Приказом Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. № 1365 «Об утверждении Федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура); номенклатурой специальностей научных работников (в ред. Приказа Минобрнауки РФ от 11.08.2009 №294); паспорта научных специальностей (в ред. Приказа Минобрнауки РФ от 25.02.2009 №59) и программой - минимум кандидатского экзамена по специальности

Разработал программу: Шанская Л.А., зав. кафедрой ИНО, доцент

Рецензенты: Кулинич М.А., зав. кафедрой английской филологии ПГСГА, доктор культурологии, профессор.



В соответствии с учебным планом дисциплины «Иностранный язык» на кандидатский экзамен по иностранному языку предусмотрен 1 ЗЕТ (36 час.)

 Введение

Настоящая программа составлена на основе Программы-минимума Московского государственного лингвистического университета под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой, одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

1. Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации

Говорение

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал

3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3.4. Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода , местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена
по иностранному языку


На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Условием допуска к экзамену является:

• прочтение оригинального текста (монографии, статей), тематически связанного с диссертационным исследованием, общим объёмом 200 страниц (примерно 500 000 печатных знаков);

• письменный перевод отрывка из прочитанной литературы по специальности объёмом 15 000 печатных знаков;

• двуязычный терминологический глоссарий объёмом 200 единиц;

• устный отчёт по теме диссертационного исследования (монолог объёмом не менее 20 фраз).

(Перевод должен быть представлен на кафедру иностранных языков вместе с оригиналом, не менее, чем за 20 дней до даты экзамена).

Содержание экзамена:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности объёмом 2000-2500 печатных знаков. Время выполнения – 45-60 минут. Форма проверки – письменный перевод на родной язык. Разрешается использование словаря и глоссария по прочитанной литературе.

2. Просмотровое чтение текста из объема прочитанного (не менее 1 000 печатных знаков). Форма проверки – перевод с листа.

3. Ознакомительное чтение общенаучного текста по специальности / текста социально-экономического или общекультурного характера объемом не менее 2 000 печатных знаков. Время подготовки – 15-20минут). Форма проверки – передача основного содержания на иностранном языке

4. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта / соискателя.

5. Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку

Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

– вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильной расстановке фразового и в том числе логического ударения, мелодии, паузации);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; переносу ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов своей отрасли знания.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.).

6. Образовательные технологии

Изучение дисциплины «Иностранный язык» как относящейся к общенаучному циклу является по своей сущности интерактивным. При интерактивном подходе иностранный язык выступает не только как цель, но и как средство обучения избранной специальности. Интерактивный подход реализуется в следующих технологиях и методах:

1. Системно-функциональный метод презентации учебного материала

2. Контекстуальный метод развития навыков чтения и перевода с английского языка на родной и наоборот

3. Информационно-коммуникативная технология

4. Коммуникативная стратегия и ситуативно - ролевые тактики

5. Познавательные стратегии, которые связаны с усвоением языка и предполагают формирование у обучаемых умений осуществлять анализ, трансформацию и синтез изучаемого материала
Основная литература (английский язык)
1. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.
2. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.
3. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.

5. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с у пражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1989.

6. Колыхалова О.А., Макаев В.В.. Английский язык. М.: Academia, 1998.

7. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

8. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

9.Крылова И.П., Крылова Е.В. Английская грамматика для всех. М.: Высшая школа, 1989.

10.Т.Б. Клементьева. Повторяем времена английского глагола. М.: Высшая школа, 1990.

11.Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных

текстов с английского языка на русский. Ленинград: Наука, 1970.

12. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

13 Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.Практический курс грамматики английского языка. Л.: Наука, 1980.

14. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

15. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). Минск: ООО «Попурри», 1997.

16. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.
17. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

18. Шахова Н.И. и др. Learn to Read Science: Курс английского языка для

аспирантов и научных работников / М.: Флинта; Наука, 2008.

19. Шанская Л.А. English for Post-Graduate Students. Учебное пособие по английскому языку для магистрантов и аспирантов гуманитарных специальностей. Самара, 2012.

20. Philosophy http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=PHI

21. The Cambridge Law Journal

http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=CLJ

22. Social Philosophy and Politics

http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=SOY


23. Journal of Criminal Law & Criminology http://www.law.northwestern.edu/jclc/backissues/99-4.html

24.. The Journal of Applied Economic Research
  http://mar.sagepub.com/content/current

25. Politics, Philosophy & Economics


http://ppe.sagepub.com/

 http://www.uk.sagepub.com/textbooks.nav
Дополнительная литература (английский язык)
1. R. Murphy English Grammar in Use, Cambridge: Cambridge University Press, 1988 и последующие издания.

2. Апанасенко Ф.Е. Судебно-правовая система Великобритании. М.: Высшая школа, 2002.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.:Высшая школа, 1990.

5. Крупаткин Я. Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа,1991.

6. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.:

Высшая школа, 2006.

7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

8. Макарова Е.А. Английский для психологов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.

9. Миньяр-Белоручева А. П. Англо-русские обороты научной речи: практикум для студентов, диссертантов и деловых людей. – М.: Проспект- АП, 2004.

10. Насырова Г.Н., Рахманкулова Л.К. Практическое пособие для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку (английский язык), Мурманск: МГПИ, 1999.

11. Никошкова Е.В. Английский язык для психологов. М., 2002.

12. Адамчик Н.В. Большой англо- русский словарь. Минск: литература, 1998.

13.Методические указания для проведения практических занятий по английскому языку [Электронный ресурс] : для студ. экон. спец. / Поволж. технол. ин-т сервиса, Каф. "Рус. и иностр. яз." ; сост. Т. Г. Мироненко. - Документ Microsoft Word. - Тольятти : [ПТИС], 2001. - 554 КБ, 78 с.

14. Смирнова Л. Н. Курс английского языка для научных работников. – М.:Наука, 2000.

15. Телень Э.Ф. Газета в современном мире. М.: Высшая школа, 1991.

16. Тимошина А.А., Микша Л.С. Учитесь читать литературу по экономике на английском языке. М.: Высшая школа, 1989.

17. Эльянова Н.М., Лейн М.Д. Некоторые трудности английского языка лексический справочник). Л., 1963.

18. Апресян Ю. Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Рус. яз.,

1979.

19. Григорьев C. В. Phrasal verbs (Фразовые глаголы). СПб.: КАРО,2003.

20. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000.

21. Крупнов В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь. М.:Русский язык, 2004.

22. Лебедев Л.П. Язык научного общения. Русско-английский словарь. М.: Астрель, 2009.

23. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Ленинград: Наука, 1970.

24. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.Практический курс грамматики английского языка. Л.: Наука, 1980.

25. Оськина С.Д. Англо-русские термины гражданского права и гражданского

процессуального права. Омск, 2003.

.

26. Fowler H.W. A dictionary of modern English usage. Oxford, N.Y.: Oxford

University Press, 1985.

271. Godman A., Peyne E. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Русский

язык, 1989.

28. Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University

Press, 1999.

29. Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык, 1992.

30. Lovinger P. W. The Penguin dictionary of American English usage and style.

Penguin reference, 2000.

31. Macmillan English Grammar in Context. Intermediate with key. Oxford, 2007.

32. Seely J. The Oxford guide to writing and speaking. Oxford Univ. Press, 2003.

33. Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill,

2005.

34. The Hutchinson Dictionary of Abbreviations. Abingdon, Helicon Publishing,

2006.

35. The LTP Dictionary of Selected Collocations.
Основная литература (немецкий язык)

1. Власова Т.С., Скрипкина Г.В. Грамматика немецкого языка. Синтаксис. Правила и упражнения. – СПб. - 2007.

2. Гончарова Н. А. От слова к тексту 2: учеб.нем.яз. для студентов лингв.вузов и фак-тов. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА. – 2006.

3. Королева К., Скрипкина Г. Аналитическое чтение (учебно-методическое пособие по аналитическому чтению для студентов 3 – 4 курсов языковых факультетов).– Орел, - 2001.

4. Auf neuen Wegen. - Munchen: Max - Hueber-Verlag. – 2007.

5. Mit Deutsch in Europa (studieren, arbeiten, leben). – Munchen: Goethe-Institut. – 2004.

6.Васильева, М. М.   Немецкий язык для студентов-экономистов [Текст] : учеб. для экон. спец. вузов / М. М. Васильева, Н. М. Мирзабекова, Е. М. Сидельникова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2005. - 350 с.

7.Шубина, Э. Л.   Немецкий язык для студентов экономических специальностей [Текст] : [учеб. пособие] / Э. Л. Шубина. - М. : Юпитер-Интер, 2005. - 234 с. : ил. - Библиогр.: с. 23

 8.  Немецкий язык для студентов-экономистов [Текст] : учеб. для экон. спец. вузов / М. М. Васильева, Н. М. Мирзабекова, Е. М. Сидельникова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2006. - 350 с.
Дополнительная литература (немецкий язык)

1.Васильева, М. М.   Немецкий язык для студентов-экономистов [Текст] : учеб. для экон. спец. вузов / М. М. Васильева, Н. М. Мирзабекова, Е. М. Сидельникова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Альфа-М [и др.], 2008. - 350 с. :

2.Литовчик, Е. В.   Немецкий язык для экономических специальностей [Текст] : учебник [для вузов] / Е. В. Литовчик. - М. : Дашков и К, 2007. - 416 с. : ил. - Библиогр.: с. 410-411.

3.Васильева, М. М.   Практическая грамматика немецкого языка [Текст] : учеб. пособие для неяз. вузов / М. М. Васильева. - Изд. 12-е, стер. - М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2005. - 221 с.

4. Aktuelle Texte 3 (Arbeitsbuch fur Deutsch als Fremdsprache). – Munchen:

Klett Edition Deutsch. – 1995.

5. Aktuelle Texte 4 (Arbeitsbuch fur Deutsch als Fremdsprache). – Munchen:

Klett Edition Deutsch. – 1996.

6. Em neu“ Hauptkurs. – Ismaning: Max - Hueber-Verlag. – 2005.

7. Mittelstufe. – Munchen: Max - Hueber-Verlag. – 2002.

9. Planet 2. - Ismaning: Max - Hueber-Verlag. – 2005.

10. Planet 3. - Ismaning: Max - Hueber-Verlag. – 2007.

11. Sprachkurs Deutsch 6. – Frankfurt am Main. – 1994.

12. Tangram aktuell 2. - Ismaning: Max - Hueber-Verlag. – 2005.

13. Tangram aktuell 3. - Ismaning: Max - Hueber-Verlag. – 2005.

Электронные источники (немецкий язык)

1. Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов,

преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки

2. http://uz-translations.net/

3. Город переводчиков: вебсайт о переводчиках, методике перевода и для

переводчиков http://www.trworkshop.net/

4. Группа преподавателей иностранных языков, применяющих e-learning в своей

практике. http://www.elearningpro.ru/group/lingua





Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма кандидатского экзамена кэ. А. 02; цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены»
КЭ. А. 02; цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» основной профессиональной образовательной программы подготовки аспиранта
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма кандидатского экзамена по специальности 14. 01. 04 Внутренние...
КЭ. А. 03; цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» основной профессиональной образовательной программы подготовки аспиранта по отрасли...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД....
Программа составлена в соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине, утвержденной приказом...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма утверждена на заседании кафедры «16» апреля 2014 г., протокол...
...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью» (050303 по оксо) «Иностранный (немецкий, французский) язык»
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма кандидатского экзамена по специальности (КЭ. А. 03; цикл...
Социальная философия, утвержденной приказом Министерства образования и науки РФ №274 от 08. 10. 2007 г., и учебным планом Самгу по...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconПрограмма кандидатского экзамена для аспирантов по немецкому языку...
Иностранный язык (немецкий): Программа кандидатского экзамена для аспирантов: по всем направлениям подготовки / Сост. А. С. Салахова....
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: «050303. 65...
...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconРабочей программы кандидатского экзамена кэ. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconРабочей программы кандидатского экзамена од. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconРабочая программа кандидатского экзамена кэ. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)»
Кафедра: английского языка для гуманитарных факультетов лингвистического центра ргпу им. А. И. Герцена
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий) (КЭ. А. 02;цикл кэ. А. 00 «Кандидатские экзамены» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине гсэ. Ф. 4 Русский язык и культура речи
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск