Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык





Скачать 300.85 Kb.
НазваниеРасширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык
страница1/3
Дата публикации10.04.2015
Размер300.85 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи


Геворкян Ирина Арцруновна

Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Казань - 2013

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и межкультурной коммуникации федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»


Научный руководитель –

доктор филологических наук, доцент

Аюпова Роза Алляметдиновна


Официальные оппоненты:

Тарасова Фануза Харисовна, доктор филологических наук, доцент, ректор ГАОУ ДПО «Институт развития образования Республики Татарстан»





Сдобников Вадим Витальевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»


Ведущая организация –

ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет».


Защита состоится «30» октября 2013 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Режим доступа htpp://kpfu.ru
Автореферат разослан «…» сентября 2013 г.



Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент






Т.Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На протяжении многих веков метафора представляла неизменный интерес для философов и лингвистов. На сегодняшний день издано немало трудов, посвященных анализу природы и свойств метафоры. Учеными в разных областях проводятся исследования по выявлению новых видов и типов метафоры, а также по раскрытию новых граней данного уникального языкового явления.

Актуальность данного диссертационного исследования связана, во-первых, с той огромной ролью, которую расширенная метафора играет в определении стиля художественного произведения как с лингвистической, так и с литературоведческой точек зрения; во-вторых, с необходимостью выявления основных тенденций употребления расширенной метафоры в современной британской художественной литературе последних двух десятилетий, а также способов ее передачи при переводе на русский язык.

Объектом данного диссертационного исследования являются расширенные метафоры в произведениях современных британских писателей: «Искупление» и «Суббота» Иэна Макьюэна, «Шоколад» Джоанн Харрис, «Стрела времени» Мартина Эмиса, «Hi-Fi» Ника Хорнби и в текстах их перевода на русский язык.

Предметом исследования выступают особенности функционирования расширенной метафоры в текстах рассматриваемых произведений современных британских писателей и их переводов на русский язык и способы передачи данного тропа в переводе на русский язык.

Целью нашего исследования является сопоставительное исследование функций данного тропа в текстах оригинала и перевода и выявление наиболее распространенных способов передачи расширенной метафоры при переводе на русский язык.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

1) изучив труды современных философов и когнитивистов в области метафоры, выделить наиболее актуальные современные концепции в подходах к исследованию данного тропа;

2) на основе работ видных лингвистов представить теоретическую базу исследования расширенной метафоры;

3) проанализировать произведения ряда современных британских писателей на предмет выявления расширенной метафоры, определить наиболее распространенные способы переосмысления, лежащие в основе формирования данного стилистического средства и наиболее характерные особенности его функционирования в тексте;

4) на основе изучения теоретических вопросов перевода метафоры и анализа текстов перевода вышеназванных произведений выделить наиболее часто применяемые способы ее передачи на русский язык;

5) провести сопоставительный анализ особенностей функционирования расширенной метафоры в текстах анализируемых произведений современной британской литературы и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в изучении и выявлении особенностей расширенной метафоры в контексте современной британской литературы; во-вторых, в определении роли концептуальной метафоры в реализации основной идеи произведения; в-третьих, в сопоставительном изучении функций концептуальной метафоры в текстах оригинала и перевода; в-четвертых, в определении основных способов передачи расширенной метафоры при переводе на русский язык.

Теоретическую и методологическую основу данного диссертационного исследования составляют труды таких ученых, как Аристотель, Макс Блэк, Дональд Дэвидсон, Джон Р. Серль, С.Ю. Деменский, К.К. Жоль (философский подход к изучению метафоры); Марк Джонсон, Джордж Лакофф, Эрл Маккормак, Эндрю Ортони, Марк Тернер, Жиль Фоконье; Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия (когнитивный подход в исследовании метафоры); И.В. Арнольд, Л.С. Белоус, И.Р. Гальперин, А. Начисчионе (расширенная метафора и ее природа); Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман, Питер Ньюмарк, Катарина Райс (перевод метафор на другой язык) и др.

В работе применены следующие методы:

1) метод семантического анализа;

2) метод компонентного анализа;

3) метод стилистического анализа;

4) метод сплошной выборки;

5) сопоставительный метод;

6) метод статистического анализа.

Материалом для исследования послужили более двухсот примеров расширенной метафоры (некоторые из которых размером в один абзац и более) из художественных произведений видных британских писателей и их переводов на русский язык: «Atonement» by Ian McEwan, 2001 г. («Искупление» Иэна Макьюэна, пер. И. Дорониной), «Saturday» by Ian McEwan, 2005 г. («Суббота» Иэна Макьюэна, пер. Н. Холмогоровой), «Chocolat» by Joanne Harris, 1999 г. («Шоколад» Джоанн Харрис, пер. И. Новоселецкой), «Time’s arrow» by Martin Amis, 1991 г. («Стрела времени» Мартина Эмиса, пер. А. Яковлева) и «High Fidelity» by Nick Hornby, 1995 г. («Hi-Fi» Ника Хорнби, пер. Д. Карельского). Выбор рассмотренных в работе романов обусловлен высокой оценкой современных критиков их уникальной языковой и художественной структуры, тем самым, снискавших признание как среди литературных знатоков, так и обычных читателей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

– в изучении расширенной метафоры с философской, когнитивной и лингвистической точек зрения;

– в применении философского и концептуального подхода в выявлении особенностей функционирования расширенной метафоры в текстах современных британских писателей;

– во вкладе в развитие теоретических и практических основ описания данного малоизученного вида метафоры;

– в определении наиболее распространенных способов передачи расширенной метафоры на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания следующих дисциплин: лексикология, стилистика, сравнительная типология английского и русского языков, теория и практика перевода, художественный перевод.

На защиту выносятся следующие положения:

– Значительное количество расширенных метафор в анализируемых нами произведениях создано на базе относительно «свежих» метафор, известных широкому кругу; на втором месте по степени употребления стоят фразеологические единицы; на третьем – индивидуально-авторские метафоры; наименьшую группу составляют стертые метафоры.

– Наиболее популярным способом переосмысления, лежащим в основе расширенной метафоры, является включение в нее таких стилистических фигур, как гипербола, сравнение и ирония.

– Согласно технике переосмысления, подавляющее большинство примеров расширенных метафор обладает антропоцентрической направленностью, в рамках которой предметы и явления природы в гораздо большей мере наделяются отрицательными характеристиками.

– Концептуальная метафора, отраженная в примерах расширенной метафоры, играет значительную роль в реализации основной идеи произведения.

– На сегодняшний день наиболее применимым способом перевода расширенной метафоры является: перевод метафорой, который может быть осуществлен путем сохранения метафорического образа: 1) с частичным изменением синтаксической и лексической форм; 2) буквальным переводом.

– Результаты сопоставительного анализа функционирования расширенной метафоры в текстах анализируемых произведений современной британской литературы и их переводов на русский язык свидетельствуют о том, что в большинстве случаев русская версия сохраняет образность, эмотивность и экспрессивность оригинала, при этом в одних случаях наблюдается повышение уровня экспрессивности и образности, в других – его понижение.

Апробация работы. Результаты настоящего диссертационного исследования были отражены в семи публикациях, четыре из которых в журналах, входящих в перечень ВАК РФ, таких как «Филология и культура. Philology and Culture» (г. Казань, №27, 2012), «Вестник Чувашского государственного университета» (г. Чебоксары, №4, 2011), «Казанская наука» (г. Казань, №3 и №8, 2012), и изложены на международных конференциях «Германистика на рубеже тысячелетий» (г. Набережные Челны, 2011) и «Актуальные вопросы языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте» (г. Чебоксары, 2011).

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором представлены примеры расширенной метафоры из рассматриваемых в данном исследовании произведений современных британских писателей и их переводов на русский язык.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи, раскрыты методологическая основа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выделены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Философский и когнитивный взгляд на теорию метафоры» представлен анализ основных положений теории метафоры с философской и когнитивной точек зрения.

В трудах античных философов, прежде всего, Аристотеля1, мы находим первое упоминание о метафоре, как об одном из приемов украшения художественного текста. В частности, в его исследованиях детально описывается оценочная характеристика метафоры, позволяющая передавать авторское отношение к той или иной проблеме своего произведения.

Современное философское направление в изучении метафоры включает в себя множество теорий и подходов, которые условно можно поделить на три основные группы, или как утверждает философ Макс Блэк2, три точки зрения на метафору:

1) субституциональную;

2) сравнительную;

3) интеракционистскую.

Первая представляет собой замещение буквального выражения соответствующим ему по значению метафорическим. В основе второй точки зрения лежит демонстрация аналогии. Третий взгляд на метафору объединяет подходы ученых, которые видят сущность метафоры во взаимодействии объектов.

Подход к анализу метафоры на основе выявления буквального значения входящих в нее слов активно культивируется в трудах философов Джона Р. Серля3 и Дональда Дэвидсона4. Однако если первый предлагает опираться также на контекст высказывания, то второй, согласно выдвигаемой им теории истинности, призывает обращаться лишь к ассоциациям, которые образуются у нас в сознании при сопоставлении тех же буквальных значений.

Когнитивное направление в изучении метафоры представляет иное освещение данного тропа, в рамках которого ученые определяют метафору как один из ведущих инструментов познавательного процесса. Согласно когнитивной теории метафоры концептуальная система человека метафорична, однако очень редко осознается нами.

Концептуальная метафора, представленная впервые Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном5, позволяет проследить единый метафорический образ высказывания/произведения, а также лежит в основе многих теоретических гипотез. Последняя названная черта концептуальной метафоры полностью пересекается с функцией «базисной» метафоры, выдвинутой Эрлом Маккормаком6.

В рамках когнитивной теории Дж. Лакоффом и М. Джонсоном выдвигается идея о метафорическом структурировании языка, которое может быть достигнуто через метафорическую структуризацию концепта и, соответственно, деятельности человека.

Выделение двух типов метафоры: онтологической и ориентационной, также является результатом изысканий вышеупомянутых Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Если первый тип рассматривается в комбинации со временем, то второй, согласно названию, с пространством.

Понятия «концептуального» и «метафорического переносов» активно применяются в работах таких когнитивистов, как Дж. Лакофф7, М. Джонсон8, Ж. Фоконье и М. Тернер9 и многих других. Следует отметить, что метафорический перенос из области источника в область цели обладает определенной структурой. Более детальное рассмотрение данной проблемы представлено в работах Ж. Фоконье и М. Тернера, которые, в контексте указанного феномена, выделяют следующие понятия: «интеграционные сети», «систематическое сжатие», «стихийная структура», «двухуровневое смешение»10.

В трудах современных отечественных лингвистов (Н.Д. Арутюнова11, Д.Н. Ахапкин12, В.Г. Гак13, В.Н. Телия14 и др.) метафора все чаще рассматривается, как универсальный и многофункциональный инструмент создания образов и понятий. В данном случае, уместно будет подчеркнуть миромоделирующую функцию метафоры, которая неоднократно рассматривалась и развивалась в трудах многих исследователей.

Двойная природа метафоры выражается в ее универсальных и специфических свойствах15. Универсальность метафоры, в свою очередь, проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. В контексте данной характеристики метафоры мы выделяем такое языковое явление, как «фреквенталии»16. Фреквенталии отмечаются в метафорических переносах значений слов как от целых семантических сфер, так и от отдельных слов. Специфические признаки метафоры выражены в уникальных особенностях каждого языка или отдельной языковой группы.

Мы выделяем два направления в изучении метафоры с когнитивной точки зрения:

1) с ориентацией на процесс ее создания;

2) с ориентацией на ее функционирование.

Первому больше внимания уделяли зарубежные когнитивисты, второму – отечественные. В данном исследовании изучение метафоры связано как с процессом ее создания, так и с ее функционированием, поэтому мы опираемся на положения, разработанные зарубежными и отечественными когнитивистами.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconКонспект открытого бинарного урока (русский язык и литература) 9...
Цель урока – проследить общность судеб семей русских классиков во время Отечественной войны 1812 года, рассмотреть освещение темы...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconХ1 Международная дистанционная олимпиада «Эрудит» Русский язык
Были зашифрованы следующие лингвистические термины: метафора, окончание, сравнение, олицетворение
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconМетодическая разработка Русский язык и литература Деревнина Надежда...
«Способы связи слов в словосочетании с использованием технологии критического мышления» 8 класс
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины б. 14 История русской...
Цель урока – проследить общность судеб семей русских классиков во время Отечественной войны 1812 года, рассмотреть освещение темы...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconЗакон РФ от 10 июля 1992 года №3266-1 (ред от 02. 02. 2011) «Об образовании»
Программы для общеобразовательных учреждений: Русский язык 5-9 кл; 10-11кл. / сост. Е. И. Харитонова. М.: Дрофа, 2010 к учебному...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconШиршова Диана Дмитриевна Русский язык, 8 класс
Термин, который по своему значению выбивается из общего ряда – окончание. Поскольку окончание – это часть слова, а метафора, сравнение...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconУказатель разделен на две части. Мы отдельно выделили ростовских...
Данный указатель, посвящен 70-летию Победы нашего народа в Великой Отечественной войне. Он включает биографии донских писателей-фронтовиков,...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconПояснительная записка После курса «Обучение грамоте»
В круг чтения детей входят произведения отечественных и за­рубежных писателей, составляющие золотой фонд литературы произведения...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconУчебник «Русский язык» 2 класс (Авторы: Иванов С. В., Евдокимова...
Русский язык 2 класс(наглядное пособие для интерактивных досок с текстовым заанием)
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconКонспект урока по русскому языку 3Б класс Учебник «Русский язык»
Русский язык. Дидактический материал. 3 класс, Канакина В. П., Горецкий В. Г русский язык. 3 кл. Рабочая тетр для нач шк, слайд –...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык icon1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский...
Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconПрограмма «Русский язык» ассоциация 21 в 2006г Русский язык М. С....
Мбоу «Сысоевская средняя общеобразовательная школа им. С. Р. Суворова» на 2012-2013 учебный год
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Русский язык как государственный язык РФ. Русский язык – средство межнационального общения народов России и стран СНГ. Русский язык...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Русский язык язык русского народа. Он служит ему средством общения во всех сферах жизни, для хранения и передачи информации, для...
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconТема: «Зима в произведениях поэтов и писателей»
Ргоу «Алатырская специальная (коррекционная) общеобразовательная школа – интернат» Минобразования Чувашии
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык iconЭкзаменационные вопросы по русскому языку к экзамену 2013 года (теоретическая...
Гоу спо «Нижегородский музыкальный колледж им. М. А. Балакирева» для обучения по специальностям


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск