Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников





Скачать 146.32 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников
Дата публикации30.06.2013
Размер146.32 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Военное дело > Рабочая программа






АННОТАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Рабочая программа составлена на основе федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 г. № 1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной приказом Минобрнауки РФ от 08.10.2007 г. № 274.
Рабочая программа утверждена на заседании Ученого совета Института социальных и политических наук № 1 от 30.11.2011 г.

Программа раскрывает цели и задачи дисциплины, включает учебно-тематический план, разъясняет содержание дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников.


  1. Наименование дисциплины: Практический курс перевода технической и гуманитарной литературы.

  2. Трудоемкость дисциплины (в з.е.): 3.

  3. Требования к результатам освоения дисциплины: студенты знакомятся с общими положениями науки о переводе в нашей стране и за рубежом, что помогает создать теоретическую основу для усвоения практических знаний и навыков в области перевода. Студенты получают систему навыков и умений применения теоретических знаний в процессе перевода.


В результате освоения дисциплины студент должен уметь осуществлять лексико-семантические преобразования в процессе перевода (перевод терминологии, перевод фразеологических единиц разного типа); передачу грамматических средств выражения модальности, значения инфинитивных и безличных конструкций иностранного языка; должен осуществлять выбор грамматических конструкций и лексических средств, обеспечивающих гибкий перевод и сохранение жанрово-стилистических особенностей публицистики. Студент должен знать основные закономерности процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений общего языкознания.
Студент владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
Студенты приобретают практические навыки устного и письменного перевода, как самостоятельного вида работы, имеющего большее значение. Студент умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. Студенты владеют переводом лексики, называющей реалии; обладают навыками организации труда переводчика, приемами обработки переводческой документации. Студент имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия.



  1. Содержание и структура дисциплины



1.1 Содержание разделов дисциплины


Разбивка дисциплины по разделам с краткой аннотацией их содержания (см. таблицу 1).

Таблица 1

Содержание дисциплины по разделам

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Темы занятий

1.

Введение в теорию перевода

  • Виды перевода, лингвистические и металингвистические аспекты перевода.

  • Семантический и прагматический аспекты перевода.

  • Понятие эквивалентности, уровни эквивалентности.

2.

Перевод на разных уровнях языковой системы

  • Предпереводческий анализ текста.

  • Основные типы лексико-грамматических трансформаций:

добавления, опущения, замены.

  • Перевод с использованием различных видов замен: конкретизации, генерализации, антонимического перевода и целостного переосмысления.

3.

Лексико-семантические аспекты перевода

  • Различия в семантической структуре исходного и переводящего языка.

  • Многозначность слова, выбор значения при переводе.

  • Контекст и внеязыковая ситуация.

  • Безэквивалентная лексика.

4.

Грамматические аспекты перевода

  • Изменение структуры предложения при переводе.

  • Передача артикля.

  • Перевод причастия и причастных оборотов.

  • Перевод герундия и герундиальных оборотов.

  • Перевод форм сослагательного наклонения.


1.2 Объем дисциплины и виды учебной работы по дисциплине

Виды учебной работы по дисциплине и формы итогового контроля знаний, соответствующие данной образовательной программе, с разбивкой объема работы по часам и семестрам для существующих форм обучения приведены в табл. 2.

Таблица 2

Виды учебной работы по дисциплине

Виды учебной работы, формы контроля

Всего, час.

Учебные семестры

N1

N2

N3

Трудоемкость в зачетных единицах

3

1,5

1,5




Общая трудоемкость по учебному плану (в акад. час.)

108

54

54




Лекции (Л)

18

 9

 9

 

Самостоятельная работа студентов (СРС)

90

45

45






  1. Образовательные технологии


Перечень образовательных технологий, обеспечивающих достижение планируемых результатов обучения по дисциплине и сочетание примерных методов и форм организации обучения отражается в матрице (табл. 3).

Таблица 3

Методы и формы организации обучения

формы ОО
Образователь-

ные технологии

Лекции

Лабора-торные работы

Практи-ческие занятия,

семинары

Тренинги, мастер-классы

СРС

Кур-совой проект

IT-методы

Х
















Работа в команде

Х




Х

Х







Case-study







Х

Х

Х




Игры







Х

Х







Методы проблемного обучения



















Обучение на основе опыта



















Проектный метод

Х




Х




Х




Поисковый метод

Х







Х

Х




Исследовательский метод













Х




Другие …






















  1. Организация лекций и самостоятельной работы студентов

    1. Лекции

Таблица 4


Распределение лекционных часов по разделам дисциплины

Номер работы

Номер раздела

Тема лекции

Время на выполнение работы, час

1

1

Предмет теории перевода. Сущность перевода. Языковые формы, языковые значения и внеязыковая ситуация при переводе. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода.

2

2

2

Эквивалентный, вольный, буквальный переводы. Понятие эквивалентности, уровни эквивалентности, последствия буквализма в переводе.

2

3

3

Лексические трансформации при переводе: конкретизация значений, генерализация значений, дифференциация значений, антонимический перевод, метонимический перевод, прием смыслового развития, прием целостного преобразования.

4

4

3

Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, организаций, периодических изданий и пр. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья переводчика»).

4

5

4

Совпадение и несовпадение грамматических структур в иностранном и русском языках. Выбор грамматического соответствия в зависимости от смысловой функции, лексического наполнения и стилистико-экспрессивной функции конструкции.

2

6

4

Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения. Замена подчинения сочинением и сочинения подчинением. Членение и объединение предложений при переводе. Коммуникативное членение предложения.

4

3.2 Виды и формы самостоятельной работы студентов


Виды и формы самостоятельной работы студента, соотнесенные с разделами дисциплины, приведены в табл. 6 (возможно представление в текстовом формате).
Таблица 5

Разделы дисциплины

Виды и формы СРС

Текущая СРС

Творческая проблемно-ориентированная СР

  1. Введение в теорию перевода




Возможный перечень работ:

  • поиск и обзор литературы и электронных источников информации по индивидуально заданной проблеме курса;

  • выполнение домашних заданий /контрольных работ.

Возможный перечень работ:

  • поиск, анализ, структурирование и презентация информации.



  1. Перевод на разных уровнях языковой системы

  • перевод текстов с иностранного языка;

  • выполнение домашних заданий/контрольных работ.

  • выполнение проекта (междисциплинарного проекта).

  1. Лексико-семантические аспекты перевода

  • изучение тем, вынесенных на самостоятельное изучение.

  • исследовательская работа и участие в научных студенческих конференциях, семинарах и олимпиадах.

  1. Грамматические аспекты перевода

  • подготовка к практическим, контрольным и семинарским занятиям.

  • анализ грамматических аспектов перевода на основе научно-публицистического материала.



  1. Процедуры и средства оценивания учебной деятельности и результатов освоения компетенций /технологическая карта балльно-рейтинговой системы



Текущий контроль (100 баллов)

Мероприятия текущего контроля

Количество баллов

Посещение лекций

20

Контрольные точки (не менее трёх):

1. Реферат по теории перевода.

20

2. Контрольный письменный перевод текста.

30

3. Контрольная работа по стилистическим приемам перевода.

30

Итого

100


Итоговый контроль (100 баллов)

Форма итогового контроля – зачет.

  1. Вопрос по теории перевода.

  2. Письменный перевод текста с английского языка на русский язык.


Коэффициент соотношения текущего и итогового контроля (устанавливается кафедрой):

Текущий контроль

Итоговый контроль

60%

40%

  1. Учебно-методическое и информационное обеспечение

дисциплины

5.1 Рекомендуемая литература

5.1.1 Основная литература


  1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. — М.: Академия, 2009. — 172 с.: табл. – 8 экз.

  2. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — Изд. 8-е. — М.: [Изд-во ЛКИ, 2008]. — 460 с. – 1 экз.

  3. Грамматические аспекты перевода: [учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Беклемешева и др.]. — М.: Академия, 2010. — 235 с. – 4 экз.

  4. Гузеева, К. А. Сборник упражнений по переводу. Английский язык : [учеб. пособие] / К. А. Гузеева, Э. И. Зацепина. — СПб.: Перспектива, 2009. — 217, [1] с. – 1 экз.

  5. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика : учебник / Т. А. Казакова. — СПб.: ИнЪязиздат, 2007. — 535 с.: ил. – 4 экз.

  6. Петрова, О. В. (переводчик). Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): [учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение"] / О. В. Петрова; Федер. агентство по образованию, Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. — М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. — 96 с. – 25 экз.

  7. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода: учеб. пособие: [по специальности "Перевод и переводоведение"] / В. В. Сдобников ; Федер. агентство по образованию, Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. — 142 с. – 25 экз.

  8. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : [учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация"] / А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2008. — 159 с. – 28 экз.

  9. Сиполс, О. В. Develop your reading skills: comprehention and translation practice. Обучение чтению и переводу (английский язык): учебное пособие / О. В. Сиполе. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 373 с. – 1 экз.

  10. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие / Н. К. Яшина. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 71 с. – 1 экз.

  11. Чуковский, Корней Иванович. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. — СПб.: Авалонъ : Азбука-классика, 2008. — 442, [1] с. – 1 экз.

  12. Щетинина, Александра Тариэльевна. Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / А. Т. Щетинина. — СПб. : СПбКО, 2008. — 158, [1] с. – 3 экз.

  13. Munday, Jeremy. Introducing translation studies. Theories and applications / Jeremy Munday. — 2nd ed. — London; New York: Routledge, 2008. — IX, [6], 236 с.: ил., табл. – 1 экз.

  14. The translation studies reader / ed. by Lawrence Venuti. — 2nd ed. — New York; London: Routledge, 2008. — XIV, 541 с. – 1 экз.


5.1.2 Дополнительная литература

  1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб. пособие] / В. В. Алимов. — Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 158 с. – 25 экз.

  2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд., стер. — М.: НВИ-Тезаурус : РОСИ, 2003. — 223 с. – 1 экз.

  3. Всеволодова, А. В. Компьютерная обработка лингвистических данных : учеб. пособие : [для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов] / А. В. Всеволодова. — 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 90 с. – 1 экз.

  4. Комиссаров, Вилен Наумович. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. — М.: Высшая школа, 1990. — 127 с. – 1 экз.

  5. Кравченко, А. П. Немецкий язык. Практикум по переводу / М. К. Кравченко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 320 с. – 1 экз.

  6. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : [учеб. пособие для вузов по специальности "Филология", специализации "Зарубежная филология"] / В. Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 2006. — 280 с. – 1 экз.

  7. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т. — 2-е изд. — М. : Флинта : МПСИ, 2008. — 412 с. – 2 экз.

  8. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 4-е изд., испр. — М.: Флинта : Наука, 2006. — 318 с – 1 экз.

  9. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: [учеб. пособие для вузов по специальности 032200 (050303) - Иностранный язык] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Academia, 2005. — 298 с. – 4 экз.

  10. Суртаева, А. В. Английский язык. Устный последовательный перевод : учеб.-метод. пособие для студентов с аудиодиском / А. В. Суртаева. — СПб.: [СПбКО], 2009. — 91 с. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – 3 экз.

  11. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения : науч.-метод. пособие / П. Г. Чеботарев. — М.: Высшая школа, 2006. — 319 с. : табл. – 2 экз.

  12. Hatim, Basil. Translation. An advanced resource book / Basil Hatim, Jeremy Munday. — London; New York: Routledge, 2004. — XX, 373 с.: ил., табл. – 1 экз.


5.1.3 Методические разработки

1. Методическое пособие Илюшкиной М.Ю. «Теория перевода», 2009.
5.2 Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1. Электронные словари и энциклопедии

6. Учебно-материальное обеспечение дисциплины
6.1 Общие требования (аудитории, оборудование и т.д.)
1. Лингафонная лаборатория.

2. Аудио и видеооборудование.

3. Мультимедийные аудитории.




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Составлена в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Составлена в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по организации изучения дисциплины методические...
Умк по дисциплине б в. 13 «Силовая подготовка» составлен в соответствии с фгос, с учебным планом по направлению подготовки 034300....
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по самостоятельной работе студентов и изучению...
Программа курса по выбору: «Аварийно – спасательные работы на Кольском Севере» (далее Программа) составлена на основании требований...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации для внеаудиторной самостоятельной работы...
Методические рекомендации предназначены для самостоятельной работы студентов во внеурочное время и разработаны в соответствии с требованиями...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации Самостоятельная работа студентов
Методические рекомендации предназначены для студентов асф кемГУ. В рекомендациях описаны общие требования к оформлению рефератов
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические указания по выполнению самостоятельной работы студентов...
В методические указания включены рекомендации по самостоятельной проработке тем курса, вопросы для подготовки к зачету, перечень...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по организации и методическому сопровождению...
Методические рекомендации по организации и методическому сопровождению самостоятельной работы студентов
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по самостоятельной работе студентов и изучению дисциплины
«Организация охраны защиты коммерческой тайны» разработана с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации для самостоятельной работы студентов Философия
Кочеткова, Е. Н. Экономика отраслей народного хозяйства: Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов/Е. Н. Кочеткова....
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации для организации самостоятельной работы студентов учебной дисциплины
Методические рекомендации предназначены для студентов специальности (050709) «Преподавание в начальных классах» инаправлены на оказание...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
Методические рекомендации предназначены для студентов 2 курса, обучающихся по специальности: 080501 Менеджмент (по отраслям) (повышенный...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации включают рекомендации по организации самостоятельной...
Методические рекомендации предназначено для студентов, обучающихся на курсе психологии и педагогики
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические рекомендации для преподавателей, перечни вопросов к...
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconМетодические указания по выполнению самостоятельной работы студентов...
В методические указания включены рекомендации по самостоятельной проработке тем курса, вопросы для подготовки к экзамену, перечень...
Методические рекомендации для преподавателей и самостоятельной работы студентов, определяет общие требования к уровню подготовки выпускников iconТребования и методические рекомендации
В методических рекомендациях рассматриваются вопросы организации самостоятельной работы выпускников кафедры по подготовке, написанию...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск