Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины»





Скачать 145.34 Kb.
НазваниеПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины»
Дата публикации14.02.2015
Размер145.34 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа


Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Самарский государственный университет»

Филологический факультет

Кафедра немецкой филологии



УТВЕРЖДАЮ





Проректор по научной работе




________________ А.Ф.Крутов




«____»_______________ 2011 г.

ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА



Иностранный язык (немецкий)
(ОД. А.02; цикл ОД.А.00 «Обязательные дисциплины»

основной образовательной программы подготовки аспиранта)

по специальности 10.02.04 Германские языки

Самара 2011

Программа составлена в соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине, утвержденной приказом Министерства образования и науки РФ 274 от 08.10.2007 г., и учебным планом СамГУ по основной образовательной программе аспирантской подготовки.
Составители программы: д.ф.н., проф. Дубинин С.И., к.ф.н., проф. Волокитина А.И.


Рабочая программа утверждена на заседании кафедры немецкой филологии

(протокол № 1 от «29» августа 2011 г.)

Заведующий кафедрой немецкой филологии
«___»____________2011г. _____ С.И.Дубинин

Программа утверждена на заседании совета филологического факультета «___»____________ 2011г., протокол №_____

Декан филологического факультета
«___»____________2011г. _____ А.А.Безрукова
(подпись) (Ф.И.О.)


Введение

Настоящая программа разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
РАЗДЕЛ I
1. Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого иностранного языка (немецкого) в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
2. Требования по видам речевой коммуникации

Говорение.

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном (немецком) языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование.

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение.

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо.

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
3. Языковой материал
3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
3.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
3.4. Грамматика

Немецкий язык.

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + Infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II в формах актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения в научной речи и способы его выражения.
4. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение.

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном (немецком) языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
5. Рекомендуемая структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному (немецкому) языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков. К переводу прилагается двуязычный отраслевой глоссарий специальных терминов (не менее 100 единиц). Перевод должен быть представлен на кафедру для проверки не менее чем за 30 дней до назначенной сдачи экзамена.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном (немецком) языке (гуманитарные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном (немецком) языке (гуманитарные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном (немецком) языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
РАЗДЕЛ II

Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному (немецкому) языку.

Учебные цели.

Основной целью изучения иностранного (немецкого) языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения данным языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным (немецким) языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

  • свободно читать оригинальную литературу на иностранном (немецком) языке в соответствующей отрасли знаний;

  • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

  • делать сообщения и доклады на иностранном (немецком) языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

  • вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный (немецкий) язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному (немецкому) языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации.

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным (немецком) языком.

Чтение.

Совершенствование умений чтения на иностранном (немецком) языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение.

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

  • умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

  • умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод.

Устный и письменный перевод с иностранного (немецкого) языка на родной язык используется как средство овладения иностранным (немецким) языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо.

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом.

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика.

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

  • интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

  • словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

  • противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных, звонкости и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика.

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести краткий рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика.

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному (немецкому) языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

Основная литература.

  • Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М.: Издательство РАН "Готика", 2007.

  • Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. Высшая школа, 2005 (Гриф Минобразования РФ).

  • Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. М., 2007 (Гриф Минобразования РФ)

  • Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. М., 2007.

  • Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). СПб.: Наука, 2008.

  • Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. Самара: СамГУ, 2007(гриф УМО МГУ).

Дополнительная литература

  • Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2007.

  • Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2009.

  • Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

  • Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

  • Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Русско-немецкий соответствия). Учеб. пособие. М.: ГИС, 1998.

  • Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

  • Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

  • Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. М. Издательство "Московский Лицей", 2001.

  • Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

  • Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. школа, 1989.

  • Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995.

  • Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. Самара: СамГУ, 2008.




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий)...
В соответствии с учебным планом дисциплины «Иностранный язык» на кандидатский экзамен по иностранному языку предусмотрен 1 зет (36...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма утверждена на заседании кафедры «16» апреля 2014 г., протокол...
...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочей программы кандидатского экзамена кэ. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочей программы кандидатского экзамена од. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма кандидатского экзамена «История и философия науки»
ОД. А. 01; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины отрасли науки и научной специальности»
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочая программа Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу...
Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма кандидатского экзамена для аспирантов по немецкому языку...
Иностранный язык (немецкий): Программа кандидатского экзамена для аспирантов: по всем направлениям подготовки / Сост. А. С. Салахова....
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочая программа дисциплины современные методы экспресс-анализа...
Программой-минимум кандидатского экзамена по специальности 02. 00. 02 «Аналитическая химия» по химическим наукам, утвержденной приказом...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочая программа дисциплины аналитическая химия од. А. 01; цикл...
Программой-минимум кандидатского экзамена по специальности 02. 00. 02 «Аналитическая химия» по химическим наукам, утвержденной приказом...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный (немецкий) язык...
Курс дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, знаний,...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма экзамена кандидатского минимума по иностранному языку составлена...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма кандидатского экзамена для аспирантов по французскому языку...
Иностранный язык (французский язык): Программа кандидатского экзамена для аспирантов / Сост. Н. В. Гераскевич. – Сургут: рио сургпу,...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма спецкурса «Иностранный язык в в профессиональной сфере»
Минобрнауки РФ от 16. 03. 2011 г. №1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,...
Программа кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД. А. 02; цикл од. А. 00 «Обязательные дисциплины» iconПрограмма кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки (немецкий язык)
Тгу имени Г. Р. Державина на основе типовой программы кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 – германские языки. В ней...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск