Скачать 324.44 Kb.
|
Сильно подвижная мимика. Свидетельствует об оживленности и быстрой сменяемости восприятия впечатлений и внутренних переживаний, о легкой возбудимости от внешних раздражителей. Такая возбудимость может достигать маниакальных масштабов. Малоподвижная мимика. Указывает на постоянство душевных процессов. Она свидетельствует о редко изменяющемся устойчивом настроении. Подобная мимика ассоциируется со спокойствием, с постоянством, рассудительностью, надежностью, превосходством и уравновешенностью. Малоподвижная мимическая игра может при сниженной активности (двигательная сила и темперамент) производить также впечатление созерцательности и уюта. Монотонность и редкая смена форм. Если такое поведение сопровождается медлительностью и слабой напряженностью, то можно сделать вывод не только о психическом однообразии, но и о слабой импульсивности. Причиной этого могут быть меланхолические двигательные нарушения, скованность или парализованность. Сопряженная мимика. Большинство мимических процессов состоит из множества отдельных выражений. Высказывания типа «он разинул рот и раскрыл глаза», «холодные глаза противоречат смеющемуся рту» и другие свидетельствуют о том, что анализ возможен лишь при наблюдении за отдельными выражениями и на основе выводов, полученных при этом1. Жесты – это выразительные движения головой, рукой или кистью, которые совершают с целью общения, и которые могут сопровождать размышление или определенное состояние. Жесты в широком смысле слова – это любые яркие экспрессивные движения (например, отвернуться, хлопнуть дверью, раскрыть объятия и т.д.). Они носят не только комплексный характер, который включает в себя и другие несловесные средства, но и движения, имеющие определенный смысл сами по себе и часто не нуждающиеся в словесном подтверждении. Во втором параграфе рассматриваются некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев). Невербальное средство общения – это язык, на котором мы говорим, даже когда молчим. Невербальные действия несут определённые коммуникативные намерения: передача коммуникативной информации участнику коммуникативного акта. Принятый у татар жест, имитирующий переворачивание стакана вверх дном, означает «Завязал!», в низших слоях английского общества он считается вызовом к драке. Точно так же расценивается снятый с плеч, но оставленный в руках пиджак. Следует обратить внимание на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по-разному, в зависимости от ситуации. Например, в ресторане можно подозвать официанта щелчком пальцев, но этот же жест недопустим в другом общественном месте. Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в ладоши, а татарин помашет рукой. Английский жест – знак победы – известен всему миру. Если англичанин держит указательный и средний пальцы в виде латинской буквы “V”, при этом остальные пальцы сомкнуты, а ладонь находится на уровне головы, – это знак победы. Но если ладонь с таким положением пальцев движется снизу вверх на уровне бедра – это очень неприличный (фаллический) и оскорбительный жест. Этот знак очень популярен в Великобритании, где он имеет оскорбительное значение. У татар этот жест имеет значение цифры 2, и если оскорбленный татарин окажется барменом, он тут же принесет англичанину, сделавшему такой жест, две кружки пива. Наиболее часто употребляемые движения головы – это утвердительный кивок головой и отрицательное покачивание головой. Выделяют три основных положения головы. Первое – голова прямая. Это положение характерно для человека, нейтрально относящегося к тому, что он слышит. Второе – голова, наклоненная в сторону, свидетельствует о том, что у человека пробудился интерес (то, что люди, как и животные, наклоняют голову, когда становятся чем-то заинтересованными, первым заметил еще Ч. Дарвин). И, наконец, третье – когда голова наклонена вниз, значит, отношение человека отрицательное и даже осуждающее. Третий параграф посвящен рассмотрению невербального приветствия. Как известно, одним из наиболее распространенных компонентов невербального общения во время приветствия или прощания является рукопожатие. В настоящее время рукопожатие – универсальный знак расположения у многих народов, позволяющий установить доверительное отношение друг к другу. Процедуру рукопожатия в официальный дипломатический протокол ввели англичане. Причем в Англии эта процедура за многие годы почти не изменилась. В остальных же случаях англичане крайне редко подают руку при встрече, ограничиваясь легким кивком головы. Западноевропейские правила этикета допускают рукопожатие двумя руками лишь в крайне редких случаях, в то время как по татарскому обычаю, как было сказано выше, подать одну руку считается знаком неуважения к собеседнику. Но под влиянием русской, а также западных культур традиции отступают на задний план, уступая место заимствованиям, которые все чаще можно наблюдать в социальной среде. В четвертом параграфе рассмотрены невербальные способы прощания в татарском и английском языках. Большинство невербальных ритуалов, используемых во время прощания, в обоих языках схожи. Выбор того или иного жеста, чтобы сказать «До свидания!», зависит от характера отношений между партнерами по общению, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств. Выбор того или иного жеста для прощания, может служить своего рода катализатором примирения при сложившемся в процессе общения конфузе. При необходимости завершения разговора партнеры могут посылать друг другу сигналы, говорящие о том, что один из них хочет завершить разговор: подглядывание на часы, постукивание по столу или стене. Эти жесты также являются универсальными как для татар, так и для англичан (американцев). В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и, делается вывод о том, что установление и развитие международных контактов и связей – одна из социальных проблем во всех сферах общественной жизни современного мирового сообщества. Изучение любого языка и его использование невозможны без глубокого и разностороннего знания культуры носителей данного языка, их менталитета, образа жизни, и речевого поведения. Общеизвестно, что знание сходств и различий использования единиц речевого этикета в определённых ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному усвоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что, в свою очередь, поможет говорящему грамотно использовать различные единицы речевого этикета, и будет способствовать успешному диалогу культур. Список основных публикаций по теме диссертационного исследования: В ведущем рецензируемом журнале ВАК: 1. Хисамова Л.А. Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках // Вестник чувашского университета. – Чебоксары: Чув. ГУ, 2010. - №1. – С. 242 – 247. В различных научных сборниках и журналах: 2. Хисамова Л.А. Американский сленг // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: сборник статей. III впуск ТГГПУ, 2008. – С. 176 – 183. 3. Хисамова Л.А. Варваризмы в современной периодике // Ученые записки – 2007: сборник / научн.ред. И.А. Гилязов. – Казань: Изд-во Казанск.гос.ун-та, 2008. – С. 314 – 319. 4. Хисамова Л.А. Формулы приветствия в современном татарском и английском языках // Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Казань, 31 октября 2008г. Казань: ТГГПУ, 2009. – С. 81 – 86. 5. Хисамова Л.А. Сходства и различия невербальных средств коммуникативного общения татар и англичан // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: Сборник статей. Выпуск IV. – Казань: ТГГПУ, 2009. – С. 39 – 43. 6. Хисамова Л.А. Языковые особенности речевой коммуникации (на материале татарского и английского языков) // Сохранение и развитие родных языков в условиях в условиях многонационального государства. – Казань, 2009. – С. 218 – 222. 1 Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи: курс лекций / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. – С. 13. 1 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., «Высшая школа», 1999. – С.51. 2 Кузнецов А.В. Речевой этикет народов Волго-Уралья. – Чебоксары: ЧГИГН, 2008. – 320 с. 3 Сафиуллина Ф.С., Фатхуллова К.С., Юсупова А.Ш., Ризванова Л.М. Татарский язык (интенсивный курс). – Казань: Изд-во «Хэтер», 1998. 4 Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI – начало ХХ вв.). – Казань: Мастер-Лайн, 1999. – 408 с. 1 Абдуллин А.А. Этические выражения в современном татарском литературном языке (на татарском языке): дис … канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 200 с. 1 Средневековая татарская литература (VIII – XVIII вв.) / под ред. Н.Ш. Хисамова. Казань: Фэн, 1999. – С. 80. 1 Юзеев А.Н. Татарская философская мысль конца XVIII-XIX вв. / А.Н.Юзеев. – Казань, 2001. – С. 144. 1 Кузнецов А.В. Речевой этикет народов Волго-Уралья. – Чебоксары: ЧГИГН, 2008. – С.146. 1 Ниренберг Д. Словно раскрытую книгу, прочти человека. – Минск: ООО «Попурри», 2006. – С. 325. |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель данного курса: сформировать у студентов целостное представление о вербальных и невербальных средствах коммуникации лиц с нарушенным... | Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Учебно-методический комплекс сдм. 02. Вербальные и невербальные средства общения Цель Показать значение вербальных и невербальных средств общения в установлении взаимопонимания и формирования межличностных отношений,... | Учебно-методический комплекс сдм. 02. Вербальные и невербальные средства общения Цель Показать значение вербальных и невербальных средств общения в установлении взаимопонимания и формирования межличностных отношений,... | ||
Тульсанова Ольга Леонидовна России и других странах. Значительное внимание будет уделено технологиям, используемым в социальной рекламе, анализу вербальных и... | Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка Специальность 10. 02. 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального... | ||
В соответствии с назначением учебной дисциплины, ее основной целью... Привить студентам эффективные методы современной этики деловых отношений, вербальных и невербальных особенностей и стиля делового... | Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки»... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования... | ||
Исследование в 7а классе на тему: «The world around us.» Английский язык через татарский. Урок Углубить полученные знания по грамматике английского языка через грамматику татарского языка | Отчет кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации о... На основании приказа №131/1 от 27. 03. 2014 на кафедре иностранных языков профессиональной коммуникации был создан оргкомитет, а... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Мо учителей родных языков и башкирского языков объединило 6-х учителей башкирского и 2-х учителей татарского языка | 16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | ||
Урок 2 Тема: «Классификация языков программирования. Трансляторы... Дробно – рациональных функций и построение их графиков с использованием прикладных и инструментальных программных средств | Учителя английского языка мкоу «Ситцевская сош» Образование- челябинский государственные педагогический институт,1990 г, учитель английского и немецкого языков |