М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи)





Скачать 380.55 Kb.
НазваниеМ. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи)
страница2/2
Дата публикации28.11.2014
Размер380.55 Kb.
ТипРасшифровка
100-bal.ru > Культура > Расшифровка
1   2
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности определяется заявленными выше коммуникативными сферами. Подбор конкретных тем (их формулировка) и материалов входит в компетенцию соответствующей кафедры иностранных языков.
ФАКТИЧЕСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФОНЕТИКА

Звуки английского языка и система их записи (фонетическая транскрипция). Международный фонетический алфавит. Чтение транскрипции.

Сравнение английских и русских гласных и согласных звуков.

Длительность звуков. Слогоделение.

Четыре типа чтения английских гласных букв в ударных слогах. Гласные буквы в неударных слогах. Чтение гласных и согласных букв в определенных сочетаниях, в различных позициях.

Словесное ударение. Ударение главное и второстепенное. Фразовое и логическое ударение.

Ритм и интонация английской речи. Основные тоны: 1) нисходящий,
2) восходящий, 3) нисходящий-восходящиий.

Интонация повествовательных, вопросительных и побудительных предложений (простых и сложных).

Эмфатическая интонация. Интонационные особенности академического (научного) стиля речи.

Понятие о звуковой и письменной формах языка. Различие между звуком и буквой. Органы речи. Отличие фонетического строя английского языка от фонетического строя русского языка.

Понятие о смысловой группе. Полные и редуцированные формы служебных слов. Сочетания смычных согласных. Слогообразующие согласные. Связующее [r].

Различные стили речи и их интонационные особенности.
ОРФОГРАФИЯ

Английский алфавит. Особенности английской графики. Буквы прописные и печатные. Отсутствие абсолютного соотношения между буквами и звуками.

ГРАММАТИКА

А. Морфология

Имя существительное.

Существительные: собственные и нарицательные, конкретные и абстрактные.

Число: единственное и множественное. Основные способы образования множественного числа.

Падеж: общий и притяжательный. Падежные формы и значения, их употребление с существительными: 1) обозначающими одушевленные предметы, 2) обозначающими неодушевленные предметы.

Артикль.

Артикль – служебное слово. Понятие о происхождении артикля. Определенный и неопределенный артикли. Употребление артикля с нарицательными существительными. Артикль с именами вещественными. Употребление артикля с именами собственными: именами людей; географическими названиями; названиями гостиниц, судов, газет и журналов; названиями частей света, дней недели, месяцев года. Употребление артикля с существительными, определяемыми именем собственным. Трудности в употреблении артикля: 1) со словами day, night, morning, evening; 2) с названиями времен года; 3) с существительными school, college, bed, prison, jail; 4) с существительным town; 5) с названиями трапез; 6) с названиями языков; 7) с некоторыми местоимениями и числительными: few, a few, the few, little, a little, the little, two, the two, three, the three, etc.; a second, the second, another, the other, last, the last, next, the next, a number, the number.

Нулевой артикль. Отсутствие артикля перед существительными, обозначающими названия наук и учебных предметов.

Имя прилагательное.

Место прилагательных в предложении. Степени сравнения прилагательных. Усилительные слова при сравнительной и превосходной степенях сравнения прилагательных. Субстантивированные прилагательные.

Местоимение.

Местоимения: 1) личные (в двух падежах), 2) притяжательные (в двух падежах), 3) возвратные, 4) эмфатические, 5) взаимные,
6) указательные, 7) вопросительные, 8) относительные,
9) определительные, 10) неопределенные, 11) отрицательные.

Местоимение it.

Имя числительное.

Числительные: 1) количественные, 2) порядковые. Употребление числительных в предложении.

Глагол.

Основные формы глагола. Глаголы: 1) правильные, неправильные; 2) знаменательные, вспомогательные, служебные; 3) переходные, непереходные. Категории лица и числа (3-е лицо единственного числа Present Indefinite (Simple) Indicative; 1-е лицо единственного и множественного числа Future Indefinite (Simple) Indicative; глагол to be). Залог: 1) действительный, 2) страдательный. Наклонение: 1) повелительное, 2) изъявительное, 3) сослагательное.

Система времен английского глагола в изъявительном наклонении:

группа 1

Употребление времен в страдательном залоге. Замена форм будущего времени формами настоящего в придаточных предложениях времени и условия. Согласование времен.

Модальные глаголы: can, may, must, shall, will, should, would, ought, need, dare. Эквиваленты модальных глаголов: to be + Infinitive, to have + Infinitive.

Употребление модальных глаголов в высказываниях, относящихся к моменту речи в настоящем, будущем или прошлом.

Неличные формы глагола: 1) инфинитив; временные, залоговые формы инфинитива; 2) герундий; употребление герундия; временные, залоговые формы герундия; герундий и инфинитив; герундий и причастие; герундий и модальные глаголы.

3) причастие; временные, залоговые формы причастий; Participle I, Participle II.

Наречие.

Значение и место наречий в предложении. Степени сравнения наречий.

Предлоги.

Наиболее употребительные предлоги места и времени. Сочетание предлогов of, to, for, by, with с существительными для выражения синтаксических отношений. Место предлога в вопросительном предложении. Предлоги и наречия. Словосочетания, употребляемые в качестве средств связи.

Б. Синтаксис

Простое предложение.

Виды простого предложения: 1) повествовательное, 2) вопросительное,
3) повелительное, 4) восклицательное; их структура. Типы вопросов: 1) общий, 2) альтернативный, 3) разъединительный, 4) специальный, 5) косвенный.

Члены предложения: главные - 1) подлежащее, 2) сказуемое, их согласование; второстепенные - 1) определение, 2) обстоятельство, 3) дополнение; их место в предложении.

Порядок слов в предложении. Инверсия: 1) вопросительные предложения, 2) предложения с оборотом there is, there are. Сравнение предложений с вводящим there и предложений с it в роли подлежащего.

Сложное предложение.

Предложения сложносочиненные и сложноподчиненные. Виды связи в сложных предложениях (бессоюзное подчинение). Виды придаточных предложений. Согласование времен. Прямая и косвенная речь.

Пунктуация.

Знаки препинания в простом и сложном предложении.
СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов.
Цель курса – формирование базовых знаний в области стилистики русского языка, культуры речевого поведения и риторики как основ компетентностного подхода к практическому курсу перевода в сфере профессиональной деятельности.

Задачи курса:

  • ознакомить с функциональными разновидностями русского языка и системой стилей речи,

  • показать закономерности использования языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения в соответствии с условиями и целями коммуникации,

  • охарактеризовать нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи,

  • дать понятие об орфографической, пунктуационной, орфоэпической, лексической, грамматической нормах языка,

  • ознакомить с основами риторики,

  • осветить взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики.


СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Русский литературный язык, его функциональные разновидности.

Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства.

Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

Норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи.

Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы русского литературного языка.

Основы риторики. Средства, способы и приемы выражения заданного смысла.

Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

Цель курса - формирование у студентов концептуального аппарата общей теории перевода.

Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

- анализируется становление и современное состояние теории перевода

- излагаются основные понятия общей теории перевода и иллюстрируется их значимость для переводческой практики.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Теория перевода: история возникновения и современное состояние.

Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.

Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.

Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.

Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.

Понятие перевода.

Модели интерпретации переводческого процесса. Структура переводческой деятельности.

Классификации видов перевода.

Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.

Единицы перевода.

Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.

Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.

Фоновые знания.

Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.

Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций.

Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.

Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.
Цель курса - формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Для реализации поставленной цели в процессе обучения решается следующая задача:

- формируются и совершенствуются умения переводческой деятельности в различных видах перевода в рамках конкретной пары языков в области частного и специального перевода, а именно:

- переводить письменно с иностранного языка на родной научно-популярную, общенаучную и узкоспециальную литературу различной степени сложности;

- переводить с листа общенаучные и узкоспециальные тексты в рамках изученной тематики;

- осуществлять двусторонний перевод беседы на общенаучную, узкоспециальную и бытовую тематику и переводить беседы средней сложности в рамках изучаемой программы;

- владеть основами последовательного абзацно-фразового перевода последовательно переводить сообщения, выступления, дискуссии средней сложности с иностранного языка на родной в рамках изучаемой программы;

- отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации, рефераты, обзоры на языке перевода;

- вести деловую переписку, оформлять и переводить деловые письма и документы (соглашения, договоры).
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Значение слова и перевод. Многозначность иностранного слова. Словарные эквиваленты.

Особенности перевода терминов, словарных реалий. Правила транскрипции и транслитерации иностранных имен.

Перевод интернациональной лексики.

«Ложные друзья переводчика».

Работа со словарями: использование двуязычных и толковых словарей, справочников, Интернет-источников.
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Анализ предложения, выявление синтагматических и функциональных связей в предложении, анализ актуального членения.

Функции артикля, порядка слов.

Грамматический анализ текста, его структура, внутритекстовые связи.

Асимметрия языков.

Интерференция на уровне грамматики.

Передача грамматических средств исходного языка средствами языка перевода.
3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Асимметрия исходного языка и языка перевода на уровне функциональных стилей и стилистических приемов.

Стилистические сдвиги в процессе перевода: утрата, нейтрализация, замена, усиления.

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии, иронии.

Научный стиль. Общая характеристика научного стиля речи как функциональной разновидности литературного языка.

Особенности проявления научного стиля в русском и изучаемых иностранных языках.

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические, стилистические трудности перевода научных текстов.

Лингвистические особенности научного стиля: термины и способы терминообразования. Специфика перевода научных терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий организаций.

Особенности функционирования в научных текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским.

Средства связи текста, выражающие последовательность мыслей, пояснение, уточнение или аргументацию мысли; противительно-ограничительные отношения; итоговое значение.

Союзы и сложные обороты и соответствующие им союзы в русском языке.

Синтаксис научной речи.

Типы научных текстов, их структура, параграфирование, членение на абзацы.

Способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности.

Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии. Особенности пунктуации.

Оформление научного текста на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.

Работа со словарями и справочниками: составление карточек и досье переводчика.
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Знакомство с социокультурными традициями, нормами общения, типичными для профессиональной сферы.

Сопоставительный анализ социальных и культурных особенностей представления информации в сфере профессионального общения.

Приемы преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя иностранного текста и получателя текста перевода.

ПРАКТИКУМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объем не менее 35 машинописных страниц.
Письменный перевод по решению соответствующей кафедры иностранных языков может лечь в основу выпускной работы по переводу.

При этом примерная структура выпускной работы может иметь следующий вид:

  • аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке;

  • письменный перевод статьи / статей / части монографии по специальности с иностранного языка на русский объемом не менее 35 печатных страниц (исходного текста на иностранном языке из расчета 1800 знаков на странице);

  • переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода);

  • терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц;

  • библиография;

  • приложение: копия оригинального текста статьи / статей / части монографии, использованной(-ых) для перевода.

ДИСЦИПЛИНЫ И КУРСЫ ПО ВЫБОРУ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ



Дисциплины по выбору определяются соответствующей кафедрой иностранных языков. Дисциплины по выбору являются обязательными и должны обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной Государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В качестве примера дисциплин по выбору могут быть предложены курсы типа СД.04.01 и СД.04.02.

ИСТОРИЯ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
Курс «История страны изучаемого языка» имеет своей целью дать бакалаврам представление об истории, государственном устройстве, культуре, быте, традициях народов, говорящих на изучаемом языке, основываясь на концептуальных и культурологических типах информации о странах изучаемого языка, их истории, социально-культурных особенностях, традициях и быте, а также о языке как отражении и фиксации культуры и о культуре сквозь призму языка, что составляет важную часть лингвистического образования, является актуальным как в теоретическом анализе, так и в практическом использовании изучаемого языка и обеспечивает фундаментальное изучение основного иностранного языка в прикладном, коммуникативном и, прежде всего, теоретическом аспектах, а также готовит к научно-исследовательской деятельности с применением полученных теоретических и практических знаний.

Задачи курса:

- дать базовые знания об историческом развитии Великобритании;

- ознакомить студентов с культурными и социальными особенностями страны;

- сформировать у студентов представление об этнокультурном своеобразии Великобритании;

- сформировать у студентов навыки культурной и этнической толерантности;

- проследить связь с лингвистикой в плане отражения в языке всего того, что относится к истории и культуре носителей данного языка, что составляет неотъемлемую часть филологического образования и находит применение как в теоретическом анализе, так и в практическом использовании изучаемого языка.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

От древних времен до средних веков. Древнее население Британских островов. Кельты. Римляне. Британия под властью Римской империи. Англосаксы. Христианство. Викинги. Спор о троне.

Англосаксонское вторжение и его особенности. Объединение англосаксонских племен под предводительством короля Экберта. Нормандское влияние на общественно-политическое развитие Британии. «Великая хартия вольностей» и ее историческое значение. Становление и развитие.

Английская буржуазная революция середины ХVII в. Гражданская война и ее последствия. Республика и протекторат Кромвеля. «Славная революция» 1588 г. Особенности конституционной монархии в Англии. Причины и предпосылки промышленного переворота. Промышленная революция и ее историческое значение. Специфика фабрично-заводского производства. Формирование промышленной буржуазии. Становление промышленного пролетариата. Последствия промышленной революции в Англии. Политика первых королей Ганноверской династии. Формирование буржуазного парламентаризма. Виги и тори. Формирование либеральной идеологии в ХIХ в. Колониальная империя Великобритании. Викторианская эпоха в истории и культуре Англии.

Британская империя в начале ХХ в. Основные колониальные противоречия и борьба за передел мира. Англия и Антанта в годы Первой мировой войны. Великобритания в годы Второй мировой войны. Правительство У. Черчилля. Распад Британской колониальной империи после Второй мировой войны. Особенности структурного кризиса в Англии. Королева Елизавета II. Образование нового Содружества наций. Парламентские выборы 1979 г. и формирование правительства консерваторов во главе с М. Тэтчер. Феномен «тэтчеризма».
1   2

Похожие:

М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconМонитор rml5 Паспорт
Оттиск клейма, личная подпись, расшифровка подписи должностного лица завода, ответственного за приемку
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconИ. И. Гаммершмидт / подпись расшифровка подписи Директор мбоу «Агинская сош №1»
Акт-разрешение на ввод в эксплуатацию кабинета информатики в 2012 – 2013 уч году
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка) подпись (расшифровка) (Сухов К. Б.)
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Средняя общеобразовательная школа им. Н. Р. Ирикова с. Зилаир» муниципального...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка) подпись (расшифровка) (Сухов К. Б
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Средняя общеобразовательная школа им. Н. Р. Ирикова с. Зилаир» муниципального...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconЭлектронная цифровая подпись. Понятие, виды и практика их применения
Цифровая подпись предназначена для аутентификации лица, подписавшего электронный документ. Кроме этого, использование цифровой подписи...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи
Провести совещание с педагогическими работниками по вопросам подготовки к проведению Европейской недели иммунизации на территории...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи Вопросы к зачету По дисциплине: «История»
Вопросы рассмотрены и утверждены на заседании Ц/К «Общеобразовательные и общепрофессиональные дисциплины»
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи рабочая программа по химии для 8 класса
«Средняя общеобразовательная школа №16» села Александровского Александровского района Ставропольского края
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи “27” января
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентам 1 курсаочной формы...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconРасшифровка подписи
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины базовой части профессионального цикла студентам очной и заочной формы...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) icon«Цифровая подпись»
Развитие основных типов криптографических протоколов (ключевой обмен, электронно-цифровая подпись (эцп), аутентификация и др) было...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconМинздравсоцразвития России Отдел производственной практики Кафедра детской стоматологии
Дневник заполняется ежедневно и отражает содержание и объем работы студента. В конце записи каждого дня должна быть подпись врача...
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconТтелефонное консультирование 2-е переработанное Москва
Введение: философская антропология и телефонная помощь: М. Бубер и м. М. Бахтин против б. Паскаля и г-г. Гадамера 9
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconПрограмма вступительного испытания по предмету
Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа
М. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи) iconСсылки в тексте: [Бахтин 2003, 18]
Утвердить прилагаемую Стратегию развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск