Программа по дисциплине «Испанский язык»





Скачать 464.83 Kb.
НазваниеПрограмма по дисциплине «Испанский язык»
страница1/4
Дата публикации11.03.2015
Размер464.83 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Экономика > Программа
  1   2   3   4
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД России



ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Утверждаю”

Проректор по учебной работе

В.Б. КирилЛов

_______” __________________ 2014 г.

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык»

«иСпанский язык»

УРОВЕНЬ – «мАГИСТРАТУРА» (C2)

МОСКВА-2014

Учебная программа по дисциплине «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки магистра по специальности «Мировая торговля и международные экономические организации» и «Международные финансы» Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению «Мировая торговля и международные экономические организации» и «Международные финансы»

Авторы программы: Емельянов С.Н., ст. преподаватель, Матюшенко Н.Л., к.ф.н., доцент.

Программа утверждена на заседании Кафедры испанского языка международно-правового факультета МГИМО (У) МИД России.

Протокол заседания № 1 от «08» сентября 2014 г.

Подпись зав. кафедрой: _________________________ /Иовенко В.А./

Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России

Протокол заседания № _____ от « » _________ 2014 года

Председатель НМС

профессор (Г.И.Гладков)

Емельянов С.Н., Матюшенко Н.Л., 2014 год.

МГИМО (У) МИД России, 2014

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Настоящая программа рассчитана на уровень C2 (испанский язык для профессиональных целей) и предназначена для студентов I и II курса Магистратуры МГИМО (У) МИД РФ по направлениям «Мировая торговля и международные экономические организации» и «Международные финансы», имеющих подготовку по испанскому языку на уровне С1 в объеме курса «Бакалавриат». Испанский язык в данной магистратуре изучается как прикладная дисциплина, в которой статус испанского языка рассматривается как статус языка для профессиональных целей, что определяет общие цели и задачи курса.

Обучение в магистратуре ставит своей целью совершенствование владения испанским языком в рамках углубленного курса в объеме, предусмотренном настоящей Программой и формирование у магистрантов профессионально значимых компетенций в области межкультурной и межъязыковой коммуникации. Обучение осуществляется на основе аутентичных материалов по языку профессии. Совершенствование базовых компетенций, полученных в бакалавриате, дальнейшее развитие речевых компетенций и формирование новых, усложненных компетеций, требуемых для подготовки слушателей к полноценной профессиональной деятельности с использованием испанского языка, достигается на этапе магистратуры путем усложнения изучаемого языкового материала и развития автономности в работе над языком.

Основные задачи курса заключаются в дальнейшем расширении и углублении коммуникативных навыков и фоновых знаний, как в области профессиональной деятельности, так и по широкому кругу смежных проблем. Развитие требуемой коммуникативной компетентности осуществляется, в частности, через формирование у магистрантов навыков аналитического чтения и осмысления глубинной структуры экономико-финансового текста повышенной сложности. Программа также предусматривает творческие задания по рецензированию оригинальных испаноязычных источников и составлению на испанском языке автореферата магистерской диссертации.

В процессе обучения испанскому языку на этом этапе в МГИМО (Университете) магистранты совершенствуют компетенции работы со справочной литературой на испанском языке и другими информационными ресурсами (словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет) и знакомятся с последними значимыми изменениями в словарном запасе и словоупотреблении в испаноязычных странах.

Формируемые и развиваемые компетенции

Цели и задачи курса направлены на дальнейшие развитие, совершенствование и формирование следующих компетенций:

  1. профессиональных:

  • осуществлять практическую работу по поддержанию профессиональных контактов с иностранными коллегами в устной и в письменной форме;

  • вести информационно-аналитическую работу с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

  • разъяснять основные аспекты внешнеэкономической и финансовой политики России;

  • уметь использовать оригинальные испанские профессионально-ориентированные тексты как инструмент для углубления профессиональных и общих знаний;

  • владеть специальными коммуникационными компетенциями при работе в культурно-языковом пространстве испанских текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международных экономических и финансовых отношений;

  • выявлять на основе сопоставительного лингвистического и текстового анализа национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и определять возможные способы их передачи на русском языке;


Профессиональные компетенции включают в себя следующие навыки и умения:

  • владение литературной пиренейской нормой испанского языка (орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической, стилистической), необходимой для достижения профессиональных целей, в том числе для написания статей, аналитических справок и эссе;

  • учет в профессиональной деятельности языковых особенностей, характерных для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

  • владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

  • владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте, прежде всего, в официально-деловом и профессионально-ориентированном тексте;

  • применение в профессиональной деятельности таких параметров высказывания, как тип адресата, интенции автора и их адаптирование к ситуациям общения и к основным функционально-стилевым разновидностям текстов, таким как официально-деловой, профессионально-ориентированный, разговорный тексты;

  • владение правилами и традициями общения, принятыми в основных странах испанского языка;

  • системное соотнесение русской и испаноязычной культуры общения в аспекте межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей, и в аспекте, связанном с различиями в картинах мира носителей русского и испанского языков: культурные коннотации языковых единиц, формулы речевого общения, степень категоричности высказывания, фразеология, риторические приемы.



  1. Коммуникационных и переводческих:

  • эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на испанском языке;

  • вести дискуссии на профессиональные темы на испанском языке;

  • публично выступать в ситуациях профессионально-делового общения на испанском языке;

  • эффективно работать в команде;

  • уметь аннотировать и реферировать профессионально-ориентированные тексты на испанском и русском языках;

  • эффективно осуществлять в рамках профессионального общения зрительно-устный и зрительно-письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;


Коммуникационные и переводческие компетенции включают в себя следующие навыки и умения:

  • реферировать и комментировать на испанском языке испанские и русские профессионально-ориентированные тексты в рамках профессиональной сферы общения «Мировая торговля и международные экономические организации» и «Международные финансы»;

  • аннотировать на испанском и русском языках испанские и русские публицистические и профессионально-ориентированные в рамках профессиональной сферы общения «Мировая торговля и международные экономические организации» и «Международные финансы»;

  • вести диалогическое общение в официальной и неофициальной обстановке, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него фактуальную и оценочную информацию, убедить в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.;

  • вести монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией с заранее подготовленным докладом, сообщением;

  • участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией международника;

  • осуществлять зрительно-устный и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;

  • выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);

  • делать краткую запись и изложение содержания или реферативный перевод на русский язык радио- и телепередач, иных аудио- и видеозаписей экономического содержания при однократном прослушивании.

3) системных:

  • уметь осуществлять самостоятельное обучение;

  • эффективно осуществлять презентацию своего проекта;

  • уметь принимать самостоятельные решения;

  • применять профессиональные знания в процессе ведения дискуссий, выполнения практических заданий и осуществления перевода;

4) аналитических:

  • владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

  • сформировать и совершенствовать навыки в рамках ИТ-компетенции;

  • уметь работать с мультимедийными материалами;

  • осуществлять переводческий анализ.

Аналитическая компетенция включает в себя следующие навыки и умения: Способность реферировать и аннотировать письменные и устные аутентичные профессиональные тексты на испанском и русском языках в рамках профессиональной сферы общения, а также тексты экономической и финансовой направленности; способность вести аналитическую работу и профессиональную обработку материалов по специальности, а также материалов на экономические и финансовые темы на испанском языке, полученных из различных источников (пресса, радио, телевидение, Интернет, документы, специальная и справочная литература) с последующим комментарием в рамках принятого речевого этикета в пределах профессиональной и социально-культурной сфер общения; способность составлять письменные тексты информативного и аналитического характера (сообщение, доклад, обзор), а также образцы деловой документации.

5). Исследовательскойх и креативной компетенции:

  • Способность находить проблему, формулировать цели, задачи, предмет, объект и гипотезу исследования,

  • планировать и выбирать необходимые методы исследования и совершенствовать их, исходя из задач конкретного исследования; обрабатывать полученные результаты, проводить их анализ и делать выводы и заключения, оформлять их в логическую убедительную форму,

  • представлять итоги проделанной работы в виде отчетов, рефератов, статей на русском и испанском языка,

  • практическое владение новыми информационными технологиями, современными методами сбора, хранения и обработки информации в сфере своей профессиональной деятельности.


2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Магистратура, 1-3-ий семестры (уровень С1)

В соответствии с ФГОС ВПО, по завершении двухлетнего курса обучения испанскому языку (3-и семестра), выпускник магистратуры по направлению «Международная экономика» и «Международные финансы» должен:

1) иметь представление о:

  • речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на испанском языке;

  • психологических аспектах речевой коммуникации;

  • основных принципах развития испаноязычной информационной среды;

  • оптимизации работы с испанскими медиатекстами, содержащими национально-речевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее рациональным путём;

  • особенностях работы в поликультурной среде;



2) знать:

• фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);

  • грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на испанском языке;

  • литературную норму испанского языка (орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности пиренейского и основных латиноамериканских вариантов испанского языка;

  • языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

  • лексические особенности испанского общественно-политического текста, включая освоение речевых шаблонов и штампов на испанском языке;

  • риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на испанском языке;

  • прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;

  • приемы осуществления зрительно-устного перевода и зрительно-письменного перевода текстов общественно-политического содержания с испанского языка на русский и с русского языка на испанский, двустороннего перевода беседы (интервью);

  • специфику жанров специального дискурса;

  • национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;

• способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и профессиональной тематики;

3) уметь:

  • владеть основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

  • владеть дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном;

  • совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на испанском языке по профессиональной тематике;

  • общаться спонтанно в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях на испанском языке;

  • освоить социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на испанском языке;

  • участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией экономиста-международника;

  • выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;

  • обосновывать используемую стратегию перевода;

  • выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;

  • выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания;

  • осуществлять переключение с исходного языка на переводящий язык;

  • осуществлять терминологический поиск;

  • соблюдать в процессе порождения текста нормы речевого и неречевого поведения, принятые в России, в соответствующей профессиональной сфере;

  • ориентироваться в испаноязычной прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов;

  • осуществлять зрительно-устный перевод и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих национально-речевой компонент;

  • выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);

  • использовать оригинальные испанские публицистические и профессиональные тексты как инструмент для углубления профессиональных знаний;

  • пользоваться справочной литературой на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями);

  • постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.


3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Еженедельные 6 часов проводятся в форме аудиторных занятий.


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

I

II

III

Общая трудоемкость дисциплины

900

306

188

306

Аудиторные занятия

300

102

96

102

Самостоятельная работа

600

204

192

204

Вид итогового контроля




Зачет

Экзамен

Государственный экзамен

Примечание: Самостоятельная (внеаудиторная) работа магистрантов планируется из расчета два часа самостоятельной работы к одному аудиторному.
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по дисциплине «Испанский язык» iconУчебно-методический комплекс Для специальности 080502 «Экономика...
Учебно-методический комплекс «Деловой иностранный язык (Испанский язык)» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconРабочая программа по предмету «Испанский язык» для 10 класса на 2012 2013 учебный год
Государственное бюджетное образовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма дисциплины Испанский язык I этап (1-2 курсы)  направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине латинский язык и античная культура Пенза 2007
Программа по дисциплине " Латинский язык и античная культура" составлена в соответствии с требованиями Госстандарта впо по специальности...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconРеферат Языки басков и испанских цыган
В настоящее время наибольшей популярностью пользуется английский язык. Но на самом деле по распространению он уступают испанскому....
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconИтогов успеваемости по предмету «испанский язык» Во 2-ой четверти...
Новый лексический материал по теме «Моя школа, мой класс», «Новый год, Рождество, Короли-Волшебники» освоен полностью
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Испанский язык : основы деловой переписки : учеб пособие. Уровни В1—B2 / Сост. В. В. Тарасова, Е. А. Чупрыгина. Моск гос ин-т междунар...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Испанский язык : основы деловой переписки : учеб пособие. Уровни В1—B2 / Сост. В. В. Тарасова, Е. А. Чупрыгина. Моск гос ин-т междунар...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconВступительных испытаний (собеседования) основного общего образования...
Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Язык и общество. Язык как развивающееся явление
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине «иностранный язык»
Данная программа составлена на основании федеральных стандартов высшего образования по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconАргентина: географическое положение, население, климат, природные...
Площадь: 800. 000 кв км Численность населения: 34. 600. 000 человек Столица: Буэнос-Айрес Административное устройство: федеративная...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Обязательный для изучения иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, китайский) определяется учредителем учреждения...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Обязательный для изучения иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, китайский) определяется учредителем учреждения...
Программа по дисциплине «Испанский язык» iconСборник тестов для контроля и самоконтроля знаний студентов по дисциплине «английский язык»
По дисциплине «английский язык» для специальности «Социально-культурный сервис и туризм»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск