Contract № контракт №





Скачать 385.39 Kb.
НазваниеContract № контракт №
страница5/5
Дата публикации04.09.2013
Размер385.39 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Банк > Документы
1   2   3   4   5

9. ПРЕТЕНЗИИ

9.1. В случае обнаружения несоответствия количества и качества товара условиям Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию:

В отношении качества - не позднее 270 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.
В отношении количества – не позднее 30 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.
Если Покупатель не сможет предъявить претензию в пределах вышеуказанного срока, он не имеет права обратиться в арбитраж.

9.2. Претензии должны посылаться заказной почтой, но предварительно это может быть сделано с использованием электронных средств связи (по факсу, электронной почте). День, когда претензия была передана по электронным средствам связи, считается датой предъявления претензии.

Претензия должна содержать следующие данные:

a) номер Контракта;

b) наименование товаров в соответствии с Контрак-

том, на которые заявлена претензия ;

c) Номер плавки, соответствующий товару, на

который заявлена претензия ;

d) суть претензии : подробное описание дефектов,

несоответствие товаров техническим условиям и т.д.;

e) требования Покупателя (скидка цены, замена

товаров и т.д.).

9.3. Претензия составляется на основании данных Покупателя и/или самого конечного потребителя о результатах контроля за качеством товара. В случае необходимости к претензии прикладываются фотографии, анализы и образцы товаров, на которые она предъявляется.

9.4 Претензии по недовесу, если таковые имеются, должны основываться на результатах взвешивания всего груза в месте поставки, согласно ИНКОТЕРМС 2000.

В претензии должен быть указан вес каждого места, количество мест и тип весов, на которых был взвешен груз.

9.5 Продавец имеет право проверить на месте сам или через своих представителей обоснованность претензии .

9.6 Покупатель не имеет права отказаться от оплаты товара, в отношении которого предъявлена претензия.

9.7 Покупатель не имеет права ликвидировать или использовать дефектный товар до тех пор, пока Продавец не примет решения по претензии .

9.8 Продавец должен рассмотреть претензию и информировать Покупателя о своём решении не позднее 25 дней с даты получения претензии .

9.9 Продавец и Покупатель предпримут все необходимые меры для улаживания претензий, если таковые имеются, дружеским путем.
В случае возникновения каких-либо споров между Продавцом и Покупателем в отношении количества и/или качества товара, оба согласны разрешить противоречия через заключение независимой и нейтральной инспекционной компании, в присутствии представителей Продавца. Продавец извещается по факсу или электронной почте о возникновении спора в течение 72 часов. В случае неприбытия представителя Продавца в течение 24 дней, спор разрешается официальными представителями независимой и нейтральной инспекционной компании в его отсутствие. Их заключения являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

9.10 В случае необходимости возврата за рекламированного товара, возврат будет осуществляться на условиях DDU Жлобин согласно Инкотермс 2000.


10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

In case of delay in delivery and/or in balance payment against the dates stipulated in this Contract and Appendixes the responsible Party pays a fine to the second Party at the rate of 0.1% of the value of the goods delivered with delay and/or of the amount paid with delay for every day .


The total fine for the delay should not exceed 6%of the amount of the goods delivered with delay and/or balance paid with delay.
The amount of the fine can not be increased or decreased by arbitration.
If the delay in delivery or in advance payment exceeds 1 month the Party that has suffered a loss has the right to cancel this Contract.

If the Contract is canceled due to shortage in delivery the Buyer are not to refund the Seller expenses or losses, connected with canceling of the Contract. In this case the Seller is to repay the prepaid amount within 30 working days.

In the case of the Buyer’s refusal to take products ready to supply according to the contract dates, the Buyer should pay to the Seller 15% from the amount of products ready to supply.

The Seller on no consideration does not bear any responsibility for any losses at the production, losses of profit, wastages, idles related to the contract or any consequential losses (damages) following from the present Contract or relating to it.
Vindictive damages are calculated and applied in a currency of the Contract.

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

В случае просрочки в поставке или в балансовых платежах против сроков, оговоренных настоящим Контрактом и Приложениями, виновная сторона уплачивает другой стороне штраф в размере 0,1 % от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.
Общая сумма штрафа за просрочку не может превышать 6% от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы балансового платежа.

Указанные размеры штрафа не могут быть увеличены или уменьшены в арбитражном порядке.


Если просрочка в поставке или авансовом платеже превысит 1 месяц, то потерпевшая сторона вправе аннулировать Контракт.

Если Контракт аннулирован по причине непоставки, то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо расходы или убытки, связанные с аннулированием Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть полученную предоплату в течение 30 рабочих дней.
В случае отказа Покупателя от получения партии готового к отгрузке товара в оговоренные сторонами сроки, Покупатель уплачивает Продавцу 15% от суммы готового к отгрузке товара.

Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые убытки на производстве, утрату прибыли, потери, простои, связанные с Контрактом, или любые косвенные убытки (ущерб), вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним.

Штрафные санкции рассчитываются и применяются в валюте Контракта.


11. FORCE MAJEURE.

Should any circumstances arise preventing either Party from whole or partial fulfillment of its obligations under the Contract, namely fire, acts of chemical elements, war, military operations of any nature, blockade of prohibition of export or import the period stipulated for the performance of the Contract shall be extended accordingly. The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately advise the other Party within 24 hours from the moment of force majeure occurred by means of fax or E-mail about commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract.
A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient proof of the operation and the duration of such circumstances.

In the event the force majeure circumstances last longer than 3 (three) months, the Party under the influence of such circumstances, shall be entitled to terminate the Contract by notifying the other Party in writing 1 month prior to the actual termination, hence, the period of the beginning of the force majeure circumstances till the termination of the Contract shall be 4 (four) months.

In this case the Parties shall effectuate settlements for the goods actually delivered (goods handed over by the Seller to the Forwarder for the Buyer’s address are considered delivered) at the day of the termination of the Contract.

In the event the Parties have discords in relation to the settlement under the Contract in case of its early termination caused by force majeure circumstances, should be applied provisions of Article 12 hereof.


11. ФОРС-МАЖОР.

В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих какой либо стороне выполнить полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно, пожар, действие химических элементов, война, военные операции любого свойства, блокада или запрещение экспорта или импорта, период оговоренный для выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не имеющая возможности выполнять свои обязательства по Контракту, в течение 24-х часов, с моменты возникновения форс-мажора, должна известить с помощью факса или электронной почты другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта.

Сертификат выданный Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будет достаточным доказательством действия и продолжительности таких обстоятельств.

Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 3 (трёх) месяцев, Сторона, не находящаяся под действием таких обстоятельств, имеет права прекратить Контракт, уведомив другую Сторону письменно за 1 месяц до прекращения Контракта, таким образом период с момента начала действия обстоятельств непреодолимой силы до окончания Контракта составит 4 (четыре) месяца.

При этом расчеты производятся за фактически поставленные (как поставленные будут также рассматриваться товары, переданные Продавцом перевозчику в адрес Покупателя) к моменту прекращения Контракта товары.

Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по Контракту в случае его досрочного прекращения в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, подлежат применению положения ст. 12 Контракта.


12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW

12.1 This Contract shall be governed, interpreted and enforced in accordance with the substantive law of the Republic of Belarus.

Any possible disputes, including those relating to its invalidity or voidability, or any provisions thereof, their meaning and interpretation, alteration hereof, nonperformance hereunder, or other disputes arising out of or in connection with, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty) calendar days the dispute shall, with the exception of recourse to courts of the general jurisdiction or state arbitration courts, be submitted for settlement to the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The dispute shall be considered by one arbitrator which shall be appointed by Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm in accordance with its regulations.

The dispute shall be considered in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration, including the rules defining the costs of the proceeding, applied by the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The language of the proceeding shall be English.

The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the Parties, the Parties hereby wave any objections and immunity against the acknowledgement and enforcement of such decision taken by the arbitration panael described above.

Herewith the Parties undertake to run the enforcement of the award taken in the manner described here above.

12.2 The decisions of this court are final and binding upon both parties.

Solving disputable questions the language of the contract is defined by the regulations of arbitration judicial organ, specified in item 12.1.

12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.

12.1 Настоящий Договор регулируется, толкуется и приводится в исполнение в соответствии с материальным правом Республики Беларусь. Возможные споры, включая споры относительно недействительности или ничтожности Контракта или его отдельных положений, их значения или толкования, внесения изменений в Контракт, неисполнения его условий или прочих споров из настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны будут, по возможности, разрешать путем переговоров.

В том случае, Если Стороны не смогут прийти к соглашению в течение тридцати (30) календарных дней, спор передается с исключением подсудности судам общей юрисдикции и государственным арбитражным судам, на разрешение Арбитражному Институту Торговой Палаты Стокгольма. Спор подлежит урегулированию одним арбитром, который будет назначаться Арбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма в соответствии с его Регламентом.

Спор рассматривается в соответствии с арбитражными правилами и принципами, в том числе правилами, определяющими расходы на арбитражное производство, применяемыми Aрбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма. Язык арбитражного производства – английский.

Решение арбитража должно быть окончательным. Стороны настоящим отказываются от любых возражений или иммунитета против признания и приведения в исполнение решения, принятого таким судом в таком составе.

Стороны обязуются исполнять решение, принятое таким образом.
12.2Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

При решении спорных вопросов язык Контракта определяется регламентом арбитражного судебного органа, указанного в пункте 12.1.


13. OTHER CONDITIONS.

a) All taxes, fees and custom duties effective at the moment of contract signing and connected with the fulfillment of the Contract payable according to INCOTERMS 2000.

b) The Buyer has the right to delivery samples of goods to the Seller for the laboratory tests of the Seller. The samples to be supplied free of charge and are not subject to return.

c) All Amendments and Addenda to the Contract as well as of the Appendixes are valid only if made in writing and signed by both Parties.

d) Neither of the Parties has the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third Party without consent of the other Party, еxcept for bank and others finance and credit institutions.

e) After signing this Contract all the preceding negotiations and correspondence relative to the Contract are to be considered null.

f) This Contract is made in three originals in Russian and in English. It is allowed to use the English language as an additional to fill invoices.

g) A Russian and English versions have the same juridical force, in case of disputes and disagreements in respect of Contract performance the Russian version will prevail.

i) The contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it, signed and delivered by fax or e-mail has legal effect, with further exchange by originals within 50 calendar days from the date of signing.

j) The Contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it come to the force from the moment of the signing by both Parties.
Validity of the Contract till ______________.


13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

a) Все налоги, таможенные пошлины, и сборы, действующие на момент подписания Контракта и связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000.

b) Покупатель имеет право поставить Продавцу образцы товара для проведения лабораторных испытаний Продавцом. Образцы поставляются бесплатно и не подлежат возврату.

c) Все Изменения и Дополнения к Контракту, равно как и Приложения действительны только в письменном виде и подписанные обеими сторонами.

d) Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по Контракту третьей стороне без согласия другой стороны, за исключением банковских и других финансово-кредитных учреждений.

e) После подписания данного Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к Контракту, признаются утратившими силу.

f) Настоящий Контракт составлен в трех экземплярах на русском и английском языках. Допускается использование английского языка в качестве дополнительного при заполнении счета-фактуры.

g) Русская и английская версии имеют одинаковую юридическую силу, в случае возникновении споров и разногласий по исполнению контракта приоритетной будет являться русская версия.

i) Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему, подписанные и переданные посредством факса или электронной почты имеют юридическую силу, с последующим обменом оригиналами документов в течение 50 календарных дней с момента подписания.

j) Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему вступают в силу с момента их подписания обеими сторонами.
Срок действия Контракта до ______________.


14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.


The SELLER:

ПРОДАВЕЦ:

Open Joint-Stock Company

«Byelorussian Steel Works»

37, Promyshlennaya str.,
Zhlobin, Belarus 247210



Открытое Акционерное Ощество

«Белорусский металлургический Завод»

247210 Беларусь,
г. Жлобин, ул. Промышленная 37



The BUYER:

ПОКУПАТЕЛЬ:






15. BANK'S REQUISITES:

15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:


The SELLER:

ПРОДАВЦА:







The BUYER:


ПОКУПАТЕЛЯ:



-------------------------------------
за Покупателя
for and on behalf of the Buyer

Date: ___/___/2012


-------------------------------------
за Продавца
for and on behalf of the Seller

Дата: ___/___/2012

Жлобин, Беларусь





1   2   3   4   5

Похожие:

Contract № контракт № iconГ. Ханты-Мансийск «08» октября 2012 г
«Стороны», по результатам открытого аукциона в электронной форме №1017эа/12, в соответствии с протоколом рассмотрения заявок на участие...
Contract № контракт № iconManaging Director Mr. Stanislav Leskovski
«Customer», on the other part, have concluded the present Contract on the following
Contract № контракт № icon«Инкотермс ®2010» и типовой контракт международной купли-продажи:...

Contract № контракт № iconГосударственный контракт
Аннотация проекта, выполненного в рамках фцп научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009-2013 гг
Contract № контракт № iconКонтракт
Зао «Винимпорт», компания, зарегистрированная согласно законодательству Российской Федерации, расположенная по адресу: 302008, Российская...
Contract № контракт № iconРеферат На тему: «Брачный контракт» Работу
Общее положение о брачном договоре стр. 3 Глава Требования к заключению брачного договора стр. 7 Вывод стр. 12
Contract № контракт № iconКнижной продукции
...
Contract № контракт № iconЦель изучения дисциплины «Международный контракт» состоит в
Цель, задачи дисциплины, ее место в подготовке специалиста (с учетом квалификационных требований гос)
Contract № контракт № iconОтчет по проекту Государственный контракт №14. 740. 11. 0353 от 20....
Исполнитель: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт проблем машиноведения Российской академии наук
Contract № контракт № iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Участником размещения заказа могут быть внесены дополнени, учитывающие специфику поставляемого товара, работ, услуг, в предлагаемый...
Contract № контракт № iconОтчет о научно-исследовательской работе план ниокр фонда социального...
«Разработка актуарной модели страхования утраты заработка при реализации профессиональных рисков»
Contract № контракт № iconОоо «Туристическая компания «Анекс Тур»
Туроператора составляет эквивалент 20 000 (двадцати тысяч) Евро, которая предоставлена пао банком «Контракт», Украина, 01025, г....
Contract № контракт № iconВоенная служба по контракту
Контракт о прохождении военной службы заключается гражданином с Министерством обороны Российской Федерации письменно по типовой форме...
Contract № контракт № iconОтчет о научно-исследовательской работе в рамках федеральной целевой...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Contract № контракт № iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Или вот съемка на тв… Подплывает приветливая дама, все грамотно — глаза в глаза, “активно слушает”: “Я психолог программы, пожалуйста,...
Contract № контракт № iconКонкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключить...
Муниципальный заказчик: Отдел образования мо «Мелекесский район». Почтовый адрес 433510,Ульяновская область, г. Димитровград, ул....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск