V. Результативность опыта Позитивная динамика учебных достижений обучающихся за 2011 – 2012 учебный год.
у большинства обучающихся сформировалась положительная мотивация изучения русского языка и литературы;
более активно происходит развитие коммуникативных умений и навыков обучающихся, формируется умение творческого подхода к решению учебных задач, совершенствуется речевое развитие;
обогащается культурный баланс, что позволяет учащимся добиваться реальных успехов в учебе, различных конкурсах, олимпиадах.
Результаты успеваемости обучающихся за 2011 – 2012 учебный год
предмет
| класс
| параметры
| год
| Английский язык
|
5 «Б»
| % обученности
| 100
| % качества
| 54
| Степень обученности
| 57
| Средний балл
| 3.7
|
6 «А»
| % обученности
| 100
| % качества
| 87
| Степень обученности
| 72
| Средний балл
| 4.2
|
6 «Б»
| % обученности
| 100
| % качества
| 50
| Степень обученности
| 50
| Средний балл
| 3.5
|
10 «А»
| % обученности
| 100
| % качества
| 82
| Степень обученности
| 61
| Средний балл
| 3.9
|
11 «А»
| % обученности
| 100
| % качества
| 74
| Степень обученности
| 66
| Средний балл
| 4
|
VI. Библиография 1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
2. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
4. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
5. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
6. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.
7. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
8. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
VII. Приложения
Пословицы и поговорки являются продуктом народного творчества. Они широко употребляются в разговорном языке и, литературе, занимая значительное место в словарном составе английского языка. Пословицы и поговорки обогащают словарный запас учащихся, помогают им усваивать лексический и грамматический материал. Выучив пословицы, учащиеся с удовольствием употребляют их в своей речи. Пословицы и поговорки используются при работе над фонетикой для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Вниманию учителей предлагаются следующие упражнения:
Work in groups and find an English proverb that expresses the same value as the proverb in Russian.
e.g.
Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man catches at a straw.
Всякoму овощу свое время. – Everything is good in its season.
Где хотенье, там уменье. – Where there is a will, there is a way.
Краткость - сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.
Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.
Что посеешь, то и пожнешь. – As you sow you shall mow.
Кто рано встает, того удача ждет. – The early bird catches the worm.
Кто много говорит, тот мало делает. – Great talkers are little doers.
He откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today.
Слово пуще стрелы разит. – Words cut more than swords.
Когда ждешь, время тянется медленно. – A watched pot never boils.
Один стежок, сделанный вовремя, стoит девяти. – A stitch in time saves nine.
Перо сильнее меча. – The pen is mightier than the sword.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. – Better die standing than live kneeling.
Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.
В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.
Честность - лучшая политика. – Honesty is the best policy.
О вкусах не спорят. –Tastes differ.
Одна ласточка весны не делает. – One swallow does not make a summer.
Время творит чудеса. – Time works wonders.
Легок на помине. – Speak of the devil and he will appear.
Поживем - увидим. – We shall see what we shall see.
Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.
Как аукнется, так и откликнется. – Не, that does not respect, is not respected.
Сделанного не воротишь. – What is done, cannot be undone.
На вкус и цвет товарища нет. – There is no accounting for tastes.
Снявши голову, по волосам не плачут. – It's no use crying over spilt milk.
Хорошее начало, полдела откачало. – A good beginning is half the battle.
На воре шапка горит. – Не that has a great nose thinks that everybody is speaking of it.
Что с возу упало, то пропало. – Lost time is never found again.
Волков бояться – в лес не ходить. – He that is afraid of wounds must not come near a battle.
Риск - благородное дело. – Не that does not venture must not complain of ill luck.
Нельзя быть мастером на все руки. – No living man all things can.
Горбатого могила исправит. – Can the leopard change his spots?
Курам на смех. – It is enough to make a cat laugh.
Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens before they are hatched.
Терпенье и труд все перетрут. – A constant dropping wears away a stone.
Любишь кататься - люби и саночки возить. – After dinner comes the reckoning.
Все проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the eating.
Work in groups and match the English and Russian proverbs.
e.g. First come, first served.
Measure twice and cut once.
Plenty is no plague.
As hungry as a hawk.
Live and learn.
The eye is the mirror of the soul.
An hour in the morning is worth two in the evening
Choose an author as you choose a friend.
Make hay while the sun shines.
It is never too late to learn.
He laughs best who laughs last.
А sound mind in a sound body.
Аll is well that ends well.
Good health is better than wealth.
| Кто первый пришел, того первым и обслужили.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Каши маслом не испортишь.
Голодный как волк.
Век живи – век учись.
Глаза – зеркало души.
Утро вечера мудренее.
Выбирай книгу так, как выбираешь друга.
Куй железо, пока горячо.
Учиться никогда не поздно.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
В здоровом теле – здоровый дух.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Здоровье дороже богатства.
| |