Литература Ciorănescu A





Скачать 247.93 Kb.
НазваниеЛитература Ciorănescu A
страница2/3
Дата публикации16.01.2015
Размер247.93 Kb.
ТипЛитература
100-bal.ru > География > Литература
1   2   3

Epigraphic sources of the greek-albanian resettlement in Russia in the XVIII century

After concluding the peaceful agreement with the Ottoman Empire in 1774 all the Greeks and Albanians, who had fought together with the Russians against the Turks, were invited to the newly conquered fortress: Kerch, Enikale and Taganrog. One of them was the major Margarit Blazo. At the end of the XVIII century he had founded the village “Margaritovka”, where collection of bricks with unusual marks was gathered. Similar symbols we can find in the local Albanian alphabets: Elbasan, Gjirokastra, Vithkuqi.

М. Л. Кисилиер, канд. филол. наук, В. В. Федченко, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Ирреалис в цаконском диалекте новогреческого языка*

Цаконский диалект является одной из загадок новогреческой диалектологии. Его даже принято считать, хотя и не вполне справедливо [Кисилиер, 2012], единственным диалектом, восходящим напрямую к древнегреческому состоянию и избежавшим влияния эллинистического койне. Наиболее яркие черты цаконского связаны с его фонетикой (прежде всего системой согласных) и глагольной морфологией. Особый интерес вызывают загадочные аналитические формы презенса и имперфекта [Кисилиер, в печати] и способы образования форм ирреалиса. Последние имеют четкую географическую и социальную дистрибуцию.

В цаконском формы ирреалиса могут быть настоящего и прошедшего времени. Формы ирреалиса в настоящем времени образуются по нескольким моделям:

1) θa + смысловой глагол в имперфекте (села Тирос и Сапунакейка, мужская речь):

θa-éma paríu ton diré áma o-[é]nji ború

‘[я] бы поехал в Тирос, но не могу’

2) производные формы от глагола [énji] θéu ‘хотеть’ + смысловой глагол в конъюнктиве (село Васкина, женская речь):

é[ki?] θéa na-nd[i]-aliu tan alíθja ála o-[énj]i borúa

‘[я] бы сказала тебе правду, но не могу’

или (села Васкина, мужская речь; Агиос Андреас, женская речь):

éki θa-nd[i]-alíu tan alíθja ála o-[énj]i ború

‘[я] бы сказал тебе правду, но не могу’

3) θa + kja (частица неизвестного происхождения) + смысловой глагол в конъюнктиве (село Мелана, чаще в женской речи):

θa-kja-nd[i]-alíu éa o θa-mólere mazí-mi

‘[я] бы сказал тебе: «Приходи!», но [ты] не пойдешь со мной’

Удалось выявить три модели образования форм ирреалиса в прошедшем:

1) θa + [énji] éxu ‘иметь’ в имперфекте + перфектное причастие (село Агиос Андреас, мужская речь):

θa-nj-éma éxu pité ta δulía an éma kséru

‘[я] бы сделал работу, если бы [я] знал’

2) имперфект от глагола ‘быть’ (éki) + θa + [énji] éxu ‘иметь’ в имперфекте + перфектное причастие (село Агиос Андреас, мужская речь):

éki θa-éxu xkisté ta ʒéa áma éma éxu paráδe

‘[я] бы построил дом, если бы у меня были деньги’

3) θa + kja + [énji] éxu ‘иметь’ в презенсе + перфектное причастие (село Мелана):

θa-kja-nd[i]-éxu peté na-mólere áma o-[é]sa θéa

‘[я] бы сказала тебе, чтобы [ты] пришел, но [ты] не хотела’

В докладе предпринимается попытка сопоставить цаконский ирреалис с формами условного наклонения в других новогреческих диалектах, при этом, помимо собственных полевых материалов, будут использованы данные Никоса Лиосиса [Liosis, 2010].

Литература

Кисилиер М. Л. Цаконские стереотипы // Гирфанова А. Х., Иванов С. В., Казанский Н. Н., Крючкова Е. Р., Фалилеев А. И. (ред.). Homo delectans. Сборник статей к 70-летию Николая Леонидовича Сухачева. СПб.: Нестор-История, 2012. С. 262—271.

Кисилиер М. Л. Об аналитических формах презенса и имперфекта в цаконском диалекте новогреческого языка // Кисилиер М. Л., Русаков А. Ю. (ред.). Балканистика. Византинистика. Неоэллинистика. Сборник научных статей. Вып. 1. СПб.: Нестор-История, в печати.

Liosis N. Counterfactuality in the Tsakonian Dialect: A Contribution to the History of ήθελα and ήμουν // Ralli A., Joseph B. D., Janse M., Karasimos A. (eds.). Proceedings. 4th International Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory (MGDLT4), Chios, 11—14 June 2009. Patras: University of Patras, 2010. P. 111—123.
M. L. Kisilier, V. V. Fedchenko

Irrealis in Tsakonian

Tsakonian probably is the most mysterious Greek Dialect. It demonstrates very interesting phonetic features and two peculiarities in verb morphology. One of these — the irrealis patterns — are discussed in the report.

The Tsakonian irrealis has both present and past forms. There different variants of the same form. The choice of the variant depends on gender of the speaker and the village where he or she lives.

The goal of the report is not just to describe these variants, but to show that they have much in common with other Greek dialects and it is even possible to formulate new isoglosses.

М. М. Макарцев, канд. филол. наук, Институт славяноведения РАН (Москва)

Религиозный синкретизм в с. Каменица (округ Корчи, Юго-Восточная Албания) и славяне-переселенцы из Требишт (Голоборда)

Доклад основан на материалах лингвистической и этнографической экспедиции в с. Каменица (Юго-Восточная Албания, округ Корчи) в августе—сентябре 2012 г. С. Каменица находится примерно в 12 км на юг от города Корча, это большое село (сейчас в нем около 200 семей), оно делится на три махалы: нижнюю, среднюю и верхнюю.

До 1960-х гг. в селе жили албанцы-мусульмане (в основном в верхней и нижней махалах), албанцы-христиане и влахи-христиане (в средней махале, вокруг монастыря св. Николы), по воспоминаниям местных, население тогда было больше — до 300 семей. В настоящее время в селе остался только один православный албанец достаточно пожилого возраста, а основная часть жителей — албанцы-мусульмане; одна из семей — смешанная (муж — албанец-мусульманин из Каменицы, жена — славянка-мусульманка из Требишт, дети частично владеют славянским диалектом Требишт).

В центре села находится монастырь св. Николы с церковью. Он принадлежит Албанской православной церкви, которая восстановила его на месте разрушенного при коммунистах монастыря, поддерживает его и выплачивает зарплату управляющему и его жене. Примечательно, что в монастыре нет ни одного монаха, послушника или священника: службу проводит приезжающий из Корчи священник несколько раз в год на большие праздники. В остальное время церковь открыта для посещения, но служба в ней не ведется. Управляет монастырем местная семья (муж — крещеный мусульманин, жена — мусульманка).

Нас интересовало, какую роль играет монастырь для мусульман села, в какой мере они связывают с ним свои праздники, используют ли они его как культовое место. Оказалось, что монастырь служит центром притяжения и для мусульман из села, и для христиан-переселенцев, при этом обе группы учитывают интересы друг друга при выборе времени посещения монастыря, мест внутри монастыря, где они осуществляют различные обрядовые действия и видов обрядовых действий.

Так, мусульмане обычно посещают монастырь по четвергам (информанты не смогли указать для этого специальной причины), а православные — по воскресеньям. По большим праздникам в монастырь приходят и православные, и мусульмане. Наше посещение совпало с УразаБайрамом (19 августа 2012 г.); информанты отмечали, что утром в этот день приходят христиане, а вечером — мусульмане. Впрочем, накануне Байрама приехали и остались на ночь паломники-христиане из Корчи (муж с женой, ее сестра и мать; только муж был родом из Каменицы, а все остальные — из Зичишт и Очишт), они специально подгадывали к этому дню, потому что он «наиболее святой». Информанты сказали, что на святого Николу Летнего обычно приезжает священник и служит, тогда христиане стоят в церкви, а мусульмане — наружи, на церковном дворе, поют, танцуют и режут барашка. Славяне-мусульмане описали разницу между христианами и мусульманами на обрядовом уровне: христиане «крестятся слева направо и прижимают руку к сердцу, а мы, мусульмане, крестимся справа налево и целуем большой палец правой руки».

В то же время, смешиваясь на бытовом уровне, на уровне дискурса православие и ислам как идеологемы поляризуются по целому ряду оппозиций (город/село, модернизм/традиция, чужой/свой), хотя эта поляризация и не приводит к противостоянию. В докладе мы планируем остановиться на этом вопросе подробнее.

M. Makartsev

Religious syncretism in Kamenicë (rrethi i Korçës, S.-E. Albania) and Slavic settlers from Trebisht (Gollobordë)

My presentation is based on the data collected during my expedition to Kamenicë in August-September, 2012. The majority of the villagers are Albanian Muslims, one of the families is mixed, the husband is Albanian Muslim born in Kamenicë, the wife is Muslim Slav from Trebisht (Gollobordë), the children can speak some Slavic. The main result of my research is that along with the religious syncretism, on discourse level Orthodox Christianity and Islam are polarized via a series of oppositions (city/village, modern/traditional, other/one), but it does not lead to confrontation.

М. С. Морозова, асп., Институт лингвистических исследований РАН (Россия)

Говор албанцев Украины на албанской диалектной карте: некоторые особенности лексики

Исследование хронологической стратификации и распределения заимствованной лексики в отдельно взятом диалекте по лексико-семантическим группам позволяет ответить на вопрос о происхождении заимствований, путях и условиях их распространения [Соболев, 2006; Haspelmath, 2009]. Примером может послужить исследование, выполненное на материале островного говора албанцев Украины, на протяжении нескольких веков существующего в ситуации контакта со славянскими и тюркскими языками/диалектами. Наряду с собственно албанскими единицами, лексическая система говора включает множество заимствований, различных по происхождению, времени возникновения и степени освоенности в языковой системе. Происхождение некоторых лексем вряд ли является сложной исторической проблемой. Это касается, например, недавних заимствований из русского языка, которые употребляются для обозначения новых реалий и понятий, вошедших в обиход в XX в. К числу лексем, которые заимствованы после миграции предков албанцев Украины на территорию современной Болгарии и не имеют соответствий на территории основного албаноязычного ареала, в говоре относятся многочисленные болгарские элементы, например, термины родства, и апеллятивы, используемые при обращении к родственникам. Болгаризмы отмечены в свадебной терминологии и общественно-социальной лексике. Проницаемость именно этих групп лексики говора указывает на тесные контакты предков албанцев Украины с болгарами, существовавшие на всем протяжении развития говора в отрыве от албаноязычного ареала.

Исконными для говора, очевидно, являются лексемы, представленные на всей территории распространения албанского языка. В их число входит значительное количество собственно албанских единиц; при этом общеалбанский характер носят и многие заимствованные элементы, к примеру, славизмы [Селищев, 1931; Ylli, 1997].

Сопоставление лексических единиц говора албанцев Украины с албанской диалектной лексикой [Gjinari et al., 2008] обнаруживает параллели с северо-восточнотоскским диалектом (регион Корчи, Колоньи, который считается прародиной албанцев Украины), а также позволяет установить наличие в говоре общетоскских лексем. Помимо этого, в говоре есть ряд лексем (в основном заимствованных), которые связывают его с другими частями албаноязычного ареала и в регионе Корчи не представлены. Наличие в лексической системе говора отдельных лексем славянского происхождения, не имеющих отношения к македоно-болгарскому языковому континууму, не соответствует обобщенной картине распределения славянских элементов по албанским говорам [Десницкая, 1987, с. 263].

Установление в говоре общеалбанских, общетоскских и узколокальных лексем позволяет уточнить представления о происхождении албанцев Украины, а также о процессах развития албанского языка и языкового взаимодействия в балканском регионе и на территории современной Албании.

Литература

Десницкая А. В. Славянские элементы в албанской лексике // Десницкая А. В. Албанская литература и албанский язык. Л.: Наука, 1987. C. 252—269.

Селищев А. М. Славянское население в Албании. София, 1931.

Соболев А. Н. Славянские заимствования в балканских диалектах. II. Южноарумынский говор Пинда // Клепикова Г. П., Плотникова А. А. (Ред.). Ареальные аспекты изучения славянской лексики (= Исследования по славянской диалектологии 12). М., 2006. С. 37—44.

Gjinari J. et al. Atlasi dialektologjik i gjuhës shqipe. Vëllimi II. Napoli, 2008.

Haspelmath M. Lexical Borrowing: Concepts and Issues // Haspelmath M., Tadmor U. (Eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. P. 35—54.

Ylli Xh. Das slavische Lehngut im Albanischen. 1. Teil. Lehnwörter. München, 1997.

М. S. Morozova

The Albanian dialect of Ukraine on the map of Albanian dialects: some lexical features

The lexicon of the Albanian dialect of Ukraine considered in the paper contains loanwords of different origin, borrowing time and degree of integration into the language system. The study of loanwords in the said dialect compared with the other Albanian dialects gives the opportunity to trace the ways and conditions of borrowing. The determination of words common for the whole Albanian-speaking area, different Tosk subdialects, or for the said dialect only, can provide information about the origin of Albanian speakers in Ukraine and the history of their migration, as well as about the development of the Albanian language as a whole.

А. А. Новик, канд. ист. наук, Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН; Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Знахарские практики у албанцев Приазовья: материалы экспедиции 2012 г.

В Запорожской области Украины расположены три села с албанским и смешанным албанским и гагаузским населением: Гаммовка, Девнинское и Георгиевка. Названные поселения возникли в 1861—1862 гг.

Традиционным способом врачевания детей и взрослых было и остается, в известной мере, обращение к «знающим» людям. Навыки целительства и колдовства пытаются передать чаще женщинам. В общей статистике знахарей-мужчин было очень мало.

Знахарь на говоре албанцев Украины звучит как дэдо (dedo). Знахарка по-албански бабо (babo, pl. baboro). Созвучие со славянскими «дед» и «баба» очевидно. Однако по-албански так называли знахарей, не зависимо от их возраста. Глагол «исцелять» звучит по-албански të ndreqe, т. е. «поправлять, изменять». Глагол «лечить» звучит на говоре illaç bun, т. е. «делать лекарство». Глагол «шептать» имеет в албанском говоре эквивалент këndon, т. е. «петь».

Большинство «знающих» людей лечат от болезней тремя основными способами. Первый — с помощью чивита (ma çivit) — твердого мелообразного вещества темно-синего цвета (слово чивит обозначает в говоре албанцев Украины также темно-синий цвет). Это был наиболее распространенный способ врачевания. Главной составляющей подобной практики было «шептание» речевых формул. Процесс сопровождался либо завершался нанесением пятен чивитом на теле пациента.

Вторым способом врачевания было использование воска. Данный вариант являлся более действенным. К нему обращались тогда, когда «шептание» и чивит не помогали. Сеанс исцеления с помощью воска с технической точки зрения мог обставляться по-разному. Чаще всего расплавленный воск выливали в холодную воду, где он застывал.

Выливание расплавленного или бросание застывшего воска в воду всегда сопровождалось молитвой — либо чтением речевых формул, либо шептанием неразборчивых фраз и т. д. У каждого знахаря был свой секрет врачевания.

Далее следовал самый важный этап исцеления с помощью воска — необходимо было интерпретировать получившуюся восковую фигуру или множество фигур и осколков мягкой субстанции. По сведениям информантов, часто их поражало сходство получавшихся в ходе описанных выше манипуляций фигур — они усматривали в них изображения испугавших их собак, лошадей, повозок и т. д. Любой подобный случай получал огласку в селах и способствовал популярности того или иного знахаря.

Третий способ врачевания — сыпать муку. Высыпая муку на заслонку печи, «знающие» находили причину заболевания и назначали лечение. Важным инструментом в борьбе с недугами был нож.
1   2   3

Похожие:

Литература Ciorănescu A iconЛитература по психологии,классичес
Альдебаран-крупнейшая электронная библиотека on-line- художественная, учебная и техническая литература и книги различных жанров:...
Литература Ciorănescu A iconЛитература чувашская литература
Чувашский государственного университет имени И. Н. Ульянова по специальности русский язык и литература
Литература Ciorănescu A icon“ Литература + литература”
Идея проведения данного урока взята из газеты “Литература” (приложение к газете “Первое сентября”,№13 за 1998 год, страница 1)
Литература Ciorănescu A iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литература и история. Литература как искусство слова. Литература и другие виды искусства
Литература Ciorănescu A iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литература и история. Литература как искусство слова. Литература и другие виды искусства
Литература Ciorănescu A iconЛитература 1 Русская литература. Мультимедийная энциклопедия. 8-11...
Математика. Учебное электронное издание. 5-11. Новые возможности для усвоения математики
Литература Ciorănescu A iconЛИТЕРАТУРА К КУРСУ "ФИЛОСОФИЯ"
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА и ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Литература Ciorănescu A icon"Литература народов России" (Кабардино-черкесская литература)
...
Литература Ciorănescu A iconТема урока. Основное содержание
Введение. Судьба России в XX веке. Основные направления, темы и проблемы русской литературы XX века. Русская советская литература;...
Литература Ciorănescu A iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литература и жизнь. Литература как искусство слова. Вымысел. Литература как учебный предмет
Литература Ciorănescu A iconЛитература Тема: Человек и история в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник»
Учебно-методическое обеспечение: учебник 10 класс литература Коровина В. И. Литература. 10 класс, Москва Просвещение. 1часть. 2012...
Литература Ciorănescu A iconРабочая программа по литературе составлена на основе программы "Литература....
Литература. 5-11 класс" под ред. Г. И. Беленького. Реализуется в учебнике "Литература. 11 класс: Учебник для общеобразовательных...
Литература Ciorănescu A iconСписок бесплатных электронных библиотек
Альдебаран крупнейшая электронная библиотека on-line художественная, учебная и техническая литература и книги различных жанров: детективы,...
Литература Ciorănescu A iconРодная литература
Рабочая программа по литературе для 5 класса к учебнику «Родная литература» (Ана литература) 5 класс. Авторы: (Суюнчев А., Азаматова...
Литература Ciorănescu A iconРабочая программа учебного предмета: «Литература»
«Литература» под редакцией В. Я. Коровиной (Программы для общеобразовательных учреждений. Литература. 5-11 кл. Авторы: В. Я. Коровина,...
Литература Ciorănescu A iconРабочая программа педагога по курсу «Литература»
Литература 5 – 11 классы/ под редакцией Г. И. Беленького. – 4-е изд., перереб. – М.: Мнемозина, 2009. – 110с и ориентирована на использование...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск