Урок 1. Лексика.
История английского языка в США Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Ряд особенностей и различий встречающихся в британском и американском вариантах становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка, и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.
Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления
Различные пласты лексики английского языка Выделяются следующие пласты лексики:
Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом.
Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических знаний, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
Например, selectmen - американский член городского управления в Штатах.
electoral college – американская коллегия выборщиков.
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
| 1)
| acclimatize
| acclimate
| акклиматизировать
| 2)
| centre
| center
| центр
| 3)
| metre
| meter
| метр
| 4)
| up to the time
| on time
| во’время
| 5)
| anticlockwise
| counterclockwise
| против часовой стрелки
| 6)
| yours sincerely
| sincerely yours
| с уважением
| 7)
| pretence
| pretense
| притворство
| 8)
| analyse
| analyze
| анализировать
| 9)
| have proned
| have proven
| доказано
| 10)
| (It) behaves
| behooves
| ведет себя
| В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Например: beat one’s brarns out - ломать голову над чем-то
drop the ball - совершить глупую ошибку
feel like two cents - плохо себя чувствовать
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
| Toget the smelled head
| Toget the big head
| Важничать, зазнаваться
| Enough to make a cat laugh
| Enough to make a horse laugh
| Умора, потеха
| Cheese off
| Tick off
| Радость
| Get one’s cards
| Get a pink slip
| Быть уволенным
| In top gear
| In high gear
| На всей скорости
| Devil of work
| Working devil
| Трудолюбивый человек.
| В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
| accumulator
| battery
| аккумулятор
| banknote
| b, M
| банкнота
| barrow
| pushcart
| тачка
| biscuit
| cookie
| печенье
| braces
| suspenders
| подтяжки
| clever
| smart
| умный
| coach
| bus
| автобус
| company
| corporation
| компания
| cram
| bone up
| зубрить
| dinner jacket
| toxedo
| смокинг
| 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Например американское слово вlue, которое переводится как грустный, на британском звучит sad. Так же last name - фамилия – surname, raisin – изюм - sultana, mail – почта – post, shop – магазин - store shorts – шорты - briefs soccer – футбол - football, taxas - налоги – rates. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keepcheckon – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
American variant British variant
| apologize apologise
| center centre
| defense defence
| honor honour
| jail gaol
| plow plough
| thru through
| traveler traveller
| В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как ofcourse, totakepart, togetup, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания allcorrect («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «Howareyou?», «Howisyourwife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «allright»)
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yesдаже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: JamesEarlCarter сократилось до JimmyCarter, WilliamJeffersonClinton – до BillClinton. |