Скачать 455.96 Kb.
|
Уралистика Н. С. Братчикова, д-р филол. наук, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (Россия) Эталонные знаки феномена богатый в сознании современных представителей финского лингвокультурного сообщества Изучение эталонов как единиц лингвокультурного плана связано с потребностью раскрытия сущности национальной культуры и с целью оптимизации межкультурной коммуникации. Рассматриваемый нами факт деления общества на богатых и бедных относится к архетипической категоризации, являясь одним из базовых элементов культурно-исторического фундамента финского народа. Рассмотрение эталона богатство позволяет с новой стороны подойти к актуальной социально-культурной дихотомии богатый — бедный. Исследование проводилось с целью определения того, какими эталонными знаками выражается эталонное содержание богатство и богатый в сознании финских современников, а также проследить за их динамикой. Для того чтобы понять, как овеществляется эталон богатства, мы обратились к обзору публицистических текстов иллюстрированного журнала Suomen kuvalehti за 2011 г. и ряда исторических публикаций времен 50—60-х гг. прошлого столетия. Говоря о представленности стереотипных представлений о богатых в современных публицистических текстах, мы выделили следующие парадигматические ряды номинаций субъектов-носителей признаков «богатый»:
При описании богатых людей употребляются глаголы активного действия, чаще всего
Семантика всех глаголов отличается динамичностью. Они отражают сущность состоятельных людей, которые находятся все время в движении, не сидят на месте. Слова, репрезентирующие духовные характеристики богатого человека, можно разделить на две большие группы: слова универсальные, присущие всем этнокультурам (например, увлеченный, опытный, высокопрофессиональный), и национально-актуализированные (например, немногословный, терпеливый, легко расстающийся с нажитым имуществом, желающий оставить след в истории общества). Среди «овнешняющих» единиц широко представлены элементы паремий, формирующих культурно-языковое сознание. Поставив перед собой цель, определить, какими эталонными знаками выражаются эталонное содержание богатства в сознании финской общественности, а также проследить за его динамикой, можем отметить, что эталон богатства сравнительно устойчив. Однако репрезентирующие его лексические единицы меняются вслед за политической, экономической и культурно-социальной ситуацией в мире и стране. Литература Suomen kuvalehti, 2011. Коломинский Я. Л. Социальные эталоны как стабилизирующие факторы «социальной психики» // Вопросы психологии. 1972. № 1. С. 99—110. Красных В. В. Культурно пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Respectus philologicus. Вильнюс-Варшава, 2005. № 7 (12). С. 10—24. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. N. S. Bratchikova Reference marks of phenomenon richness in the minds of representatives of finnish lingvocultural community The study was conducted in order to determine the reference marks of phenomenon richness in the minds of representatives of Finnish lingvocultural community, as well as to monitor dynamics of the marks. All words that represent the spiritual characteristics of a rich man can be divided into two large groups: universal, common to all Ethnic culture and national updated. Words and expressions include proverbs that form the cultural and language awareness. Р. В. Гайдамашко, Институт лингвистических исследований РАН (Россия) К вопросу о коми-язьвинских лексических заимствованиях в русских говорах Не до конца решен лингвистами вопрос о коми-язьвинском субстрате в русских говорах Верхнего Прикамья. А. К. Матвеев среди анализируемых лексем коми происхождения в русских говорах Урала некоторые достаточно убедительно сравнивает с коми-язьвинскими данными: рус. вачкан ‘перепел (coturnix coturnix)’ [Матвеев, 1964, с. 289], рус. гуркан, курган ‘задняя часть спины лося; таз’ [Матвеев, 1959, с. 23; 1964, с. 291], рус. рус ‘ветки, сучья, чаще всего березовые, которые связывают в так называемую слань и используют для устройства рыболовных запоров’ [Матвеев, 1964, с. 303], рус. тулым, тулымник ‘порог, скопление больших камней в русле реки’ [Матвеев, 1959, с. 36]. Остальные сопоставляемые в том числе и с коми-язьвинскими русские лексемы (кухта, луда, лузан, нарта, няча, першук, рокас, тола, чарым, чум, юкса [Матвеев, 1959, с. 27, 30, 31, 34—38, 41], аргыш, дарга, зел, коёк, корым, куштан, кыс, ниндуль, чамья [Матвеев, 1964, с. 286, 291—295, 298, 300, 306], ввиду фиксаций на территориях гораздо более западных от Урала (см. СРНГ), имеют иной — пермский или, шире, финно-угорский (нарта?, няча, юкса) — источник. А. С. Кривощекова-Гантман, анализируя коми-пермяцкие заимствования в русских говорах Верхнего Прикамья, сопоставляет рус. пыром ‘место под пнём или под деревом в снегу, где сидит соболь’ с коми-язьвинским словом [Кривощекова-Гантман, 1981, с. 53—54], ср. комиязьв. пөрнө ‘заходить, зайти; проникать, проникнуть (например, вода в лодку), воткнуться (например, топор в дерево)’ [Лыткин, 1961, с. 169]. При верной, на наш взгляд, идентификации языка-источника (исходящей от ареала, ограниченного Красновишерским районом) требуется уточнение, что этимоном для русского слова послужила причастная форма, оформленная продуктивным в коми языках суффиксом -öм/-öма (об отглагольных и отыменных существительных на -öм/-öма, -эм/-эма в коми языке см.: [Kővesi, 1965, 212—232, 239]). Данная форма сохранилась в современном коми-пермяцком языке, см. коми-перм. пы́рöм прич. от пы́рны ‘заходить, зайти, входить, войти’, ‘лезть, влезть, залезать, забираться; пробираться’, ‘проникать, просачиваться’ и др. [Баталова, Кривощекова-Гантман, 1985, с. 391—392]. В одной из статей В. И. Лыткин, обходя вниманием лексический уровень, рассматривает лишь фонетические субстратные черты коми-язьвинского происхождения [Лыткин, 1977]. В другом сочинении он указывает, что «одновременно с процессом усвоения язьвинскими коми русского языка и полного перехода на русскую разговорную речь в Бычинском и Верхнеязьвинском сельсоветах шел процесс усвоения коми-язьвинского языка русским населением, поселившимся среди язьвинских коми» [Лыткин, 1961, с. 9], а также: «язьвинские коми часто гордятся знанием двух языков [коми-язьвинского и русского]» [Там же, с. 8]. Учитывая, что В. И. Лыткин проводил полевые наблюдения над язьвинцами в 1949—1953 гг. и уже в то время многие коми-язьвинцы были билингвами, можно предположить, что в настоящее время происходит интенсивная ассимиляция коми-язьвинцев русскими и через несколько десятков лет мы сможем рассуждать не только о значительном коми-язьвинском субстрате в местных русских говорах, но, к сожалению, и об очередном финно-угорском идиоме, ушедшем в прошлое. Литература Kővesi M. A permi nyelvek ősi képzői. Budapest, 1965. 432 o. Баталова Р. М., Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985. 624 с. Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцкие заимствования в русских говорах Верхнего Прикамья // Этимологические исследования. Вып. 2. Свердловск, 1981. С. 46—62. Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961. 228 с. Лыткин В. И. Коми-язьвинский субстрат в русских говорах Северного Прикамья // Исследование финно-угорских языков и литератур в их взаимосвязях с языками и литературами народов СССР. Ужгород, 1977. С. 45—46. Матвеев А. К. Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала. Свердловск, 1959. 123 с. Матвеев А. К. Заимствования из пермских языков в русских говорах Северного и Среднего Урала // Acta Linguistica Academiae scientarum Hungaricae. T. 14, f. 3—4. Budapest, 1964. S. 285—315. R. Gaidamashko On komi-yodzyak lexical borrowings in russian dialects In the speech there are some etymologies proposed for few Russian lexemes by V. I. Lytkin, A. K. Matveev, and A. S. Krivoshchjokova-Gantman are revised, and the question of a possible Komi-Yodzyak lexical heritage in the Russian dialects is re-raised. Author of the speech supposes that most of the Russian lexemes for which Komi-Yodzyak etymologies proposed are actually of Komi-Permyak or Komi-Zyryan origin. Other Russian lexemes that fully convincingly compared by scholars with Komi-Yodzyak data are the result of quite late adstrate influence. Д. Доловаи, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия) Дитранзитивные конструкции в венгерском и в обско-угорских языках Настоящая работа посвящена сопаставлению дитранзитивных конструкций венгерского и обско-угорских языков. Широко известно, что в мансийском и в хантыйском языках есть два варианта оформления дитранзитивных конструкций: манс. (1) Am taw-en mōjt mōjt-eγum. Я-NOM он-LAT сказка-NOM рассказывает-VX1SG ’Я ему сказку рассказываю.’ (2) Am taw-e mōjt-êl mōjti-l-um Я-NOM он-ACC сказка-INSTR рассказывает-DETVX1SG ’Я ему сказку рассказываю.’ хант. (1) (löγ) mänä wikä jantês (он) я-LAT пальто-NOM шьёт-PASTVX3SG ’(он) шил мне пальто’
(он) я-ACC пальто-LOC шьёт-PASTVX3SG ’(он) шил мне пальто’ Такие конструкции в обско-угорских языках широко распространены, они употребляются с большинством трехвалентных глаголов. В венгерском языке тоже представлены трехвалентные глаголы, при которых возможны два варианта оформления предложения: венг. (1) Könyvet ajándékozok neked. книга-ACC подарит-VX1SG ты-DAT ’Я подарю тебе книгу.’ (2) Könyvvel ajándékozlak meg téged. книга-INSTR подарит-DETVX1SG VPREF ты-ACC В венгерском языке далеко не все дитранзитивные глаголы способны иметь две разных конструкции, такое оформление предложений ограничено. Настоящая работа представляет сходные синтактические признаки оформления дитранзитивных конструкций венгерского и обско-угорских языков, также показывает их расхождения. Рассматривается, от чего зависит употребление одной или другой конструкции, определенность, топикальность или семантические факторы определяют выбор из них. Примечания. NOM — номинатив, ACC — аккузатив, DAT — датив, LAT — латив, LOC — локатив, INSTR — инструментал, DET — объектное спряжение, PAST — прошлое время, VX — глагольное окончание, SG — единственное число, VPREF — глагольная приставка. D. Dolovai Ditransitive constructions in Hungarian and Ob-Ugric languages The goal of this paper is to describe ditransitive constructions in Hungarian and Ob-Ugric languages. These languages distinguish two types of ditransitive constructions. I give an overview of the relevant data in Hungarian, Mansi and Khanty. I deal with the similarities and differences of these constructions, and try to explain the use of different constructions. П. М. Зайков, д-р филол. наук, Университет Восточной Финляндии (Финляндия) Oсобености формирования карельской письменности История становления карельской письменности напрямую связана с внутренней и внещней политикой Советского государства. Образование Карельской Трудовой коммуны в 1920 г. создало хорошие предпосылки для разработки карельской письменности, однако I Всекарельский съезд Советов принял решение, по которому «…советским органам вменяется в обязанность без замедления принять меры, обеспечивающие карелам возможность вести свою деятельность на русском и финском языках» [Керт, 2000, с. 50] Подобное рещение было вызвано, во-первых, тем, что карельский язык считался руководством карельской партийной организации и правительства, во главе которых стояли финские коммунисты-эмигранты, диалектом финского языка, во-вторых, внешнеполитическими причинами. Карелы же бывшей Калининской области в начале 1930-х гг. получили возможность создать свою письменность. Первый алфавит на латинской основе был составлен для них в 1930 г. Позднее издаются школьные учебники и книги для чтения с опорой на толмачевский диалект. В 1935—36 учебном году карельский язык преподавался в 84 школах. В конце 1930-х гг. в языковой политике Карелии наметился резкий поворот, когда отношения между Советским Союзом и Финляндией обостряются. В 1937 г. финский язык запрещается, а финская партийная и культурная интеллигенция подвергается репрессиям. В приказном порядке начинается разработка единой карельской письменности на основе кириллицы. Созданный директивными решениями без учета диалектных различий карельский письменный язык был в значительной степени искусственным. Он трудно осваивался учащимися и не был воспринят карельским населением. Этот язык просуществовал около полутора лет, затем был так же директивно повсеместно отменен. Завершение советско-финляндской войны 1939—1940 гг. ознаменовало очередной зигзаг в языковой политике. В 1940 г. вновь принимается постановление, по которому в карельских школах республики обучение переводится на финский язык. Пренебрежительное отношение к языку и культуре карелов приводит к тому, что и сами карелы начинают отказываться от своей культуры и языка. В 1989 г. в Петрозаводске проводится конференция «Карелы», на которой было принято решение о создании карельской письменности на основе латинской графики. Карелы вынуждены были пойти по пути создания двух письменных форм, одна из которых опиралась на северно-карельский диалект, а другая — на ливвиковский. Разумеется, это не лучшее решение языковой проблемы для карел, но на нынешнем этапе развития карельской письменности это единственно правильное решение, которое обусловливается лингвистической действительностью. Существование двух и более письменных языков для одного этноса не редкость в мировой практике. В этот период публикуются буквари, книги для чтения, словари. В Петрозаводском госуниверситете открывается кафедра карельского и вепсского языков, которая готовит специалистов по двум карельским языкам. Созданы карелоязычные газеты «Ома муа» и «Виенан Карьала», с помощью которых устанавливаются определенные лексические и грамматические нормы карельского языка. Уверенно развивается молодая карелоязычная литература, на сегодняшний день опубликовано более 20 художественных произведений. Литература Баранцев А. П. Карельская письменность // Прибалтийско-финское языкознание. Л., 1967. Керт Г. М. Очерки по карельскому языку. Петрозаводск, 2000. P. M. Zaikov |
Пс google Не распознает знаки препинания, пропускает восклицательные знаки, вопросительные знаки или знак @. Сделано это для того, что поиск... | Урок Чтения. Тема: Русский язык – самый красивый и богатый язык в мире! Вид урока Учитель: Здравствуйте! Начинаем познавательную игру «Русский язык – самый красивый и богатый язык в мире!» | ||
Как оформляется бюллетень Роспатента "Товарные знаки, знаки обслуживания... Высокоскоростное железнодорожное движение: разработаны примерные программы повышения квалификации | Программа для студентов 3-го курса фнп специальность Физика открытых нелинейных систем 1 Об эвристическом подходе к нелинейным волновым уравнениям. Эталонные уравнения теории нелинейных волн | ||
Урока: Тем Обязанности водителей, пешеходов и пассажиров. Тема Дорожные... Тем Обязанности водителей, пешеходов и пассажиров. Тема Дорожные знаки. Предупреждающие знаки | «Знаки препинания в сложносочиненном и сложноподчиненном предложениях» Цель занятия: повторить материал о союзном сложном предложении, уметь находить союзные сложные предложения в устной и письменной... | ||
Обособленные уточняющие члены предложения. Знаки препинания при них ... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Оборудование: «Букварь» В. Е. Бунеева, знаки-символы для обозначения пунктов плана и знаки, печатный слог ши с и красного цвета,... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Гончаровой 1913 года, призвана показать лучшие, эталонные произведения разных периодов и направлений, создать целостное представление... | Практикум по русскому языку в 7 классе: "Вводные слова и предложения.... Систематизировать знания учащихся о вводных словах и предложениях (группы по значению и знаки препинания при них) | ||
Тесты на компьютере. (Два ученика выполняют тест на компьютере) определить... Спп с несколькими придаточными, знаки препинания в сложных предложениях, грамматическую основу в сложных предложениях | В каждом из заданий вставить буквы, расставить знаки препинания и другие знаки Лад.). По Чехову совесть есть врожде…ая способность души (М. Гр.). Но видимо эти люди еще (не)научились ухищрениям торговли (Лад.).... | ||
Право на средства индивидуализации: товарные знаки, знаки обслуживания,... Указанное направление деятельности хозяйствующих субъектов нуждается в отвечающих его специфике специальных средствах и правовых... | Какие знаки Зодиака склонны к обману, а какие нет? Научиться распознавать лжет ли Ваш собеседник или вообще не склонен к обману можно, достаточно поинтересоваться его знаком Зодиака.... | ||
По поговорке: «Богатый щедр на деньги, а бедный на выдумку» Негосударственное образовательное Учреждение «Средняя общеобразовательная а-школа» | Конкурс для студентов и аспирантов. Цель этого конкурса консолидировать... На этот раз в рамках проекта было проведено научное соревнование уже международного масштаба – Международный конкурс для студентов... |